请问谁见过外交部副部长傅莹翻译的笔记是什么样的?求照片!

外交部翻译是怎么样炼成的_文库下载
1亿文档 免费下载
当前位置: &
& 外交部翻译是怎么样炼成的
外交部翻译是怎么样炼成的
美女翻译张璐的经验
外交部翻译是怎么炼成的?
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。(如果改成:每天要很早起床,起来做语法题,背语法书,做完型填空,晚上回去做考卷,总结,回顾当天的题目。是不是有点可笑?同样两种方法,学一年英语,最后的成绩一个肯定能达到高分,一个也就刚及格的样子,一个阅读看起来飞快,很容易,听力满分,写作地道句型,因为都能用嘴说出来了,还怕不会写么;而一个肯定是,听力好难,都跟不上,阅读单词都不认识,作文写出来都是语法错误,中式英文,甚至好多想表达的,都写不出来。)有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的 观察培训 。”
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”(高考阅读,出题也是走这个趋势,其实任何英语考试,高级口译,中级口译,四六级为了与时俱进,都是走这个趋势,贴近生活,时效性强,而且这样才是学英语的乐趣。)外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如 四项基本原则 可以用 四 字来代替, 独立自主的和平外交政策 可以用 和 字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
总结:平时如何学英语,就注定了以后英语水平。英语是不断积累,积累表达,积累翻译。渐渐就什么都会了。
Word文档免费下载:(下载1-1页,共1页)
走近张璐:外交部翻译是怎样炼成的 张璐:来源 新华网 时间 1 个月前 阅读 3025 次 字体 [ 大中小 ] [收藏] [划词已启用] 外交部翻译室的一位工作人员...外交部翻译张璐:钢铁是怎样练成的_英语学习_外语学习_教育专区。“钢铁”是怎样炼成的如何给总理做翻译? 在张看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“...外交部翻译是怎么样炼成的 暂无评价 1页 1财富值 外交部翻译的笔记符号 10...第二条 翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理 翻译。译审、副...而这种“温柔的刚毅”是从她年轻时代的经历中炼成的。出生于内蒙古呼和浩特的傅 ...3、外交部的高翻是如何走到他们目前的位子上的,需要什么背景还是其他的, 这个...费正潮揭秘外交部翻译真实状况 2010 年 03 月 26 日 09:43 沪江英语网我要...“天书 是怎样炼成的 天书”是怎样炼成的 天书 人们常会看到翻译在领导人身后...外交部门外事翻译_英语学习_外语学习_教育专区。外事翻译如何炼成翻译: 本科,学制四年。目标是培养思想素质好、具有扎实的英语和汉语语言功底、能够掌握口译、笔译...雷宁,中国外交部“高翻”(高级翻译)。雷宁经常要随领导 人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各 地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,...对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一 部分。【邵廷娟】 stella 网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘...外交部翻译笔记图~~ 隐藏&& 分享到:
使用一键分享,轻松赚取财富值, 了解详情
嵌入播放器: 普通尺寸(450*500pix) 较大尺寸(630*500pix) ...外交部翻译孙宁大学时的演讲_英语学习_外语学习_教育专区。外交部翻译室英文处...但是前方的路又将如何?世界上部分国家的人民示威游行,反对全球化。那么,他们责怪...没见过吧?外交部翻译的笔记符号~~这才是真正的火星文~~ – 铁血网
我的图书馆
没见过吧?外交部翻译的笔记符号~~这才是真正的火星文~~ – 铁血网
导读:(图片来自于网络,不代表本人意见)
[img]http://pic2.itiexue.net/pics/_12.jpg[/img]
[img]http://pic2.itiexue.net/pics/_13.jpg[/img]
[img]http://pic2.itiexue.net/pics/_14.jpg[/img]
(图片来自于网络,不代表本人意见)&
馆藏&35822
TA的最新馆藏
喜欢该文的人也喜欢中国第一军事门户网站 | &>&&>&
揭秘外交部翻译:没有魔鬼只有不停地练(图)
张璐  习近平主席就任后首次出访,在电视镜头和照片中,人们又看到了一个熟悉的身影——翻译孙宁。在两会期间,由于给李克强总理记者会担任翻译,孙宁“火”了一把,其实
来 自 西 陆 军 事 张璐  习近平主席就任后首次出访,在电视镜头和照片中,人们又看到了一个熟悉的身影——翻译孙宁。在两会期间,由于给李克强总理记者会担任翻译,孙宁“火”了一把,其实,2012年2月,时任国家副主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。“她一直在给领导人做翻译,只不过没有那么显山露水。”外交部翻译室前主任过家鼎日前表示,“外交部的翻译是最好的”。  要求  文字功底强 还能兼任礼宾工作  “外交部翻译室都是担任最重要的翻译、最难的翻译,比如总理每年开完两会后的记者招待会。”外交部翻译室前主任过家鼎说。外交部的翻译都是怎么选的?翻译人员具备什么素质?  曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。  外交部翻译室副主任许晖去年与网友在线交流时,阐述了几个选人的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次是业务素质。她说:“外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。”三是综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。【1】【2】【3】【4】【5】
(责任编辑:杨文娟、侯崇智)
192235|||L_|||揭秘外交部翻译:没有魔鬼只有不停地练(图)|||日14:23
打印网摘纠错
商城分享推荐微博字号
习近平:不要打我旗号办事否则别怪我六亲不认
有干部公开场合只吃馒头让人感觉不真实对话三沙市长肖杰:讲述三沙不为人知的故事全国人大代表议案面面观 议案数量下降质量上升
五代表获习近平李克强签字
河北今年近28万人公考 5职位无人报
河北村民忆与胡锦涛一起喂羊 盼其回访河北省内首个分布式光伏发电项目并网上午报名下午就有培训电话 个人信息疑泄露
两会冷艳美女翻译张京
手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到,订阅人民日报手机报。
标签:外交部翻译室魔鬼翻译技巧翻译实践过家鼎入部魔鬼训练神通牛人长距离
本栏目最新文章
俄罗斯前所未有地在中西部地区举行军备检查,虽如普京...
热门关键词【外交部翻译的笔记符号】完整版!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 外交部副部长傅莹 的文章

 

随机推荐