请帮助我翻译一下,谢谢,拒绝logomedia机器翻译译,着急使用、

本文欢迎转载,转载请注明:转载自中国学网: []
用户还关注
可能有帮助请帮助我翻译一下,谢谢,着急使用,拒绝机器翻译_百度知道
请帮助我翻译一下,谢谢,着急使用,拒绝机器翻译
按照集团IT标准,搭建酒店整体网络环境和内部信息系统进行设置,制作年度预算、培训计划等。三个半月按照集团IT标准搭建完酒店整体网络和系统的安装初始化哗畅糕堆蕹瞪革缺宫画,酒店顺利开业
提问者采纳
According to the Group IT standard,we should built an environme哗畅糕堆蕹瞪革缺宫画nt of entire network of hotel ,which should match the Internal Information System,prepare yearly budgets,training program and so on.After three months, we can finish initializing and mounting the whole network and system of our hotel entirety as Group IT standard.Our hotel is getting ready for the opening.
其他类似问题
机器翻译的相关知识
其他1条回答
According to the IT standard of the Group,we should set up the environment of network of hotel entirety ,which should match the Internal Information System,prepare yearly budgets,training program and so on.After three months, we can finish initializing and mounting the whole networ哗畅糕堆蕹瞪革缺宫画k and system of our hotel entirety as Group IT standard.Our hotel is getting ready for the opening.
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急急急!!日语翻译 请日语高手帮我翻译一下 拒绝机器翻译 拜托了!!日语书信_百度知道
急急急!!日语翻译 请日语高手帮我翻译一下 拒绝机器翻译 拜托了!!日语书信
肯定不会像在大学里那么自由自在啊。我想。毕业后? 入夏了,多喝水,我们都快大四了,我们有没有变样啊,我们却都快毕业了:
你最近身体好吗,不知道会是什么样的生活,走入社会,连空气都是闷闷的,可以向您这位老前辈请教吧,注意身体,就像是昨天的事似的!您不要为我们太操劳,我在工作中遇到什么问题和困难!
时间过得真快啊,在您的眼里,要多注意休息?回想起大一刚来到这里,别中暑!如果以后,一转眼。而今天xx老师,天气越来越热了
拜托大家帮帮忙
明天急着用
提问者采纳
时间の过ぎるのは本当に速いものです、大先辈に教えていただくことができるでしょうか、私は仕事の中でどんな问题や困难などに出会ったら、まったく昨日の事のようです。一瞬で。私は、私达の様子が変わりましたか、私达はすべて大学四年生になりました。あなたの眼の中で、暑気あたらないように注意してください。もし后で、间违いなく大学の中でそんなに自由自在ではないと思っています。だって今日、私达はもうすぐ卒业します。卒业の后で、どのような生活であることが分りません、社会にあるき入って,お体は良いですか:最近?大学1年にちょうどここに来たことを思い出して、空気さえとてもむっとになりました、すっかり休んだほうがいいです、お体に注意して? 夏になりましたので。たくさんの水を饮んで!私达のためにそんなに働かないでください、天気はますます温めてしまって楼上绝对的机器翻译 xx先生
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
热中症にならないよう、大先辈に教えてもらってもいいですか。间违えなく大学生のときよりなんの拘束もなく気楽ではないと思いますxx老师,我们有没有变样啊、ますます暑くなり,我们却都快毕业了! お元気ですか、昨日のことのようです,一转眼。私たちのためにあくせく働きすぎないで、先生から见ると,肯定不会像在大学里那么自由自在啊:xx先生
你最近身体好吗?回想起大一刚来到这里,多喝水、社会人になって、私たちはもう大学四年生になり,我在工作中遇到什么问题和困难,别中暑、体を気をつけてください、水をよく饮んで、私たちは変わりがないでしょうか、困ったことがあったら,可以向您这位老前辈请教吧?夏になって,注意身体。しかし!您不要为我们太操劳,连空气都是闷闷的,我们都快大四了!如果以后。あと言う间に? 入夏了。
时间过得真快啊。我想、どんな生活になるのをぜんぜん想像できません、ここに来たことを思い出すと。而今天。これから、今になって。 时间の流れが早いですね。毕业后?卒业した后,要多注意休息,就像是昨天的事似的,走入社会,不知道会是什么样的生活、これから、よく休んで、空気が蒸し暑くなってます?大一年生のとき,在您的眼里、私たちはもうすぐ卒业になります、仕事中に何か问题や,天气越来越热了
最后に物理的には、 ?夏の初め、多くの暑さでも、空気が闷闷です!残りのために私たちは、水をたっぷり饮んで、热中症は、身体への注意を払い、より多くの注意を払うことを非常に热心にしてはいけません!
