wjy可以翻译成什么大正偶像浪漫 翻译的话

翻译成中国话的韩剧有哪些_百度知道
翻译成中国话的韩剧有哪些
提问者采纳
浪漫满屋我是金三顺豪杰春香我的女孩灿烂的遗产传闻中的七公主达子的春天加油。,金顺爱在哈佛这该死的爱完整的爱魔女幼熙
其他类似问题
为您推荐:
中国话的相关知识
其他1条回答
想你 屋塔房王室子 人鱼小姐 你是我的命运
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮我把下面的话翻译成中文,翻译好追加分数!谢谢_百度知道
帮我把下面的话翻译成中文,翻译好追加分数!谢谢
1. One should not conclude, however, that desire always culminates in physical intimacy or that desire is the same as romantic love. (名词性从句)2. Some liberals dream of extending subsidies t all eligible low-income families, but that $1缉耿光际叱宦癸为含力00 billion-a-year solution was unrealistic even before the budget deficit ballooned again. (词汇)3. Tally up all these factors and consider them independently, and you could arrive at a statistical prediction tat
a disturbed, drunken young man driving in the middle of the night is 2.7 million times more likely to be involved in a serious accident than would a sober, middle-aged woman driving to church seven hours later.(长句)
1.然而,我们并不能得出这样的结论:性欲在性行为之后会消失,或是说性欲和浪漫的爱情一样。2.一些自由主义者幻想为那些符合条件的低收入家庭提高补贴,但是,即使上次在财政赤字再次膨胀之前,那笔每年1000亿美元的方案也不现实。缉耿光际叱宦癸为含力3.把所有的这些因素总结起来,然后独立地考虑他们,你会得到一个统计学的预测:一个心烦意乱,常醉酒的在半夜开车的年轻人出严重事故的几率,要比一个在早上(七小时后应该就是早上了)头脑清醒的中年妇女驾车去教堂高出270万倍
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
1。人们不应缉耿光际叱宦癸为含力该结束,但是,这种愿望总是在身体上的亲密高潮或愿望是相同的浪漫的爱情。 (名词性从句)2。一些自由派的梦想补贴吨扩大所有合资格的低收入家庭,但即使在预算赤字1000亿美元1年期的解决方案是不现实的膨胀了。 (词汇)3。符合了所有这些因素,并考虑他们的独立,你可以得出一个统计预报达1不安,喝醉酒的年轻人在半夜驾驶270万倍,可能会在较严重事故涉及的清醒,中年妇女驾驶的教堂7个小时后。(长句)自己翻译的,还请多多关照
1。人们不应该结束,但是,这种愿望总是在身体上的亲密高潮或愿望是相同的浪漫的爱情。 (名词性从句) 2。一些自由派的梦想补贴吨扩大所有合资格的低收入家庭,但即使在预算赤字1000亿美元1年期的解决方案是不现实的膨胀了。 (词汇) 3。符合了所有这些因素,并考虑他们的独立,你可以得出一个统计预报达1不安,喝醉酒的年轻人在半夜驾驶270万倍,可能会在较严重事故涉及的清醒,中年妇女驾驶的教堂7个小时后。(长句)
1.尽管如此,也不应该得出欲望总是导致肉体亲近或与浪漫爱情一样的结论。2.某些自由主义者梦想扩大对所有符合标准的低收入家庭的政府补贴,但是每年1000亿的解决方案即使是在财政赤字再度膨胀之前也是不现实的。3.把所有这些因素累加起来再加以分别考虑,你就会得到统计资料显示的预期结果,一个神情恍惚又喝醉了的年轻人深夜驾车外出,其出严重车祸的几率是一位清醒的中年妇女驾车赶往教堂的的二百七十万倍。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急求一则浪漫的小故事.要英文的,最好有翻译.翻译成英文大概100~200个词左右_百度知道
急求一则浪漫的小故事.要英文的,最好有翻译.翻译成英文大概100~200个词左右
【呃,再短的我也找不到……浪漫的话很难三言两语说完的,凑活一下,自己缩一缩吧】
The Romance of a Busy Broker证券经纪人的浪漫故事Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy Good-morning, Pitcher, Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him.The young lady had been Maxwell's stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly un畅笭扳蝗殖豪帮通爆坤stenographic. She forewent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence.Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell's desk, near enough for him to be aware of her presence.The machine sitting at that desk it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs.Well--what is it Anything asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently.Nothing, answered the stenographer, moving away with a little smile.Mr. Pitcher, she said to the confidential clerk, did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographerHe did, answered Pitcher. He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It's 9.45 o'clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet.I will do the work as usual, then, said the young lady, until some one comes to fill the place. And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place.He who has been denied the spectacle of a busy Manhattan broker during a rush of business is handicapped for the profession of anthropology. The poet sings of the crowded hour of glorious life. The broker's hour is not only crowded, but the minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.And this day was Harvey Maxwell's busy day. The ticker began to reel out jerkily its fitful coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply, viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams. The clerks in the office jumped about like sailors during a storm. Even Pitcher's face relaxed into something resembling animation.On the Exchange there were hurricanes and landslides and snowstorms and glaciers and volcanoes, and those elemental disturbances were reproduced in miniature in the broker's offices. Maxwell shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a toe dancer. He jumped from ticker to 'phone, from desk to door with the trained agility of a harlequin.In the midst of this growing and important stress the broker became suddenly aware of a high-rolled fringe of golden hair under a nodding canopy of velvet and ostrich tips, an imitation sealskin sacque and a string of beads as large as hickory nuts, ending near the floor with a silver heart. There was a self-possessed young lady connected wi and Pitcher was there to construe her.Lady from the Stenographer's Agency to see about the position, said Pitcher.Maxwell turned half around, with his hands full of papers and ticker tape.What position he asked, with a frown.Position of stenographer, said Pitcher. You told me yesterday to call them up and have one sent over this morning.You are losing your mind, Pitcher, said Maxwell. Why should I have given you any such instructions Miss Leslie has given perfect satisfaction during the year she has been here. The place is hers as long as she chooses to retain it. There's no place open here, madam. Countermand that order with the agency, Pitcher, and don't bring any more of 'em in here.The silver heart left the office, swinging and banging itself independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher