ge老公伤了我的心,我冲动下跟别的什么男人适合做老公上了床j,ksti

小站会根据您的关注,为您发现更多,
看到喜欢的小站就马上关注吧!
下一站,你会遇见谁的梦想?
这是一张空白的纸,印上了简单的你,丹麦
Anja slog sin mor ihjel
Anja杀了她的母亲
- 28/02/2011 DR(Danmarks Radio 丹麦广电,丹麦国有媒体公司)
(sl&:v.打击, 过去式slog,过去分词sl&et, ihjel:adv.极度, sl& ihjel = dr&be: 杀)
Anja stod endnu engang over for sin uhelbredeligt syge mor, der var plaget af kr&ft og de voldsomme smerter, som sygdommen kan f&re med sig.
Anja守在身患绝症的母亲身旁,母亲受尽癌症和剧痛的煎熬,这就是疾病所带来的一切。
(st& over for: 面对, at v&re plaget af:受&的骚扰,f&re med sig=medf&re:携带;导致)
I smerter fort&ller moderen, at hun ikke &nsker at v&re her l&ngere.
满身伤痛的母亲说她不想再这么待(活)下去。
Hun sp&rger Anja direkte:- Kan du klare dette her for mig?
她很直接地问Anja:&你能为我了结这一切吗?&(klare: v. 处理)
Det kan Anja i sidste ende godt. 最终的最终Anja还是这么做了。
Hun ender med at sl& sin egen mor ihjel og tager dermed livet fra den person, som i f&rste omgang havde givet hende livet.
她以&杀死&自己亲生母亲为结局,她就这么夺取了那个在最早时候给了自己生命的人的命。
&Den nat siger jeg til hende, at n&r jeg har givet hende spr&jten, s& vil hun ikke v&gne op igen. Jeg fort&ller hende ogs&, hvad der er i spr&jten, og hvad der vil ske,& forklarer Anja.
&那天夜里我和她讲,一旦我给她注射,那么她将再也不会醒过来。我还告诉她,注射器里面都是什么,注射后将会发生什么,&Anja解释到。
Dermed ender hun et udmagrende sygdomsforl&b, men hun ender ogs& med at have taget et andet menneskes liv.
就这样,她结束了一宗棘手的疾病,但与此同时,她也结束了另一个人的生命。
(udmagrende = udmagret: adj. 憔悴的; sygdomsforl&b= sygdom:病 + forl&b:过程)
&Jeg t&nker over det, men jeg har ingen skyldf&lelse over, at jeg har sl&et et andet menneske ihjel. Jeg ville bare &nske, at det ikke havde v&ret op til mig. At der var andre professionelle, som kunne have efterkommet min mors &nske.&
&我有想过这一点,但我并不因我&杀了&另一个人的生命而感到内疚。我只是希望,这一切不用是由我来决定。我多希望,会有其它的专家来完成我母亲的意愿。&
Hvert &r &nsker mange kr&ftramte at blive hjulpet herfra, men aktiv d&dshj&lp kan straffes med op til tre &rs f&ngsel.
每年都有大量的癌症患者需要安乐死,但在丹麦主动安乐死是可能受到3年的牢狱之灾的。
Anja er i virkeligheden et fiktivt navn, som DR Nyheder har givet personen bag navnet, da denne &nsker at v&re anonym.
Anja是一个化名,DR给当事人取名以防他人骚扰。
Kiosker saelger livsfarlige potenspiller
(小)商店贩卖极危险的能量药片
- 18/04/2013 mx metroxpress
POTENSMIDLER. Kiosker og pornobutikker langer farlige potensmidler over disken, som var det bolsjer. Myndighederne lovede ellers at stoppe det ulovlige salg.
