どうせだったら 语法什么意思思?请分析一下其中的语法

对日常会话进行深入分析也很有意思?
声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。
ごく普通の会話を深く分析してみる
试着深入分析下极为平常的会话
水面に水滴が落ちる様子を超高速度カメラで撮影すると、ふだん目にしているのとは違う世界が見えてきます。同じように日常会話を深く分析すれば、とてもおもしろいことがわかります。
如果用超高速相机去拍摄水滴落入水面的样子,我们会发现一个完全不同的世界。同样的,如果我们对日常会话进行深入分析,也能得出一些很有意思的结论。
例えば一つの文章を二人で完成させるのは、会話の中でよくあるパターン。「昨日行ったのは~」というと「どこどこだよね」と相手が続け、最初にいった方が「そうそう」と答える。あるいは「おれ、昨日どこどこへ行って、こんなことがあって」と切り出せば、相手は次に「おれも実はこんなことがあって」と話をつないでいく。
举个例子,会话中经常会出现这样的形式,即由两个人共同去完成一段内容。一人说&昨天我去了&&&,然后另个人接着说&某某地方对吧&,开头那个人则回答道&对啊对啊&。或者,一个人提起&我昨天去了哪哪哪,发生了这样的事情&,然后对方接着说&其实我也遇到了这样的事情&,而话题就这样继续下去。
一つの文章を共同で完成させることによって相手の発言に対する理解や共感を自然に示すのは、人が無意識のうちに身につけているです。
人们会通过共同合作去完成一段内容,然后以这种形式自然地向对方表示自己对其说话内容产生的的理解和共鸣,这是人无意识间掌握的一种技能。
「うん」と「そう」はどこがどう違うのか
&うん(嗯)&和&そう(对)&在哪些方面有怎样的不同呢
「うん」と「そう」といえば、ごく一般的なことばです。では自分が「うん」と「そう」をどう使い分けているのか。そんなことはたぶん意識したこともないでしょう。ところがさまざまな会話を分析すると、「うん」と「そう」では話し手の意識に違いのあることがわかってきました。
说到&うん(嗯)&和&そう(对)&,其实它们是很普通的两个词。那么,大家平时都是怎样对其进行区分使用的呢?关于这点,恐怕连想都没想过吧?然而,我们通过分析各种各样的对话发现,&うん(嗯)&和&そう(对)&能体现出说话者在意识上的差别。
例えば彼氏のことを話していて「昨日、へ行ったんだ」と言うとき。誰と一緒だったかなんて言わなくてもわかってくれていると思いますね。なのに相手から「彼氏と?」と聞き返されたときは「うん」を使います。すでに話題になっていることだから省略しても大丈夫、そう考えていたことを聞き返されたとき、人は「うん」と答えるのです。
比如某人在跟别人说着自己男友的事情,提到&昨天去了迪士尼乐园&。此时说话者会认为即使不说和谁去答案也是显而易见的,对吧?可对方还是问了句&和男朋友么?&,这时就会用&うん&来回答。也就是说,当别人反问&你认为已经成为话题且省略掉也无妨&的内容时,我们会回答&うん&。
ところが「昨日、浦安のシーへ行ったんだ」に対して、「ディズニーランドの隣の?」と返されたときは「うん」ではなく「そうそう」と答える。この場合、最初から「ディズニーランドの隣のシーへ行ったんだ」と、こう言えば相手に伝わったのだ、ということを相手の突っ込みで知る。そんなときに「そう」を使います。このように無意識のうちだけれど人は、「うん」と「そう」をはっきりと使い分けているのです。
注:東京ディズニーシー&(所在地:千葉県浦安市)は、東京ディズニーランドなどと共に東京ディズニーリゾートを形成する、海をテーマにしたディズニーパークである。
然而,如果某人说&昨天去了下浦安市的海那边&,对方问道&是迪士尼乐园旁边那个吗?&,说话者则会回答&そうそう(对啊对啊)&而不是&うん(嗯)&。在这种情况下,说话者通过对方的追问认识到,如果他一开始就说&昨天我去了迪士尼旁边的海洋乐园&,对方就会明白了。在这种情况下我们会用&そう(对)&。像这样,人们基本上在无意识间清楚地区分使用着这两个词。
相关阅读(欢迎贡献翻译稿):
日本語の場合、相手の話を聞いてるよ、その気持ちよくわかるよ、うんうんと同意したり、あるいは同意はしていなくても、相手の気持ちや状況を察して、はい~、そうだね~、そうですね~、そうですか~、へぇ~、うんうん、なるほどね~、そうか~、など、何かしら言葉を使って相手に言葉を伝えていく。
考えてみると言葉だけじゃない、うんうんと頭でもうなずいたり、微笑んだり、相手の意見に賛成ではないときでも、相槌は打ってるよね~、そう言えば。それでも、そうなんだね~と言ってもらえるだけで嬉しかったり、することもあって、相槌って会話の潤滑油にとてもなっている。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
更多日语语法大全文章推荐
「双12」限时提前定
预定即享5折!
「双12」特惠 考试类课程
满百即返50!
CopyRight & 沪江网 2015语法分析this is what i want to emphasize.这句话为什么要用what ,这waht在句子中表示什么意思具体说一下为什么这句话要用what,_百度作业帮
语法分析this is what i want to emphasize.这句话为什么要用what ,这waht在句子中表示什么意思具体说一下为什么这句话要用what,
what引导名词性从句,指代emphasize的宾语 这里必须只能用what
表语从句,what 表示emphasize的内容,表语从句中表示内容的就用what
This is what I want to emphasize.中what引导表语从句,在从句中,what做emphasize的宾语,表示什么。请查阅孟咸智著的,东华大学出版社的《中级英语语法》第14章。该书(可能)是迄今为止最有趣的英语语法书,比薄冰、张道真有趣得多,可以维持你学习的兴趣。...
this is what i want to emphasize.这是一个宾语从句,意思是“这就是我所要强调的。”要了解这句话为什么这样用,可以把它代为一个简单的句子来了解——如This is book.这是最简单的,而this is what i want to emphasize.中what i want to emphasize就相当于book,是一个名词性的短语,what要在这里...
您可能关注的推广什么意思啊.分析一下语法agreement between them prior to the date of the Contract shall hereinafter be of any contractual effect._百度作业帮
什么意思啊.分析一下语法agreement between them prior to the date of the Contract shall hereinafter be of any contractual effect.
合同签订日之前的双方约定此后将具有合约效力.(主语agreement) (定语between them) (定语prior to the date of the Contract) (表语shall hereinafter be of any contractual effect).
他们的合同将在签署后立即生效。hereinafter 这里指的是---在签署后be of any contrctual effect ---有合同效应
agreement between them (prior to the date of the Contract )shall hereinafter be of any contractual effect.他们之前达成协议,自合同签订之日起,应当具备以下法律效力。
您可能关注的推广

我要回帖

更多关于 语法分析器 的文章

 

随机推荐