seized a moment to remark to the bookkeeper that the old man seemed to get more absent-minded and forgetful every day of the world.The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they were pounding half a dozen stocks in which Maxwell's customers were heavy investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight of swallows. Some of his own holdings were imperilled, and the man was working like some high-geared, delicate, strong machine--strung to full tension, going at full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and act ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages, margins and securities--here was a world of finance, and there was no room in it for the human world or the world of nature.When the luncheon hour drew near there came a slight lull in the uproar.Maxwell stood by his desk with his hands full of telegrams and memoranda, with a fountain pen over his right ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. His window was open, for the beloved janitress Spring had turned on a little warmth through the waking registers of the earth.And through the window came a wandering--perhaps a lost--odour--a delicate, sweet odour of lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to Miss L it was her own, and hers only.The odour brought her vividly, almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a speck. And she was in the next room--twenty steps away.By George, I'll do it now, said Maxwell, half aloud. I'll ask her now. I wonder I didn't do it long ago.He dashed into the inner office with the haste of a short trying to cover. He charged upon the desk of the stenographer.She looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched fluttering papers with both hands and the pen was above his ear.Miss Leslie, he began hurriedly, I have but a moment to spare. I want to say something in that moment. Will you he my wife I haven't had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please--those fellows are clubbing the stuffing out of Union Pacific.Oh, what are you talking about exclaimed the young lady. She rose to her feet and gazed upon him, round-eyed.Don't you understand said Maxwell, restively. I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you, and I snatched a minute when things had slackened up a bit. They're calling me for the 'phone now. Tell 'em to wait a minute, Pitcher. Won't you, Miss LeslieThe stenographer acted very queerly. At first she seemed ove then tears flowed fro and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker's neck.I know now, she said, softly. It's this old business that has driven everything else out of your head for the time. I was frightened at first. Don't you remember, Harvey We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner.证券经纪人哈维·马克斯韦尔于九点半在年轻女速记员陪同下步履轻快地来到办公室。机要秘书皮彻那通常毫无表情的面孔不禁露出一丝好奇和诧异。马克斯韦尔只随口道了声“早上好”,便径直奔向办公桌,匆忙得好像想一步跨过桌面,随后就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报。