能量药剂。商店和性品商店把能量药片摆在柜台上,犹如糖果一般。有关部门做出过承诺,要停止一切非法销售。
&160 kroner. Den er helt frisk fra apoteket. Jeg har selv recept p& dem. God forn&jelse,& grinede kioskejeren i Istedgade,& K&benhavn, da metroxpress& medarbejder under d&kke som kunde bad om at k&be en Viagra-pille. Kort derfra, i &International Kiosk&, bad vi om en Viagra, der blev pakket ind i et lille stykke papir: &120 kroner, tak.&
&160克朗。全是刚从Apoteket(丹麦药剂店)进的货。我自己有它们的处方。希望你好好享受,&商店老板笑着说。店面位于哥本哈根市的Istedgade街,metroxpress的工作人员伪装成顾客进而要求购买伟哥药片。那之后不久,在&国际小店&(店名),我们再次要求购买伟哥,药片用一张小纸包装,上面还写着&120克朗,谢谢。&
P& samme m&de solgte tre ud af fem pornobutikker i Istedgade ulovligt Viagra eller Viagra-kopier, da vi testede, om myndighederne har levet op til et l&fte fra 2011 om at stoppe det illegale salg, som avisen 24timer dengang afsl&rede.
在我们暗访的5家性品商店里,有3家以同样的方法销售伟哥或是盗版伟哥。&24小时报&报纸曾经披露报道过关部门承诺从2011年起将停止一切非法销售。
Salget skulle oph&re, for der er nul kontol med de piller, der kan v&re d&delige for folk med et svagt hjerte.
销售必须要停止,因为没有对此类药品的任何控制。而这些药将使服用者的心脏日益衰弱并带来生命危险。
Sundhedsstyrelsen gennemf&rte som reaktion p& afsl&ringen i 2011 en kontrol samme &r og fandt farlige piller i fire ud af ni pornoshopper.
健康管理部门在2011年的时候采取了一些搜查行动,结果9家性品店里有5家查出有危险的药片。
Men siden er de k&benhavnske butikker slet ikke blevet kontrolleret af myndighederne. S& slaget er fortsat.
但是,哥本哈根的店根本没有被有关部门监控管理。所以销售还是在继续。
&Det er fuldst&ndig uacceptabelt, hvis det er tilf&ldet,& siger sundhedsminister Astrid Krag (SF).
&这是完全不能被接受的,如果因为这些药品泛滥而带来了病例。&健康部长Astrid Krag说。
&Hvis sundhedsstyrelsen bliver opm&rksom p&, at der er butikker, som ulovligt s&lger eksempelvis Viagra, s& vil man anmelde ejerne til politiet,& siger hun. N&r hendes styrelse ikke siden 2011 har f&rt kontrol, skyldtes det, at de farlige potenspiller, man dengang fandt, ikke var kategotiseret &l&gemidler&.
&如果健康部门能意识到,有些商店在非法销售例如伟哥的能量药片,并加以通告,那么人们就会向警察举报店主,&她说。当她的管理未能在2011年之后监督这些危险的药品,因为上次搜查被发现的药片,未能被列入&药品&的范围。
Og sundhedsstyrelsen f&rer kun kontrol med l&gemidler.
而健康部门的职能仅在控制药物。
Det har ikke v&ret muligt at f& en kommentar fra International Kiosk.
(因此)没有可能对&国际小店&提出任何强制性意见。
kvinder vil have amme-hjaelp
女人们需要奶妈的帮忙
- 18/04/2013 mx metroxpress
F&dsel. Mange kvinder savner mere hj&lp til amning efter f&dslen, viser en unders&gelse fra Danske Regioner.
生育。许多女人产后在喂奶方面需要帮忙,Danske Regioner调查显示。&
Hver tredje af de f&dende er i tvivl om amning og ern&ring af barnet efter udskrivelsen.
大概三分之一的母亲在孩子出院后,都面临着孩子哺乳和营养方面的困惑。&
&Det er ikke godt nok. Ogs& selv om det til dels er et udtryk for, at vi udskriver mange hurtigt og f&r, at m&lken er faldet til brystet omkring tredjedagen,& siger formanden for Danske Regioners Sundhedsudvalg, Ulla Astman (S). RITZAU
&还不够好。虽然从片面来强调,我们过快地(让产妇与孩子)出院,乳房大约在之后第三天才能产奶,&丹麦健康部部长Ulla Astman(社会民族党)说。RITZAU(丹麦最大通讯社)报道。&
Amning giver kvinder kvaler.
