日语片假名转换外来语大约有多少个

关于日文的片假名【日语吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:657,938贴子:
关于日文的片假名收藏
大家讨不讨厌片假名?
如果一个句子中有汉子、平假名就觉得好看。但如果其中有片假名的话就会觉得排版太不和谐了。大家会有这种感觉吗
还有一个就是片假名一般是拼写外来语的。其实本人特别讨厌一种语言中有外来语,觉得太不统一和谐了(楼主强迫症)。还有这些外来语大多来自英语等,如果你的英语很烂的话,那么你就会更烂;如果你的英语很标准的话,呵呵,不用我说了吧
还有一点就是为什么有些日本人喜欢把汉字或者平假名写成片假名的。我就会很不理解,明明人很漂亮,为什么还要化妆呢?更何况化了妆还很丑。
我想吐槽片假名的就这些了。如果大家有其它意见的话可以说一说。敬礼
讨厌。有。的确。是吗。敬礼。
和楼主的想法一样
不知道日本人会不会这样觉得。
跟着歌词唱的时候 突然冒出一串片假名 会有一瞬间的懵逼。
日本大部分的年轻人喜欢片假名,因为他们觉得很洋气。真想一巴掌拍死他们,他们才是亚洲的病夫好吗。一个个那么崇洋媚外。楼主最喜欢日本的传统东西了,能看到以前的中国,中国的很多传统失传了,却被学习中国文化的日本继承了。唉,说多了都是泪啊!
反正我完全沒有学片假名的想法
有所同感,片假名好难记,特么有时还得猜这词是什么意思,有些词不是外来语,明明用平假名表达,却偏偏要用片假名来表达,有时真有点反应不过来
就是一下子反应不过来的感觉。。。就算是日本人也是一样
你学过韩语就会发现片假名好了。韩语中外来语一大堆,书写时和固有词一样,查词典也查不到。只有读出来才发现这似乎和英语有点相似。
那个......你看见过我的小熊吗?他和提莫出去过儿童节还没回来......
英語についてのすべてが嫌です   --还有不到一个月就周年庆站街了,无可否认DNF是一个很出色的游戏,但请你们为自己的未来着想一下 ,多到外面的世界走走 ,感受一下生活不仅仅是只有游戏,只有dnf。放下包袱,多跟身边的朋友聚聚,跟家人、跟另一半好好散散心。就从今天开始吧,让我们重新认识真实的世界!特别是广东八区的,到时候别挤我下线
特别讨厌ワタシ、ボク这种用法
同感,当初背平假名很轻松,片假名特别难记,直到现在我看到不是很常用的片假名还要愣一下才知道读什么。我也讨厌外来词,一是难记,难写,难背,难认,二是读惯后再读英语时很容易读错啊!而且我也不理解一些不是外来词的词日本人也喜欢用片假名书写。比如綺麗,因为比较汉字难写所以用平假名写我是可以理解的,但是为什么日本人总喜欢写作キレイ
登录百度帐号推荐应用拒绝访问 | www.shatangju.net | 百度云加速
请打开cookies.
此网站 (www.shatangju.net) 的管理员禁止了您的访问。原因是您的访问包含了非浏览器特征(cd2300-ua98).
重新安装浏览器,或使用别的浏览器日语中外来语泛滥引人担忧
日14:29&&来源:
&&日语是一种兼收并蓄的语言,且不说存在大量的汉字,大量源自英语的词汇频繁出现在时常用语中,特别是在科技领域,那些源自英语再配上日本人独特的发音的科技词汇更是多如牛毛。
日语是一种兼收并蓄的语言,且不说存在大量的汉字,大量源自英语的词汇频繁出现在时常用语中,特别是在科技领域,那些源自英语再配上日本人独特的发音的科技词汇更是多如牛毛。
外来语的存在,一方面方便了日本与外界的沟通,另一方面也带来了诸多困惑。今天,就日语中的外来语泛滥这一现象,G川日中友好基金委员长G川阳平在他的博客中对这一文化现象做了剖析,不妨看看他是如何评论的。