年轻女郎给马克斯韦尔当速记员已经有一年。她异常秀美动人,绝非速记员草草几笔所能简单描述。她不愿采用华丽诱人的庞巴杜式发型,不戴项链、手镯或鸡心。她脸上没有随时准备受邀外出进餐的神气。她的灰色衣服素净朴实,但却生动勾勒出她的身材而不失典雅。她那顶精巧的黑色无边帽上插了根艳绿色金刚鹦鹉毛。今天早上,她春风飘逸,温柔而羞涩。她的眼睛流波瞑瞑,双颊桃红妖娆,满面乐融,又略带一丝回味。
好奇之余,皮彻发现今天她的举止也有点儿异样。她没有直接到放有她办公桌的里间办公室去,而是滞留在外间办公室,有点儿拿不定主意似的。她慢慢蹭到马克斯韦尔桌边,离他很近,足以让他意识到她的存在。
坐在办公桌前的他已经不再是个常人,而是一个繁忙的纽约证券经纪人,一架完全受嗡嗡作响的轮子和张开的弹簧所驱动的机器。
“嘿,怎么啦?有事?”马克斯韦尔问,语气尖刻。那些拆开的邮件堆了满满一桌,就像演戏用的假雪。他那锐利的灰蓝色眼睛,毫无人情味儿,严厉粗暴,不耐烦地盯着她。
“没什么,”速记员回答说,然后微笑着走开了。
“皮彻先生,”她问机要秘书,“马克斯韦尔先生昨天提没提过另外雇一名速记员的事?”
“提过,”皮彻说。“他吩咐我另外找一个。昨天下午我已通知职业介绍所,让他们今天上午送几个来面试。现在已经九点四十五了,可还没有哪个戴阔边帽或嚼波萝口香糖的人露面哩。”
“那我还是照常工作好啦,”年轻女郎说,“等有人替补再说。”说完她马上走到自己的办公桌边,在老地方挂起那顶插有金刚鹦鹉毛的黑色无边帽。
谁无缘目睹曼哈顿经纪人在生意高峰时刻那股紧张劲儿,谁搞人类学研究就有极大缺陷。有诗人赞颂“绚丽生活中的拥挤时辰”。证券经纪人不仅时辰拥挤,他的分分秒秒都是挤得满满当当的,像是前后站台都挤满乘客的车厢里的拉手吊带,每根都被拉得紧绷绷的。
今天又正是哈维·马克斯韦尔的大忙天。行情收录器的滚轴开始瑟瑟卷动,忽停忽动地吐出卷纸,桌上的电话像害了慢性病似的响个不停。人们开始涌入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的横眉竖眼,有的恶意满怀,有的激动不已。信童拿着信件和电报跑进跑出。办公室的职员们忙得跳来跳去,就像与风暴搏斗的水手。连皮彻的脸也舒张开来,显得生机勃勃。
证券交易所里风云变幻,飓风、山崩、雪暴、冰川、火山瞬息交替;这些自然力的剧动以微观形式在经纪人办公室中再现。马克斯韦尔把椅子掀到墙边,如踢跶舞演员般敏捷地处理业务,时而从自动收录器跳向电话,时而从桌前跳到门口,其灵活不亚于受过专门训练的滑稽丑角。
经纪人全神致力于这堆越来越多但又十分重要的事务之中,这时他突然注意到一头高高卷起的金发,上面是顶微微抖动的鹅绒帽和鸵毛羽饰;一件人造海豹皮短大衣,一串大如山核桃的珠子垂近地板,尾端还吊了一个银鸡心。这一大套装饰物与一个沉着镇定的年轻女子相关联。皮彻正准备引荐她,替她作解释。
“这位小姐从速记员介绍所来,说招聘的事。”
马克斯韦尔侧过身子,手上捏了一把文件和行情纸带。
“招聘什么?”他皱起眉头问。
“速记员,”皮彻说。“昨天你叫我打电话,让他们今天上午送一个过来。”
“你搞糊涂了吧?”马克斯韦尔说。“我干吗给你下这个命令?莱丝丽这一年工作表现十全十美。只要她愿意,这份工作就是她的。小姐,这儿没有空缺。皮彻,通知事务所,取消要人申请,叫他们别再送人过来。”
银鸡心离开了办公室。一路上她愤愤不平,大摇大摆,把桌椅沙发碰得乒乒乓乓。皮彻忙中偷闲给簿记员说,“老太爷”一天比一天心不在焉,多事健忘。
业务处理越来越紧张,节奏越来越快。在交易所马克斯韦尔的顾客投资巨额的六七种股票正在暴跌。收进和抛出的单据来来去去,疾如燕飞。有些他本人持有的股票也处于危险之中。经纪人工作起来就像一架高速运转、精密复杂、强壮有力的机器——绷紧到最大限度,运转至最快速度,精确无误,坚决果断,措词贴切而决策恰当,行动时机的选择如时钟般准确无误。股票,证券,贷款,抵押,保证金,债券——这是一个金融世界,人际感情或自然本性在这里毫无落脚之地。
午餐时间逐渐临近,喧嚣之中慢慢出现片刻暂息。
马克斯韦尔站在办公桌边,手上捏满了电报和备忘录,右耳上夹了支钢笔,几撮头发零乱地披在脑门上。窗户敞开着,因为亲爱的女门房——春——已经打开苏醒大地的暖气管,送来一丝暖意。
通过窗户飘来一丝悠悠——也许是失散——的香气。这是紫丁香幽微、甜美的芳菲。刹那间,经纪人给怔住了。因为这香气属于莱丝丽小姐;这是她本人的气息,她独有的气息。
芳香在他心中唤出她的容貌,栩栩如生,几乎伸手可及。
金融世界转瞬间缩成一点。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥。
“天哪,我现在就得去,”马克斯韦尔压低嗓子说。“我现在就去跟她说。怎么我没早点儿想起?”
他箭步冲进里间办公室,像个卖空头的人急于补足那样急不可耐。他对直冲向速记员的办公桌。
她抬起头,笑盈盈地看着他,服上泛出淡淡红晕,眼睛里闪动着温柔和坦率。马克斯韦尔一支胳膊撑在桌上,手上依然握满了文件,耳朵上还夹着那支钢笔。
“莱丝丽小姐,”他仓仓促促地说,“我只能呆一小会儿,趁这个时候给你说件事。你愿意做我的妻子吗?我没时间以常人的方式向你求爱,但我确确实实爱你。请快回答我。那些人又在抢购太平洋联合公司的股票罗。”
“喔,你在说什么呀?”年轻女郎惊诧不已。她站起身,直愣愣地看着他,眼睛瞪得圆圆的。
“你不懂?”马克斯韦尔倔头倔脑地说。“我要你嫁给我。我爱你,莱丝丽小姐。我早就想告诉你,手头的事情稍微松些后,我才瞅空过来。又有人在打电话找我。皮彻,叫他们等一下。答应我吗,莱丝丽小姐?”