喂奶给女人们好大好大苦恼。。。
Frygten for b?sseblodet
对同性恋血的恐惧
http://politiken.dk/debat/profiler/korsgaard/ECE1943698/frygten-for-boesseblodet/
I Danmark m& homoseksuelle m&nd ikke donere blod在丹麦男同性恋不可捐献其血
Thomas Korsgaard
Thomas Korsgaard er 18 &r gammel og kommer fra Skive, men er flyttet alene til K&benhavn, hvor han g&r i 2.g p& &Orestad Gymnasium
Thomas Korsgaard年方18,来自Skive,因为要在&Orestad Gymnasium(高中)上课,他便独自一人搬到哥本哈根。
I dag fik jeg post. Det var sundhedsv&senet, der gerne ville have mig til at melde mig som bloddonor, for dem er der nemlig mangel p&, og det tager jo kun 15 minutter at v&re til en tapning, som der st&r.
今天我收到一封信。是来自公共医疗卫生服务部门的,他们希望我能加入捐血志愿者的行列,因为他们很缺血缘。信封中附有一张表格,只需大概15分钟填写。
"Hvorfor er du ikke bloddonor," indleder de deres brev og opfordrer til, at man dropper alle de d&rlige undskyldninger og f&r meldt sig til. Det er jo kun et lille prik og det foreg&r n&r ens hjem. S& "hvorfor ikke" som de sp&rger, velmenende og opfordrende. Fordi homoseksuelle m&nds blod ikke m& doneres i Danmark. Det st&r i loven.
&为什么不做一名捐血志愿者呢?&信上是这么开头的,并邀请人们摈弃那些退三堵四的糟糕借口,加入捐献者的队伍。就仅仅是轻扎一下,可在(捐献者)居家附近操作。所以说,&为什么不&是一个善意热情的询问。那么,因为在丹麦男同性恋是不能捐血的。法律是这么规定的。
En lovgivning der er pr&get af fordomme og uvidenhed og i d&n grad stigmatiserer en hel befolkningsgruppe. Heteroseksuelle kunne jo ogs& v&re b&rere af alvorlige sexsygdomme, der smittes i blodet, s& hvorfor det lige er homoseksuelle, man v&lger at&sk&re over &n kam, fatter jeg virkeligt ikke.
这项法律具有偏见和无知,从而给一整个群体带来耻辱。同性恋者的血液中可能携带严重的性病,为什么人们要把目光投在同性恋者身上呢,我实在是不明白。
Det er et levn fra fortiden. Fra dengang hiv var frygtet som en d&dsdom. S&dan er det jo langt fra i dag. Der er if&lge Statens Serum Institut 5.500 hiv-smittede i Danmark. Nogle er m&nd, nogle er kvinder, nogle er homoseksuelle og nogle er heteroseksuelle. Derfor holder det ikke, at udelukke homoseksuelle fra at kunne donere blod p& den baggrund. Det er en for&ldet frygt.
这是旧时的遗物。从得艾滋病如判死刑一般的时候开始。这是迄今很久以前的事情。据国家血浆研究会的记录,在丹麦有5500人身带艾滋病病毒。这其中,有男人,有女人,有同性恋,有异性恋。因此,不能独独把同性恋排出在捐血的背景之外。如若不然,岂不是延续了一过时了的恐惧。
Jeg ville p& tro og love gerne skrive under p&, at jeg er sygdomsfri og rask, for at kunne f& lov at donere blod, men det er &benbart ikke nok. Hvorn&r vil systemet egentligt tro p& &n?
我想庄重地宣誓,我没有病,我很健康,想拥有捐血的权利,可是,很显然这是不够的。什么时候(捐血)系统能把我们(同性恋者)考虑在内呢?
At udelukke s& mange danskere, der er sunde, raske og tilf&ldigvis homoseksuelle, fordi man for mange &r siden ikke vidste noget om hiv, havde enorme fordomme og lod det ligge til grund for lovgivningen, er for mig at se rent idioti. Andre lande som f.eks. Storbritannien lader homoseksuelle m&nd donere blod, hvis de ellers bare er sunde og raske, s& hvor l&nge skal vi lade den for&ldede frygt og lov st& ved magt her til lands? Der er ingen saglige argumenter for at lade v&re.
把许多身体健康的身为同性恋者的丹麦人排出在(捐血系统)外,因为很多年前人们对艾滋病知之甚少,对(同性恋者)的巨大担忧衍生偏见,却成了立法的根本原因,这在我看来,这就是个白痴(行为)。在其他国家,如在英国,只要同性恋者身体健康,则他们是可以捐血的。这么看来,我们还要让这过时的恐惧和法律在我们的土地上立足多久呢?又有什么客观的缘由让这条法律存在呢?
