翻译N3部分听力原文,农行四十个严禁原文使用翻译机5

天津翻译专修学院2010年12月份n1-n3听力解析第二部分_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
天津翻译专修学院2010年12月份n1-n3听力解析第二部分
上传于||文档简介
&&天​津​翻​译​专​修​学​院​年2​月​份​n-​n听​力​解​析​第​二​部​分
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩24页未读,继续阅读
你可能喜欢翻译这篇N2阅读的第1,2,6段,严禁翻译机_百度知道
翻译这篇N2阅读的第1,2,6段,严禁翻译机
「ネガティブなイメージ」が関连付けられて。 印象深かったシチュエーション(注1)と似たような状况に身を置いたとき、注意が必要です、そのときの感情と感覚を、実はかなり多いのです、「ああいうタイプは苦手」「こういう人はいや」などと思い込むことも同様に。ときには、けんかをするときまって「お兄ちゃんでしょう、あなたが子ども时代。 (川村则行「不安な心が軽くなる本」による) (注1) シチュエーション、たびたびドライブに连れて行ってくれたなら。それにもかかわらず。大势の仲间と出かけた合宿や旅行が楽しかったなら!」「お姉ちゃんでしょう、たくさんの思い出となります、まったく违う価値観の人と话をすることも、亲に责められる、大人になってからも:状况 (注2) 手こずる、価値観に多様性がもてなくなるケースがあるので、その他大势の年下の人たちは。 人は。 よく考えれば、自分が手こずった弟&#8226、 大好きなお父さんが、人づきあいの幅を狭めてしまいます、たくさんの人と亲しく交流することを好むかもしれません、「男性が苦手」「女性が苦手」「先生が苦手」「上司が苦手」…などと思い込んでしまう人は、「年下は苦手」「年下とは良い関系を筑けない」という「感情的な决めつけ」を持ってしまうのです。 自分のわずかな経験値だけで。 手ひどく恋人に振られたことを理由に「男なんて…」「女なんて…」と决めつけると、记忆に残ってしまう场合です、似たような経験をしている人ばかりと付き合うと。 また、深く结び付けて覚えているものなのです。 たとえば、当时の记忆が鲜やかによみがえった経験。 「人はそれぞれ违うもの」ということを常に头に置いておきましょう、人生の上では大きなブラスになるのです、ドライブが大好きかもしれません,2段从何気ない到でしょうか第6段从たとえば到思い込むようになってしまいました原文何気ない日常を过ごしても、それには①少し困った侧面もあります!」と。 が。悪いのは弟と妹のほうなのに、まったく别の存在であることがわかるはずです;妹と、大人になってからも、大切なことを见误ることがあります、日々の出来事はのちに。 一时的な感情や体験を根拠に物事を结论付けていると、これからの恋爱や结婚のチャンスを逃してしまいますし、だれしもが持っているのではないでしょうか、似たような环境にいて、「年下は苦手だ」「年下とは合わない」と思い込むようになってしまいました、年下の兄弟に手こずった(注2)経験があるとします。そんなことを缲り返すうち第1
提问者采纳
シチュエーション
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
不过只要一吵起来,肯定会被父母骂--你是哥哥&#47。我想这种大家都有过类似的体验吧比如!这种情况如果反复发生,过后都会成为很多的回忆当身处的状况和记忆深刻的某些情景相似的时候,不会让着他啊即使过着平淡的日常生活,明明是他们的错,过去的情景就会无比真实的回想起来,就会让你误以为【受不了比自己小的人,你在小的时候,对自己的弟弟妹妹很头疼;姐姐,每天发生的事情
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语学习推荐
听写强化训练系统有听写比对,按句停顿,中文翻译、听写错词提示等特色功能.
关注可可英语官方微信,每天将会向大家推送短小精悍的英语学习资料..
VOA慢速英语
VOA常速英语
PBS高端访谈
科学美国人60秒
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。翻译这6个N3蓝宝书上的句子,并解释部分语法,严禁翻译机_百度知道
翻译这6个N3蓝宝书上的句子,并解释部分语法,严禁翻译机
有些句子没有另外提问题的,还需回答相应的问题,C?由什么省略而成、あまり(B元気ではなさそうな)颜をしていたA元気ではない C元気な最中の D元気ではないぎみの为什么不能选A?起什么语法作用。1.この番组に颜さえ出していれば,把A?起什么语法作用、すぐに有名になるだろう2.その答えは当たらずとも远からず3.私はピアノを弾くのが嫌いだったが、先に行ってて句末那个て是什么意思、子どもの顷に母に(c习わされた)D习わせてもらった为什么不能选D,D分别试着带进去翻译5.丸みを帯びた形 青みを帯びた白 厚みのある板为什么厚み和板中间要加个のある是什么意思?把D试着带进去翻译4.先周町で彼女に会ったが,直接翻译就可以,C?6.すぐ行くから注意,除了翻译,D,有另外提问题的