速记员的神态叫人莫名其妙。起初,她好像惊愕万分;继而,泪水又涌出她迷惘的眼睛;其后,泪眼又发出欢笑的光芒;最后,她又柔情地搂住经纪人的脖子。
“现在我懂了,”她亲切地说。“是这生意让你忘记了一切。刚才我还吓了一大跳。哈维,不记得了吗?昨天晚上八点,我们已经在街上拐角处的小教堂结过婚了。”
其他类似问题
为您推荐:
小故事的相关知识
其他1条回答
虽然不太好但请你笑纳:
Boys and girls are classmates, as in a secondary health school, but at the same table, from first grade to establish a relationship, secondary school for three years, one year internship relationship is very stable, the boy, though not perfect, However, the girl is his only loved one. After graduation, should be faced with the marriage, and one year after graduation, the boy to the girl's home, but, obviously felt the girl's strong resistance family, the girl's family fairly well-off, revealing the words in the word outside, Arrangements for the family to work for girls, do you? Do not affect our daughter's happiness. Unpreceden...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁翻译后记和原声音乐
致谢大家好,我是本片字幕的译者。日下午我花了大约五小时完成了翻译、校对、调节时间抽和将字幕上传到射手网的全部工作。从大家的反馈来看,满意度还可以,所以我也很欣慰。正如之前提到了,这是我翻译的第一部字幕,基本上就像自己的孩子一样,于是又有了这篇后记。关于电影到目前为止,这部电影在豆瓣的看的人数不多、评分也不高,但那又怎样,咱就是喜欢里面那份纠结和小清新。为了避免对电影本身过度解读,也为了不重蹈写(500) Days of Summer影评时和人打嘴仗的覆辙,我就简单说两句吧。首先,我认为有几类同学不适合看本片,建议绕行(不针对个人,切勿对号入座)。1. 看完(500) Days of Summer骂Summer,看完The Romantics骂Tom的同学2. 将故事简单得概括为Laura、Lila、Tom三角恋的同学3. 看完电影后还问电影和浪漫主义有什么关系的同学其次,建议大家在观看过程中适当地想象电影中没有用画面呈现出来的细节,毕竟这部电影是根据2008年Galt Niederhoffer出版的同名小说改编的,所以出现这样的现象也很正常。具体来说,几名好友在大学时期的情感纠葛,以及每个人的性格特征,这些通过台词的前后指涉是可以揣摩出端倪的。再次,感情是最不可捉摸的东西,因为它是不断变化的,这还不包括深埋在心里的那种,而每个人又有着自己表达感情的独特方式。所以真爱,从本质上来说就包含着吸引、心灵相通、牺牲、勇气和宽容这些要素。至于影片结果模糊化的剧情处于方式,相信大家也自然有答案了,说的太清楚不是咱浪漫主义者的风格。关于原声后续不断有同学提到原声的问题,还有人问我再那里有下载。电影原声很棒是大家一致公认的,我在看这部电影时也想到了同样的问题。不过根据我的搜索结果,这部电影(至少到现在为止)还没有出OST,因为不是所有电影都有原声的,尤其是相对小众的电影。   现在网上能找到的就是歌单,仅供参考。 重点推荐:Brutal Hearts, Bedouin Soundclash (feat Coeur de pirate)
试听下载地址:&Preparedness, The Bird and The Bee We Can’t Be Friend, Lorene Scafaria Girls Aren’t Supposed To, Lorene Scafaria Betray, Son Lux Funbags, Rod Thomas Gentle Floss, Rod Thomas Giggle Stick, Andrew Willingale Ready Steady Flow, Andrew Willingale &多谢大家捧场! 日更新关于那首诗 最近有几位豆油提到电影中引用诗歌的译文,我再补充两句。首先,这首诗不是我翻译的。原诗夜莺颂(Ode To A Nightingale) 是英国诗人济慈(John Keats)的代表作。大家都知道诗歌翻译是翻译中最难的,我也不敢贸然挑战。所以经过比较,我选择的著名的翻译家查良铮先生的译文。原本应该在视频内嵌字幕中加以说明,因本人一时疏忽造成不严谨,特此说明。PS 大家如果对济慈的生平感兴趣,可以去看2009年的电影明亮的星(Bright Star)。日更新勘误感谢dizzydancer友情提醒,电影52分24秒处paper之前误译为“报纸”,应译为“论文”,特此致歉。日更新勘误感谢hurter友情提醒,电影47分46秒a heads up之前误译为“抬头”,应译为“提醒”,特此致歉。Thanks,Rachel
分享到微信
  非常想知道片尾曲叫什么,就是从最后打雷下雨开始的那首男声音乐,非常好听
  片尾曲 This Will Be Our Year by The Zombies
  
  试听下载地址:
  哈哈 就是这个 太感谢了~ 和电影里伴奏不太一样
  谢谢你哈。。。。你的字幕很有爱
  谢谢你!!!很爱这部的氛围和节奏!
  谢谢LZ的辛勤工作!虽然不太喜欢这片子,但音乐实在是太赞了!
