分析一下句型结构并英语翻译常用句型谢谢

帮我翻译下面的英文句子,还帮我分析一下句子结构。谢谢_百度知道
帮我翻译下面的英文句子,还帮我分析一下句子结构。谢谢
who have a good row and the畅姬扳肯殖厩帮询爆墨n forget it are doing their health more good than those who bottle up their feeling .
我有更好的答案
按默认排序
翻译:遇到事情发泄一通然后忘记这些事情的人比那些把情绪压抑在心里不说出来的人要更健康。句子结构:People (who have a good row and then forget it) are doing their health more goo畅姬扳肯殖厩帮询爆墨d than those (who bottle up their feeling).括号中是两个定语从句,分别修饰两类人。第一类人的做法更有助于他们的健康(doing their health more good)。
其他类似问题
15人觉得有用
您可能关注的推广回答者:回答者:回答者:
英文句子的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁when in doubt,always misjudge on the side of dressing slightly more traditionally than the situation demands.帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
when in doubt,always misjudge on the side of dressing slightly more traditionally than the situation demands.帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,
when in doubt,always misjudge on the side of dressing slightly more traditionally than the situation demands.帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,
When in doubt,always misjudge on the side of dressing slightly more traditionally than the situation demands.当不确定时,宁愿穿比该场合所要求的情况稍微传统点的装着.misjudge on the side 在这里是偏向的意思.
您可能关注的推广问题补充&&
it指this documentation做,这里指“受到保护,而不受未授权发布的侵害〔就是“受保护不允许未授权发布”的意思)够不够清楚了这篇文献需要合理注释.th”表示受保护以不受sth的侵害,表示“同时告知读者”或者“以告知读者”的意思) that it needs to be protected from unauthorized disclosure (这部分是that引导的从句,“be protected from s。this documentation needs to be properly marked(这部分是简单被动语态)infoming the viewer (动词进行式,不允许未经授权的发布,以告知读者其受到保护
mon_amber &
informing the viewer that it needs to be protected
from unauthorized disclosure解释原因,不经授权这份文件需要被表上适当的标签以提醒查阅者知道这份文件必须受到保护。This documentation needs to be properly marked是主句,不得公开
stock1234567&
猜你感兴趣
服务声明: 信息来源于互联网,不保证内容的可靠性、真实性及准确性,仅供参考,版权归原作者所有!Copyright &
Powered by求大神帮忙翻译英语句子,最好能分析一下句子结构,谢谢啦All rights of adaptation, transformation, arrangement, modification, or destruction of the Contractor’s Documents, or of one, several, or all of its elements, without this_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
求大神帮忙翻译英语句子,最好能分析一下句子结构,谢谢啦All rights of adaptation, transformation, arrangement, modification, or destruction of the Contractor’s Documents, or of one, several, or all of its elements, without this
求大神帮忙翻译英语句子,最好能分析一下句子结构,谢谢啦All rights of adaptation, transformation, arrangement, modification, or destruction of the Contractor’s Documents, or of one, several, or all of its elements, without this bringing about a modification of the provisions of this assignment, in particular, as to its term. This assignment of rights includes the right for the Employer not to commence, continue or complete, and the right to terminate, or destroy one, several, or all the elements of the Contractor’s Documents. This assignment of rights is effective for the term of the rights of the Contractor to the Contractor’s Documents, even in the event of expiration of the Contract, for any reason whatsoever.
如果不看语法的正确与否的话,这个段落的翻译如下:对于立约人(承包商)文件以及文件的一部分、一些部分或是所有部分,立约人保留一切有关文件的改编、转换、整理、修改和销毁的权利.如若有变动,需要在承诺书期限内,对其具体特定条款进行修改.这份有关权利的承诺保留雇主沉默、继续或是完成的权利,以及中止、销毁一部分、一些部分或是全部立约人文件的权利.这份权利承诺书在立约人对立约人承诺书享有权利期限内有效.其有效性不因合同逾期或其它原因而改变.第一句:All rights of (adaptation,transformation,arrangement,modification,or destruction of the Contractor’s Documents,)or of (one,several,or all of its elements),without this bringing about a modification of the provisions of this assignment,in particular,as to its term.明显缺少谓语,只是一个句子部分,但在类似文书中是被允许的.两个括号中的内容并列,都是all rights 后面的,他们共同组成了形式上的主语.在此,bringing about 译成发生,类似形式上的谓语,指如果变动权利,就会发生 以下内容.剩下的 就是宾语了.第二句:[This assignment of rights ] (includes ) ,and 方括号是主语,圆括号是谓语,两个尖括号是宾语,你会发现他们开头是一样的.第三句:[This assignment of rights] ( is ) 《effective for the term of the rights of the Contractor to the Contractor’s Documents,even in the event of expiration of the Contract,for any reason whatsoever》.方括号是主语,圆括号是系动词,尖括号是表语 加条件状语(in the event of ).请分析下面一个英文句子的语法结构,并翻译。谢谢!Clustering is the process of grouping the data into classes or clusters, so that objects within a cluster have high similarity in comparison to one another 【but are very dissim_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
请分析下面一个英文句子的语法结构,并翻译。谢谢!Clustering is the process of grouping the data into classes or clusters, so that objects within a cluster have high similarity in comparison to one another 【but are very dissim
请分析下面一个英文句子的语法结构,并翻译。谢谢!Clustering is the process of grouping the data into classes or clusters, so that objects within a cluster have high similarity in comparison to one another 【but are very dissimilar to objects in other clusters】.特别是方括号【】内的部分看不懂(不知道这是什么语法结构)。谢谢!
翻译:聚类是把数据归为类别或者丛集的过程,这样一个丛集内部的对象相互之间相比较有很高的相似性,但是与其它丛集里的对象极其不相似。方括号内的部分,在but之后,是承接so that后的前一句,省略了主语objects within a cluster
so that objects within a cluster have high similarity in comparison to one another.but that objects with in a cluster are very dissimilar to objects in other cluster.聚类是把数据分组到类别或是聚合中的方法,那么一个...

我要回帖

更多关于 英语翻译常用句型 的文章

 

随机推荐