据称,在世界37000多种语言中,日语表现力的丰富程度也算得上是数一数二的。据日本著名的汉学家、古代汉字学学者白川静在其三大鸿篇巨著《字通》《字统》《字训》中介绍,仅就表现颜色的词汇就有数百。
过去,日本人在翻译西方书籍之际,曾经为遣词造句绞尽脑汁。明治时代,在脱亚入欧的世风中,为了便于翻译,福泽谕吉和西周等人为遣词造句可谓费尽了周折。
共产主义、工人、资本家、哲学、美术、文化、艺术等等至今被中国人习以为常的词汇,其实是借道日本传到中国的。日本先于中国学习西方翻译西方文化,将这些现代化用语翻译成汉字,然后再传输到中国。
但常常有一个认识误区,很多人想当然地认为汉语中的词汇都是土生土长的,其实不然,很多至今被中国人常用的词汇其实是从日语那里“拿来”的。
日语中,存在汉字、平假名与片假名三种表现方式。吸收外来语之际,作为表音文字的片假名就派上了用场,使用起来很方便。
最近,有学者指出,会话中乱用日语的现象突出,不仅仅是体现在敬语和谦语的用法,省略语和只有年轻人能听得懂的语言也充斥在会话当中。
因过度使用外来语造成观众理解困难,而状告NHK的极端事例都曾在日本出现过。在笔者看来,传播正确的日语,保护优美的日语,日本的报纸也应担当起重任。
报社既然主张知情权,传播正能量,还收取了读者的费用,那读者则拥有“阅读的权利”。
有统计分析认为,日本报纸的读者的平均年龄远超过50岁,让这些老年读者去阅读无处不在的外来语和省略语,不能不说报社提供的是无视顾客(读者)的商品。
(责编:刘戈、陈建军)
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论片假名+る:最常用的动词化外来语_新沪江日语网_日语学习门户
分类学习站点
片假名+る:最常用的动词化外来语
よく使う、外来語+「る」で動詞化した言葉1位「」
「サボる」荣登外来语加「る」的动词使用率第一宝座
何らかの言葉に「る」をくっつけて、動詞として使うことは多いですよね。このような造語は若者言葉に限らず、昔から存在します。特に英語などの外来語に「る」を付けた言葉には、古くに成立しすっかりしているものも多いようです。
大家经常在某一单词后直接加「る」来做动词使用吧。这一类的造词现象并不仅限于年轻人,而是由来已久。特别是有许多英语等外来语后加「る」的词语在很早以前便已存在且成为固定用法。
そこで、よく使う、外来語+「る」で動詞化した言葉を448名の読者に挙げてもらいました。
因此,我们请448名读者列举了他们经常使用的外来语加「る」的动词。
Q.よく使う、外来語+「る」で動詞化した言葉を教えてください(複数回答)
1位 サボる 68.3%
2位 メモる 39.1%
3位 ミスる 30.4%
4位 トラブる 25.0%
5位  22.1%
Q.请问您经常使用的外来语加「る」的动词是什么(可多选)
1位 偷懒 68.3%
2位 记笔记 39.1%
3位 失误 30.4%
4位 深陷麻烦 25.0%
5位 惊慌 22.1%
?「サボるはもう日本語として当たり前になっている」
?「外国語が由来なのに若者言葉ではなくに広く使われている」
?「なんの疑いもなく、もとからの日本語だと思って使っていた」
?偷懒已经是日语中不可或缺的一部分了。
?明明词源是外语,却不仅限于年轻人的范围内,而是男女老少都会使用的词语。
?我曾经毫不怀疑地将它当作纯日语来使用了。
?「メモは社会人には必須」
?「よくメモをとるので」
?「無意識によく使っている」
?笔记对于社会人士来说是必须的。
?因为经常要记笔记。
?经常自然而然地就使用了它。
?「普通に使っている。頻度も高い」(43歳男性/建設?土木/営業職)
?「ミスが多いのでよく使う」(38歳男性/情報?IT/技術職)
?「『あ、ミスった』ということが多い」
?随意地使用着。而且使用频率也很高。
?因为经常失误所以时常用到。