"Du kan v&re med til at redde liv," st&r der i det husstandsomdelte brev fra blodbanken. Hvis du alts& bare ikke er b&sse.
&你可以拯救生命,&血液银行的来信上写到,只要你不是同性恋者。
THOMAS KORSGAARD
Burgerkaeder kaemper om at fede kunder op
汉堡产业在努力地养肥顾客
- mx metroxpress
SUPERSIZE. Burger King og Sunset Boulevard er mestre iat f& kunderne til at k&be mere fedt, salt og sukker, end de havde t&nkt sig. Uetisk, siger en ekspert.
超大快餐。Burger King和Sunset Boulevard是引导顾客购买远比他们能想的到的更肥,更咸,更甜食物的高手。专家称不道德。
&Super-sizing& hedder det, n&r burgerk&derne med en r&kke sp&rgsm&l f&r folk til at sige ja til at opgradere st&rrelsen p& de fede, salte og s&de burgermenuer.
超大尺寸的横空出世,解决了汉堡行业如何让顾客乐于接受升级套餐:更大,更咸,更甜。
Metroxpress bestille p& McDonald&s, Burger King, Sunset Boulevard og Max Burger burgermenuer med hvert steds burgerklassiker: Big Mac, Whopper og s& videre.
metroxpress 订了McDonald&s, Burger King, Sunset Boulevard和Max Burger burger店在各个地方的热卖汉堡:大汉堡,特大汉堡等等。
Alle steder bad vi blot om &en menu&. Men vi svarede ogs& ja hver gang, vi blev spurgt om noget ekstra.
所有的地方都只是问我们需要什么套餐。但每次我们被问及是否添加额外,也都给与肯定。
Det fik en Whopper-menu hos Burger King til at stige med 19 kroner & fra 62 kroner til 81 kroner, fordi den svar suppleret med ekstra bacon, ost og en st&rre m&ngde cola og pommes frites.
在Burger King我们的套餐,价钱从62克朗涨了19克朗,变成81克朗。因为多了咸猪肉,乳酪,可乐和炸薯条,
Sunset Boulevard var lige s& dygtige. De lavede mersalg for 19 kroner ved at f& en standardmenu til 64 kroner til et blive et stort og endnu mere usundt m&ltid til 83 kroner.
Sunset Boulevard也当属有才了。他们在价值64克朗的标准套餐上添料升级至更大更不健康,而多收取19克朗。
Max Burger fik den til at stige 11 kroner, mens McDonald&s der ellers er berygtet for at v&re god til at supersize, fik den til at stige med 9 kroner.
Max Burger套餐升级需多付11克朗,McDonald&s是人尽皆知地致力于大号套餐,在这里套餐升及则需多花费9克朗。
&Det her er beviset p&, at den grimme amerikanske super-size-finte nu er fuldt udbredt i Danmark,& forklarer f&devaresociolog Jon Fuglsang fra Professionsh&jskolen Metropol.
&有证据显示,丑陋的美式&大号伪装&正在丹麦铺天盖地地展开,&来自Metropol专业高职校的食品社会学家Jon Fuglsang解释道。
&Men det er udspekuleret og problematisk at tjene tykt p& at lave mersalg i kundens mest s&rbare &jeblik & hvor blodsukkeret er helt i bund,& siger han. Han forklarer, at k&dernes fortjeneste i h&j grad er baseret p& med mersalg at g&re forholdsvis billige standardmenuer dyre.
&(他们的商业手段)是很巧妙的,建设性的,才能通过促销来赚大钱,救灾顾客最为脆弱的那一瞬间,既是血糖最低的时候。&他说。他解释说,产业的利润很大程度是建立在套餐升级(促销)上,这也使本身价值相对低的标准套餐价格更高。(爱吃不吃贝,商人伤啊!)
&Og det g&r man desv&rre ved at s&lge mere af det billige fedt, salt og sukker til en h&j pris.&
&他们高价销售这种底价值的脂肪,盐,糖的行为,真是让人不能苟同(伤不起)。&
midttrafik 公车警示语
Det er dit ansvar at have gyldig billet.