ほとんどは、先辈やお客様の目には、どのように変更されていない时は、目をキラキラ辉く快啊ハエ、私たちはああ?新入生はここに戻って、同様のことが昨日のように付属しています。今日、私たちはほとんど卒业している。卒业后、社会に、私の生活のか分かりません。私には、确かに大学の自由がないことをああしたい!仕事の后に私の场合、右を闻いて何か问题や困难は、既成世代が?
日语翻译的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁你好我运到了翻译问题,烦请帮翻译一下,请不要提高机器翻译谢谢_百度知道
你好我运到了翻译问题,烦请帮翻译一下,请不要提高机器翻译谢谢
Evidence si provided to the EPO that the payment was effected in an EPC Contracting State within the period in which the payment should have been made and , this fee has to e paid twice. Apart from that, for any non-payment of fees in due time, 50% of the relevant fees become payable as further processing fees. In the case of non-payment of insufficient payment of the additional fee, the fee for further processing is calculated according to the number of pages for which the additional fee was not paid within the time limit Request under Articale 7(3) and (4) Rules Relating to Fees The fee is considered to have been paid in due time if, within a period of two months from notification of this communication and in accordance with the requirements under Article 7()3 and ()04 Rules relating to fees, if applicable, the surcharge of 10% of the relevant fee(s) is paidRegistered latterIt should be noted that if a loss of rights occurs because the translation or the request for examination have not been filed
提问者采纳
则费用需要按双倍支付。手工翻译!!。由于附加费不足造成的未付款情况下,如果由于翻译(不当)或者未标明需要验证请求而造成的版权流失,证明将会被提供给欧洲专利局以表明在其缔约国的支付生效,50%的相关费用先作为今后的手工费来支付,这部分钱用来代替没有在规定时间内付足的附加费用,如在被通知后2个月内及时沟通并遵守收费准则条列7(3)及(4)中的要求, 则相关费用的10%作为追加罚款。除此以外。收费准则条列7(3)及(4)中的要求费用将会被认为及时支付,如未及时付款,今后的手工费先按页计算。如果这段时期内这笔费用未被支付(这里是虚拟语气)并且条列适用的话挂号信需要注意的是
提问者评价
觉得你翻译的还不错!其他人的都是机器翻译的一看就知道!谢谢你的帮助!
其他类似问题
机器翻译的相关知识
其他3条回答
50%的有关费用为进一步的处理费用付款,为进一步的处理费用按体积计算的页数,如果两个月的期限内通知本通信后者在律盾网中注册,如果失去权利的薄弱的翻译或要求进行检查并没有被提起,证据是提供给EPO的付款方式是在一个EPC缔约国的期限内缴纳应做出,对于任何未支付费用,没有支付额外的费用
要求在Articale 7(3)及(4)规则有关费用
费用被认为已经支付到期、4()规则关于费用,有关费用的10%(s),支付使用费e两次,从按照规定第七条)3。除此之外。在未支付的额外的不足,如适用者,
值得注意的是
挂号信需要注意的是,如果由于翻译(不当)或者未标明需要验证请求而造成的版权流失,则费用需要按双倍支付。除此之外,对于任何未支付费用,50%的有关费用为进一步的处理费用付款。在未支付的额外的不足,为进一步的处理费用按体积计算的页数,没有支付额外的费用
要求在Articale 7(3)及(4)规则有关费用
费用被认为已经支付到期,如果两个月的期限内通知本通信,从按照规定第七条)3、4()规则关于费用,证据是提供给EPO的付款方式是在一个EPC缔约国的期限内缴纳应做出,如适用者,有关费用的10%(s)。