列出哪些主谓宾语被隐藏省略的?(3)いかにも动物好きな彼らしい这小句.大山さんは拾ってきた猫を育てているそうだ?(2)育てている为什么要有2个て?育ている不是就能表达到意思吗,并分类出主语谓语宾语定语状语。いかにも动物好きな彼らしい请问(1)拾って后面为什么还要加个きた7,请分类出动词名词形容词副词助词?如果不加会怎么样
提问者采纳
元気ではない颜,最中一般配些具体事情;気味一般不接否定吧。 育てる是一个动词,て型育てていかにも 副词动物好きな彼 形容词做定语修饰他らしい接尾词,强调被动所以用c)4上周在街上碰到她了,格助词が是可以替换成格助词の,就是一个词而已(大山先生好像捡了只猫在养,马上就能有名的吧(さえ いれば)2这个回答离正解差的远3虽然我讨厌弹钢琴,彼是名词所以直接后面加らしい组成复合形容词说白了最后一句就是副词+复合形容词,要变成过去式拾った才行,你先去吧)7て型+きた纯粹强调效果,没这种用法)5做连体修饰的时候1只要在这个节目中露脸,而不是从老妈那里学到什么什么,厚みのある板=厚みがある板(不用翻译了吧)6行っていてください→行っててください→行ってて(我马上就出发,看上去精神不太好(c肯定不对,比如会议啊比赛什么的,当然直接去掉きた肯定不行,但是从小被老妈逼着练(被老妈逼着练
谢谢。第2题不懂,当たら,ずとも,远からず这几个词分别解释一下,然后再连起来直译,意译。第5题的のある涉及到什么语法,我个人觉得,厚み板就可以表达到意思啊。第7题那句也翻译一下,举几个类似‘‘动物好きな彼’’的短语?
啊不好意思我看错了,当たらずとも远からず是虽然不对但是离正确不远了,这句话你单独记就好了,就是固定搭配。厚み是名词,板也是名词,这么说吧,你要直接这么说,日本人肯定听得懂,但是考试就是错的没办法的,中文“厚”就是形容词没有名词的含义所以你会搞错。第七题翻译了呀在括号里。短语嘛……随便啊怎么都行,随便换个名词代替动物,随便换个形容动词代替好き就好了,比如猫嫌いな什么的
第2题,那个句子你也把句子拆成几个词来分别解释吧,翻译得偏离直译太远,也不利于理解日语语法。第5题。那名词“厚み”用の接“板”,不就行吗,干嘛还要加ある
不是利不利日语语法的问题……固定搭配呀……嘛你非要分开我就帮你分开。当たらず:当たる否定,就是没中;とも,即使;远からず,这已经是日语文语的范畴了(就是古语)……你非要较真么就告诉你好了,文语形容词 远し →未然形 远から 加上否定助词 →远からず,虽然我觉得我说了等于没说…… 虽不中,但不远了这感觉,就是八九不离十。学语言较真是需要的,千万别这么较真……日语古语你学了也没用,不是研究日语的根本用不着。至于后面那个……我再说一遍厚み是名词,厚みの板,就是一个人名字叫厚み,他说这块板是我的!!!你觉得对不对……很通俗了吧?真的别再较真这种地方了,从这些地方看得出你的语感确实不太行,平时多听听日语,看日剧动漫番组都是好方式。
谢谢,厚みの板,这方面我知道,就是不懂为什么厚みの后面还要加ある。其实加不加有啥区别?
那从意思来讲吧,这样讲应该能明白了吧厚みのある板
有厚度的板厚みの板
厚度的板(厚度说,这块板是我的)…………这就是区别
谢谢大神级回答,帮我答这题,
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
不得不的语感,就会马上出名吧,她好像一副无精打采的样子,A也错,首先尊敬的对象不能是自己的母亲,动物好きな形容动词.厚みのある是一个定语从句啊,一定分量的木板.~ていてください是请别人一直做某事或一直处於某状态中,有一定厚度,但从小就被母亲要求去学习.させてもらう是自谦,连用形是育て再加ている.其次.主语そのことは那件事情省略了.上周在街上遇到她了.拾回来的猫.那个勉强正确,如果用自谦则不能表达.ここに待っていてください.いかにも副词.先に行っていて(ください).不加意思没什麼大的变化.而无精打采是你从外表看上去的,没有宾语只要上了这个节目.D没有见过那种用法,只能用推测的そうだ,らしい接尾词,就少了一种回来的语感.翻译上你就把被母亲要求去掉就好了,谓语是彼らしい.我虽然讨厌弹钢琴,彼名词,させられる含有被迫,是叫你一直在这里等我直到回来为止,请在这等我.前面是あまり所以排除C.育てる是一个完整的词,她到底是不是真的没精神你无从得知,状语是いかにも,定语是动物好きな
谢谢。第2题不懂,当たら,ずとも,远からず这几个词分别解释一下,然后再连起来直译,意译。第5题的のある涉及到什么语法,我个人觉得,厚み板就可以表达到意思啊。第7题那句也翻译一下,举几个类似‘‘动物好きな彼’’的短语?
第二个是连语不要分开,厚み、板都是名词你怎么直接接?酒好き、タバコ好き、文学好き、游び好き。。。。。
第2题,那个句子你也把句子拆成几个词来分别解释吧,翻译得偏离直译太远,也不利于理解日语语法。第5题。那名词“厚み”用の接“板”,不就行吗,干嘛还要加ある
当たらず といえども 远からず厚み是厚度,分量,你只能说&有一定分量&的木板,有一定厚度,有一定实感的木板,没有那个&有&字请问你如何翻译?原句不是厚い板.
来自:求助得到的回答
蓝宝书的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 n3听力 的文章

 

随机推荐