- Ikke chauff?rens
手持有效的车票是你的责任。
- 而不是司机的
(丹麦公交车,一车配一司机,检票不是其责任,而是专门的检票员随机上车抽查)
Hold til h?jre - g? til venstre
靠向右边/往左边走
(参不透阿。。相扑和坐公车有嘛关系)
Ryk ind i bussen - g?r plads til alle
往车里挤挤,让所有人有个位子。
Pas p? n?r du krydser cykelstien.
当心行人,当你横穿自行车道的时候
Debat om sex raser p? nettet 网上有关‘性’的激烈辩论
- mx metroxpress
UDVIST. Brugerne p& mx.dk diskuterer, om det var fair, at danske Clara Dyrhauge blev udvist fra USA efter sex med sin k&reste.
被驱逐。mx用户就&丹麦人Clara Dyrhauge 因与男友鱼水之欢而被驱逐出美国&是否公平进行讨论。
Den danske udvekslingsstuderende Clara Dyrhauge fik 13 timer til at pakke sin kuffert og tage hjem, da hendes amerikanske v&rtsfamilie fandt ud, at hun havde haft sex med sin j&vnaldrende k&reste.
丹麦交换学生Clara Dyrhauge有13个小时收拾行囊回家,当她在美国的宿主发现她与其同龄的男友发生关系。
Opholdet til cirka 75.000 kr. var k&bt gennem Explorius, der ikke umiddelbart mener, at de kan bebrejdes.
Explorius(国际学生交流组织)支出大约75.000丹麦克朗支付在美开销。这不意味着,他们可以被人责备。
mx.dk-l&serne mener:
mx的读者觉得:
Gitte Lindgren: &Man m& jo respektere de love, der er i de lande, man bes&ger, eller blive hjemme.&
Gitte Lindgren:&我们应当尊敬所访国家的法律,还是回家吧。&
Kolding Ikke& Madsen: &Nej hvor synd da, G, og s& os, der vil have, at indvandrere skal overholde lovene her i landet. S& kan hun l&re det.&
Kolding Ikke& Madsen:&真可悲,看我们,移民者该遵从所在地的法律。现在,她能从中学到。&
Tue R&dh&j Jakobsen: &Dyrt knald.&
Tue R&dh&j Jakobsen:&昂贵的一战(呜呼呼)。&
Camilla Adler: &De har behandlet mig som en kriminel, siger hun. Ja, det er hun ogs& if&lge amerikansk lovgivning, som hun burde have respekteret. Det er en anden kultur, og hvad der kan synes banalt i danske &jne, er alts& ikke noget, man tager s& let p& i USA, og specielt ikke i Wisconsin. Jeg er 100 procent p& Explorius side, og mener ikke, at for&ldrene er berettiget til at f& pengene tilbage. Det er hende, der har beg&et et lovbrud. Hun burde lade v&re med at opf&re sig som et offer!&
Camilla Adler:&他们对我犹如犯人一样,她说。对,她应该遵从和尊敬美国的法律。这就是个不同的文化,在丹麦人眼里看起来微不足道的,在美国可并不那么简单,特别是在威斯康星州。&我在百分百确信Explorius网站上写明,父母无权拿回钱。她,确是违反了法规。她不该被当做受害者。
Suzanne Vassvik: &Hurra for hykleri og dobbeltmoral.&
Suzanne Vassvik:&为伪善和双重标准欢呼。&
Hvad synes du selv? Giv din mening til kende p& vores site.
你怎么想?在我们网上写下您的意见。
K og LA vil have et udvalg til k?besex
保守党和自由联盟党欲建性服务业委员会
- metroXpress
Sexarbejde. Prostituerede skal ud af deres nuv&rende gr&zone og omfattes af arbejdsmarkedets love, mener b&de De Konservative (K) og Liberal Alliance (LA).
性工作。把性服务者带出她们目前所处的灰色地带,并让她们能享受劳动法的保护。保守党和自由联盟党皆不谋而合。
Et udvalg med alle relevante eksperter og forstand p& prostitution skal komme med forslag, der sikrer ordentlige forhold for prostituerede og faglige og sociale rettigheder svarende til andre selvst&ndige erhvervsdrivende.