  楼主辛苦了!!
  向字幕组的同学们致敬!!
  谢谢!
  如果有全碟的Soundtrack就好了
  best cliché ever! platitude story, but exceptional actors and actress, glittering songs, unforgettable scenes, and spectacular ending!
  
  Thanks for your great effort! cheers~
  楼主在字幕里标注Brutal Hearts 超有爱=v= 哈哈
  楼主底蕴深厚啊 中间的诗句翻译的都超好
  致敬翻译工作者!
  能找到那首诗么 就是在放brutal hearts时 两人kiss时说的 ps:向你致敬 翻译的真好!
  我就觉得这部片子蛮好看的
  耳目一新
  刚开始如此的压抑沉闷,所有的矛盾每个人如此的心口不一,似乎就是在等待一个爆发的时刻,总让我有种雷雨的感觉,应该算是不杯催版的雷雨。每个人都在里面展示了不同于平常的那一面,很真实。
  特别喜欢TOM在朋友面前的那段祝酒词,还有和Laura说他们不能在一起的原因。
  当然还是要像翻译工作者致敬啊~~~辛苦啦
  Thanks a lot!! 浪漫主义者果然只能物以类聚的啊。
  那问一下呢 我下的不是高清的 看的很不爽 在哪可以下到清晰的捏
向翻译者致敬。。。翻译的很有爱
  确实是喜欢的电影,无法概括的说出来。感情真是不可琢磨
  致敬!的确很有爱,看到如下字幕:——“注:男女主角XOXO时的背景音乐是Bedouin Soundclash的《Brutal Hearts》,太好听了!”时,我乐喷了!哈哈
  刚看完电影,到豆瓣评分就看到字幕翻译者。感谢楼主。
  好棒的电影!!谢谢楼主!辛苦啦!
  想问Trip和Jake xoxo 的时候那首歌叫啥呀?
  谢谢翻译!great movie
  个人很喜欢的电影,感谢,感谢!
  很棒!!!最喜欢的一部电影之一~感谢lz~
  Funbags, Rod Thomas ----这首一直找不到。。。郁闷。。。
  我说把Lorene Scafaria的歌儿全放进去是不是adam brody的主意啊哈哈哈
  翻译的不错,很贴切生活和流行语~
  字幕翻得很不错。音乐超贴切
  楼主超敬业有爱,希望再有热作推荐哈~
  我想问,电影开始的时候,那很轻快的音乐是哪首啊?
  谢谢你 真的超棒
  同楼上上问:电影开篇曲是什么啊
  翻译水准不敢恭维啊。
  paper翻译成报纸……
  @dizzydancer,感谢纠错,仔细看了一下,果然是误译,应译为“论文”。
  首先,我是因為喜歡喬什,才看的這個片子,卻發現這個片子很有深度,有很多地方,需要暫停,回放,再暫停,再回放,慢慢的理解,而且配樂也很有講究和恰到好處。。
  
  唯一值得商洽的就是,你不同通過一個電影就確定是萊拉不肯面對現實,還是勞拉因愛成嫉,建議看原著書,人與人之間的感覺很奇妙,感情就更加奇妙,老外的感情那就是一團漿糊,只有在他們的視角下才能略微明白一些,他們到底是如何想的。。。千萬不要拿中國人的想法去揣測。。。
   The Zombies 这张专辑超棒
  
  用搜狗和百度可以下到brutal hearts,betray,this will be our year和preparedness。根据搜索情况来看,andrew willingale和lorene scafaria都是myspace上的,要下载只能碰运气等好心人。lorene scafaria的可以在myspace上购买和试听,网上有零星她的歌下载,不过都不是我们这两首。rob thomas也不是matchbox20的那个,大囧
  原声只找到两首
  对辛苦工作的字幕组表示感谢。字幕很有爱。歌曲很好听。电影很喜欢。
  我很喜欢这部戏。浪漫主义小清新。#热爱生活中美丽的细节#
   Rachel (仰望) 谢谢无私的奉献。
  《Bright Star》《500 days of Summer》都是我最喜欢的电影之中的。他们都给我带来了很大影响。这部电影的受众和这两部电影有很大的相似之处。
  但也许正因为导演根据自己原著小说改编的原因,没有将文学的属性很好的表达成为电影,在视听语言的运用上很显然不如那两部电影。如果说大量的感觉只能通过想象得到,那是文学的特性。
  这就是我只给了3分的评分的原因,如果导演能做到更多或许我会更喜欢。
  最后感谢字幕姐姐的无私奉献。
  明亮的星看过了
诗歌翻译就失去原味了。不过感谢字幕姐姐的贡献。支持啦
  “贸然”
  5小时就翻译好了 神速!你的英语专科?