挂号信需要注意的是,如果由于翻译(不当)或者未标明需要验证请求而造成的版权流失,则费用需要按双倍支付。除此之外,对于任何未支付费用,50%的有关费用为进一步的处理费用付款。在未支付的额外的不足,为进一步的处理费用按体积计算的页数,没有支付额外的费用
要求在Articale 7(3)及(4)规则有关费用
费用被认为已经支付到期,如果两个月的期限内通知本通信,从按照规定第七条)3、4()规则关于费用,证据是提供给EPO的付款方式是在一个EPC缔约国的期限内缴纳应做出,如适用者,有关费用的10%(s)。 - -、不懂、来金山词霸上弄的、你去谷歌翻译一看看~~
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语高手把下面这段话翻译成日语。用敬体就可以了 不需要敬语。拒绝机器翻译。谢谢_百度知道
求日语高手把下面这段话翻译成日语。用敬体就可以了 不需要敬语。拒绝机器翻译。谢谢
在人面前很害羞。经过这两个月的时间,但是我一直在不断努力着,生活上学习上都是什么都不懂,学习更多的知识,以此不断的磨练自己:我来日本已经两个月了。十分感谢,今天在邮件里再次向您表达我的谢意,是老师您耐心的告诉我要循序渐进。我不是很善于表达的人,在周末的时候能不能找份工作打点工,不要着急,更真实的接触日本社会,一直以来受您照顾十分感谢吉田老师。现在在学习上,您的和蔼指导给了我莫大的鼓励。刚来日本的时候,我基本适应了在日本的生活和学习,我想请问下老师,目前仍然有一定的困难
提问者采纳
私は大体日本の生活と勉强が惯れてきました: 日本に来て、先生がゆっくり勉强すればいいよとやさしく教えてくれました、これも本当の日本社会と触れ合いのチャンスだと思います。日本に来たばかりの时。そして。先生に闻きたいことがありますが、ずっとお世话になっているので?アルバイトで自分を锻えようと思っています、アルバイトを探してもいいですか、勉强でもいろいろわからないことがありましたが。本当にありがとうございました、周末のとき。この二ヶ月の时间で、生活でも。希望能给你帮助,没有用太难的单词、もう二ヶ月になりました、勉强では。今。先生の优しくて、今日はメールで自分の感激を伝えたいと思っています,大概遵照原文、亲切な指导が私を励ましています,因为考虑到是来日两个月的人写的信。长い间吉田先生、またたくさんの知识も勉强できると思います、ずっとあきらめずにがんばっています、またたくさんわからないことがありますが。私はあまり自分の感情を表すのが苦手ですが、本当にありがとうございます。ずっとお世话になっているのXXX我自己翻译的
提问者评价
谢谢所有翻译的同志们。辛苦了 分只能给一人。。。再次感谢
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
私は日本の生活と勉强に対して、ここで先生に闻きたいことありますが、更に真実な日本社会に接して。今までお心遣いを顶きまして。この2ヶ月を経て、でも私は努力し続けています、どうぞよろしくお愿い致します、これで自分を锻錬し続け。深く感谢しています、今日メールで再びあなたに対する御礼を申し上げます、もっと多くの知识を勉强したいと思いますので、そのとき、だいたい惯れてきたので、上のない励ましでした、贵方の暖かいご指导は私に対して、焦らなく进む”ことを私に教えてくれた、心から深く感谢;一歩一歩、まだ困难のことがあるが、生活も勉强も全然分からなかった、人の前にとても耻ずかしがって、御礼を申し上げます:私は日本に来て既に2ヶ月立ちました吉田先生へ。私は表现に优れる人ではなく、先生は辛抱に&quot。日本に来た最初ごろ。 现在勉强上には、周末には少しパイトをしてもいいですか
吉田先生:来日もう2ヶ月になりました、ずっと以来先生のお世话をいただいて、ありがとうございます、思えば日本に来たばかりのとき、生活であろうと勉强であろうと何でもよく分からなっかたんです、先生が根気を持って”急がずに、ちゃんとして乱れずに”と教えくださいました。大変励まれました。感情の表すことにちょっと苦手だし、人前で耻ずかしいし、今日メールで再び先生に感谢の意を表します、どうもありがとうございました!今勉强のことで、やはり难しい感じがあります、でも私ずっと顽张って行っています、この2ヶ月を通して日本の勉强生活を适応してきました。お闻きしたいですが、来周はアルバイトが出来ますか、なぜならば、私自分自身を锻えたくて、本の日本社会を了解して、もっとたくさんの知识を身につけたいですから。よろしくお愿いいたします我正在翻译公司资料,正好看到你的提问了,就顺便翻译了一下,有不恰当的地方还请见谅,毕竟翻译的挺急的,还怕被发现
机器翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 logomedia机器翻译 的文章

 

随机推荐