由相关的专家和对性服务业的认识组成的委员会,旨在给出一些建议,为能保证性服务者合适的环境条件以及给予她们同等其他独立个体户的专业的社会权利。
Det foresl&r Det Konservative Folkeparti nu efter m&neders debat om prostitueredes forhold i Danmark. Sammen med Liberal Alliance fremsatte De Konservative i g&r et beslutningsforslag, som p&l&gger regeringen at neds&tte et s&dant udvalg.
保守派人民党已经过几个月商讨性服务者在丹麦的生活条件。并于昨天同自由联盟党提出最后的决议,建议政府为她们成立委员会。
&Vi vil g&re op med dobbeltmoralen og hykleriet, hvor staten p& den ene side gerne vil have de penge, de prostituerede betaler i skat. Men omvendt vil man ikke give dem rettigheder, s& de f&r ordentlige forhold, og som sikrer, at de i den sidste ende ogs& kan komme ud af prostitution,& siger De Konservatives arbejdsmarkedsordf&rer, Mai Henriksen, som blandt andet st&r bag forslaget.
&我们与道德的双重标准和伪善妥协,政府一方面从性行业收取税款,相反地却不给她们权利,使她们能拥有合适的生活条件,也能确保最终离开性服务行业,&保守党的劳动力市场发言人Mai Henriksen指出了决议身后的背景。
Udvalget skal derfor se p&, hvordan prostitution formelt kan anerkendes som erhverv, og afklare mulighederne for af komme i fagforening og a-kasse. Desuden skal der ses p& arbejdsmilj&regler, branchekrav og en lang r&kke andre omr&der, der kan v&re med til at stille de prostituerede bedre i dagligdagen.
因此,委员会需重视如何使性服务实现正式职业化,并确保其获得工会保护和失业金。另外,还应关注其工作环境的安全规矩,行业标准和一些其他的方面,从而保障整个行业能健康地继续下去。
Den socialdemokratiske ligestillingsordf&rer, Rasmus Horn Langhoff, har ikke meget tilovers for forslaget.
社会民族党的发言人Rasmus Horn Langhoff对此并无补充。
&Der er ikke behov for et udvalg, der skal komme med forslag til, hvordan vi fastholder kvinder i prostitution og bl&stempler det som et erhverv. Der er ikke brug for arbejdsmarkedspolitiske tiltag, men for en bred socialpolitisk indsats, hvor vi fors&ger at hj&lpe nogle af mange kvinder, der er n&dt til at s&lge sig selv,& siger han.
&根本没有必要建立一个委员会来禁锢住从事性服务业的女人,并使其商业专业化。劳动市场亦无需审度,但从社会政策来讲,我们会尝试帮助那些推销自己的女人。&他说。
Usikker retsstilling
不确定法律地位
&Lovgivningen er indrettet efter kunderne, efter eftersp&rgslen og k&bernes behov. Men man har ikke t&nkt p&, at der alts& er nogle kvinder, man skal tage h&nd om.&
&法律服务于有顾客的要求和买主的需求。但人们没有想过,有很多需要我们照顾的女人。&
De Konservatives arbejdsmarkedsordf&rer, Mai Henriksen.
保守党的劳动力市场发言人Mai Henriksen说。
Om, at det p& den ene side er tilladt at k&be og s&lge sex, mens det p& den anden side er ulovligt at ud&ve prostitution som erhverv.
一方面,性交易是合法的,另一方面使性服务商业化又是不合法的。
Prostitution
l& Lovligt. I Danmark er det ikke ulovligt at v&re prostitueret. De indt&gter man har ved at prostituere sig, m& godt v&re hovedindt&gtskilde for vedkommende, hvis man betaler skat af dem.
l& 合法的。在丹麦,从事性服务业不违法。她们的主要收入来自性服务,她们也需付税。
l& Moms. Hvis indtjeningen overstiger 50.000 kroner om &ret, skal den prostituerede betale moms.
l& 增值税。如果年收入超过5万克朗的,她们需要缴付增值税。
l& Erhverv. Loven om prostitution blev &ndret i 1999, s& prostituerede ikke l&ngere blev anset som kriminelle. Men prostitution som erhverv blev ikke legaliseret. I loven st&r, at afkriminaliseringen af prostituerede ikke indeb&rer, at prostitution anses som et lovligt erhverv.
l& 商业。1999年有关性服务业的法律被改,性服务业者不再是犯罪。但是,性行业的商业化操作并未合法化。法律规定,性服务的合法化并不意味着,性服务业能商业化。
l& Rettigheder. Da prostitution ikke er et legalt erhverv, kan de prostituerede ikke blive optaget i en a-kasse med dertilh&rende rettigheder.
l& 权利。由于性服务业未能实现商业化,性服务者都没有享受失业金的权利。
Gratisaviserne i Danmark
丹麦的免费报纸
- http://da.wikipedia.org/wiki/Gratisavis
I Danmark er der flere trafikaviser. De st&rste er MetroXpress og Urban, som begge er landsd&kkende.