?经常会说:&啊,失误了。&
■トラブる
?「職場でよくトラブルから(笑)」(25歳男性/機械?精密機器/事務系専門職)
?「一般に流通している言葉」(51歳男性/生保?損保/営業職)
?「『仕事でトラブって』、などと本当によく使っています」(37歳女性/商社?卸/事務系専門職)
■深陷麻烦
?因为在工作时经常遇到麻烦(笑)。
?是一个在大众中流传度广的词语。
?在&工作中遇到麻烦了&之类的句子中非常频繁地使用。
■テンパる
?「慌てんぼうなので、よくこの言葉を使ってしまいます」
?「友人とのメールなどでよく使う」
?「テンパるが外来語由来とは知らなかった」
?因为我很容易就会慌乱,所以经常使用这个词。
?经常在与朋友交换的短信中用这个词。
?我都不知道这是个外来语。
■番外編:正しい日本語の表現が出てこない!
?ハモる「ハモるはそれ以外なんて言えばいいのかわからない」
?バグる「他のどんな言葉に置き換えたらいいのかわからないくらい日常語」
?コピる「そろそろ漢字を割り当ててもいい気がしてきます」
■番外篇:没法想出其它正确的日语词来表达!
?和谐&除了和谐以外想不出该说什么了&
?出错(bug)&这个词日常到想不出任何可以与之替换的词&
?粘贴&感觉差不多该给这个词配上对应的汉字了&
1位は過半数の人が挙げていた「サボる」でした。仏語由来の労働争議に関する英語「sabotage(サボタージュ)」が元になっている言葉。もはやそんな語源の説明など無意味なぐらい、完全に日本語として定着しています。
2位は「メモる」。次いで3位「ミスる」、4位「トラブる」となりました。これらは主に仕事上で使っている人が多いようですね。
●总体评价
第一名是超过半数以上的人列举出的&偷懒&一词。该词的词源是法语衍生的与劳动争议相关的英语单词&sabotage&。它已经是日语中一个不可或缺的存在,以至于针对它的词源说明都显得毫无意义。
第二名是&记笔记&。紧接着第三名是&失误&,第四名是&深陷麻烦&。在工作时使用这些词的人似乎非常多。
「サボる」同様、あまり語源が知られていなかったのが5位の「テンパる」。「あと1つ、目当ての牌が来れば役が完成する状態」を表す麻雀用語「聴牌(テンパイ)」から、焦った状態を意味するようになったようです。「気性」などを意味する英語の「temper(テンパー)」に由来との説も。
第五位的&惊慌&的词源与&偷懒&一样不为大众所知。据说该词(テンパる)来源于表达&还差一张,只要再来一张想要的牌就可以和了&这一状态的麻将用语&听牌&,用以表现一种焦急的心理状态。也有一说认为该词来源于表达&脾性&这一意思的英语单词&temper&。
最近では「ググる」などもよく使われていますが、これも既に国語辞典にも載るぐらいにまで定着しつつありますね。一方で「煽動、煽ること」を意味する英語「agitation(アジテーション)」に由来する「」などは、社会運動や学生運動の廃れとともに死語となりつつあるようです。
最近&谷歌一下&一类的词亦被频繁使用并逐渐为人熟知,甚至被载入国语辞典之中。另一方面,来源于表达&煽动,煽风点火&之意的英语单词&agitation&的&怂恿&一词,则因社会运动与学生运动的废止而逐渐变成一个&死词&。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
相关热点:
花1块钱就能学习《新标日》课程?
教练,暑假我想学日语!
日本人心中的十大治愈男星是?
趣味100分:日本日常生活吐槽八选
阅读排行榜
沪江日语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:

我要回帖

更多关于 日语片假名表 的文章

 

随机推荐