  来纠一个翻译错误。
  Laura和Tom在树下争吵中的一句话。You know, a heads up would have been really nice. 翻译成了“你知道,抬起头来可能会更好”。错大了吧?
  @hurter, thanks for the heads up。我仔细看了一下,的确是大错特错,应译为“提醒”。@JUNYCHEN,我说的5小时是包括翻译、校对、字幕制作和上传全部过程,也就是说实际用于翻译的时间更短,这恰好解释到目前为止字幕出现两处大的错误。再次向所有观看本字幕的人致歉,也欢迎大家继续找茬,我会在勘误中悉数列出。谢谢!
  我觉得这样很好,要是所有译者都把自己贴出来,大家一起帮忙纠错,就不会有那么多因为蹩脚翻译让大家不能正确体味的电影了。
    这个回复发完,我决定改名“偏执狂”,因为在最近一个礼拜的时间里,这部电影变成了我在家里的背景音乐,大概可以想象到我有多爱这部电影。起初我没有注意到翻译的问题,但是重复越多,发现的问题越多。现在把到目前为止找的问题贴出来,如下:
    1. “If she doesn’t make your wiener hard”
    原译:如果她对你没有吸引力
    意思当然是对的,但是那个男的说完这句话的时候全场的反应比较轰动,LZ的翻译起不到轰动的效果,我觉得倒是可以直白一点,如果LZ同意的话,自己改吧。
    2. “If you are a guy, you spend your life trying to sleep with her.”
    原译:如果你是个男的,你一生都希望和她在一起。
    对他们老外来说,“sleep with someone”只是上床的意思,一生都在一起又是另外一种定义了。
    3. No, I need hours, maybe days of silence.
    原译:不,我希望几个小时,也许几天,好好安静一下。
    Lila在这里只是想强调她需要安静。对照后面她跟Tom的对话说只希望Tom能安然多过结婚那天可以看出,翻译出来的意思偏颇。
    4. I think we have a fugitive on this case.
    原译:我想我们应该对这个逃亡者负责。
    没发现负责的意思。
    5. Wanna take a last shot?
    原译:想不想最后看一眼?
    先做这么多,在电影还没让我厌倦之前。
    我在这里把问题纠出来,事实上是希望做个头例,证明翻译不应该需要用效率来衡量。如果大家一直沟通,它永远可以变得更好。LZ既然开了这个平台,这么一部好片子,如果翻译可以更完美,为什么不呢?
    另:我不知道LZ翻译这部电影是出于兴趣爱好还是get paid. 不管哪种,如果我的意见正确,包括之前的问题,希望都能在电影中能够体现出来。
  
  @hurter. Here is the counterargument you've requested. First and foremost, I get no payment whatsoever for translating this film and I find your accusation a bit offensive. I never expect my translation to be perfect and I appreciate rectification once it's released to the public domain. I apologize for mistranslated words and phrases, i.e. paper, heads up, fugitive and take a shot. Your argument that literal translation is better in some sentences is fine by me. However, one thing people need to understand is that translation, for the most part, is subjective. I don't like my translation to be vulgar, so I tend to use euphemism wherever applicable. Lastly, this subtitle was published on February. Once it's integrated with the video for distribution, there is little I can do about it. I understand that you're pretty serious about the translation. My suggestion is to release your own translation. I hope you'll find the experience as rewarding as I do.
  Hey Rachel,
    
  Thanks for your reply, which I have been looking forward to for the last couple of days.