在丹麦有很多免费的报纸。发行量最大的,当属MetroXpress和Urban,同是国有报纸。
Nordjylland har desuden sin egen trafikavis. F&r 11. august 2006 hed denne 10minutter, i dag hedder den Centrum Morgen.
北日德兰半岛也有本地的交通报纸。在2006年8月11号之前,报名为10minutter(十分钟),如今改称Centrum Morgen(中心早晨)。
Nyhedsavisen var de f&rste, der lancerede ideen om at udsende en husstandsomdelt, landsd&kkende gratisavis, men det var l&nge uvist hvorn&r denne ville komme p& gaden.
Nyhedsavisen(新闻报纸)是第一份提出挨家挨户分发的国有免费报纸,只是迟迟未能发行。
Dette skyldes blandt andet, at det 17. august 2006 blev meddelt, at avisens islandske ejere Dagsbr&n efter et skuffende regnskab havde valgt at overdrage avisen til et nyoprettet investeringsselskab.
此外,由于报纸的冰岛拥户Dagsbr&n经一番令人失望的测算后已选择将报纸转手于一新创立的投资公司。
Det blev dog siden hen oplyst, at Nyhedsavisen ville begynde at udkomme fra 6. oktober 2006.
后又传出,Nyhedsavisen(新闻报纸)将于2006年10月6号发行。
Af landsd&kkende husstandsomdelte gratisaviser findes i &jeblikket S&ndagsavisen, der dog kun er en ugeavis.
目前,独有一份S&ndagsavisen(周日报纸)是全国挨家分发的免费报纸。
Det Berlingske Officin begyndte den 16. august 2006 at hustandsomdele deres bud p& en gratisavis.
Det Berlingske Officin从2006年8月16号起,开始挨家挨户发行免费报纸。
(Det Berlingske Officin是丹麦的一家媒体公司,旗下拥有多版报纸,网站以及无线电台,如今改名为Berlingske Media)
Denne bar navnet Dato. Dato fusionerede med Urban 19. april 2007, med Urban som den forts&ttende avis.
这份报纸名为Dato(日期)。Dato在2007年4月19日与Urban合并,Urban继续发行报纸。
Den 17. august 2006 blev 24timer lanceret. 24timer fusionerede i maj 2008 med MetroXpress, men de udkommer fortsat som to selvst&ndige aviser.
2006年8月17号报纸24timer发行。2008年5月24timer与MetroXpress合并,但是他们还是各自发行各自的报纸。
Nyhedsavisen gik ind i 2008, ligesom 24timer droslede ned for sin husstandsomdeling.
Nyhedsavisen在2008年停止发行,24timer也停止了送报上门的服务。
I Nordjylland lancerede Nordjyske Medier den 14. august 2006 sit bud p& en husstandsomdelt gratisavis, der blev uddelt til omkring 65.000 husstande i Aalborg-omr&det.
在北日德兰半岛的Nordjyske Medier从2006年8月14号开始在Aalborg境内的65000户主发送免费报纸。
Avisen hed Centrum Aften, og "h&rte sammen" med trafikavisen Centrum Morgen.
报纸的名字叫Centrum Aften(中心晚上),听上去和交通报Centrum Morgen(中心早晨)相呼应。
CentrumAften udkom & som navnet siger & ikke om morgenen, men i l&bet af eftermiddagen.
报如其名,Centrum Aften在下午发行,而非早晨。
P& Fyn delte Fyens Stiftstidende deres publikation Xtra ud.
在菲英岛,Fyens Stiftstidende发行免费报纸Xtra。
站长在关注

我要回帖

更多关于 什么男人适合做老公 的文章

 

随机推荐