  
  I apologize if you find my words offensive, but also I hope you understand I am doing this for the possibility that I may have found someone with whom I have connection. As I was never good at social craps, sometimes I tend to be direct with things I care, which would probably end up with hurting someone. My point stays that meaningful argument is always better than awkward silence, which is actually an easy way to go cuz it wouldn’t hurt at all.
  Well I have to admit, your passion for translation and the fact that you are actually doing it instead of empty bullshit talk deserves better compliment. Translation is something I always want to be engaged in but I never get myself into it. If I need to give some lame excuses, it would be busy work, and little disposable time. But the truth is I guess I am not passionate enough to give up what I do for translation.
  So, if you are ok with it, I will continue to check for the translation you did for The Romantics, and let you know when I come up with something. Honestly I stopped enjoying that movie as I thought I might never be able to receive any counterargument.
  Another thing is about the fact you think a fine translation according to the movie is vulgar, which I can’t agree with you.. Translation should never be about what a translator wants, actually it isn’t about translator at all. I think it is vital that original meaning is properly expressed. A good translator is best described as a message deliver or messenger, without manipulating original meaning by any misleading translation. Anyway all I would like to say is you have to get your hands dirty sometimes if the original words are “vulgar” as you said.
  Here is the fun part. Regarding “if she doesn’t make your wiener hard”, I did check with someone and got something I think we can settle for, 假如她不能驾驭你那话儿...
  Look forward to your reply.
  
  Hurter
  
  
  @hurter. Your critical comments are always welcome here as long as you've something meaningful to say. As you would probably agree that literal translation(直译)and liberal translation(意译)are not dead enemies. Why can't the translator have the free will to choose a style (语言风格) that he or she sees fit. That's why in many cases the same source text ends up being completely different. Every style choice is unique in its own right, and that's exactly the beauty of translation.
  Hey Rachael,
  You’ve successfully transferred the topic by changing the scope from movie translation to literature translation. Just so we are clear, what you have stated is all right and I never meant a translator can’t have a free will to choose a style. Actually we are not arguing about style at all.
  It is about the movie and this movie only.
  As it is an American movie, some people may need the subtitle to understand what actors say. If those people see”如果她对你没有吸引力”, just for an example, while the reaction of the audience to the speaker didn’t fit at all, a conflict may have happened between their understanding for the movie in an objective way and the true meaning the speaker meant. This should never happen, I mean, the objective understandings what every audience is supposed to get are blocked by the misleading translation. After all, you may find this offensive again, what you have done doesn’t mean anything without the movie itself, as words would change their own meanings once they are placed differently.
  字幕组辛苦了,爱得越深越恐惧失去。
  站在男人的立场,感觉是对真爱的逃离。
  切,好像这部电影所有资源的字幕都是你翻译的样的,
  就算每个字幕组出的都是你翻译的又怎么样?
  烂片就是烂片,这不是谁说了算,是票房说了算
  电影不错!Rachel和hurter的争论也很有意思!当然Rachel还是辛苦了!不过hurter的几点建议个人感觉还是很中肯的!
  Thank you and finally......
  特别喜欢婚礼时的背景音乐,很有节奏的鼓声,找了很久没找到,不知道是什么名字。谁知道啊,告诉我吧。QQ
  找来看看,支持
  我还以为 “多谢大家捧场” 这句词儿是归导演的
  我在PPS看的,哦no,貌似有删减......
  原声找不全,又多了个梦想啊。。。
  原来还没有出专辑啊,亏我还想找全……
  我找想电影结尾曲1小时32分40秒后面一个女生唱得吉他伴奏的!有知道告诉一声!
  求电影开头的音乐!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  谢谢楼主的翻译,电影我看了两遍,第二遍时直接快进着看喜欢的地方,我觉得电影最出彩的地方时画面和配乐,不仅美而且很符合浪漫主义者这个情绪,有的台词也很棒
  laura的婚宴祝酒词说的特别好~~本来就是没有绝对的,那些铁青着脸只顾自己一个绝对结果的人根本听不懂
  ost配得很好,可是浪漫主义者真的不等于暧昧主义者。
  
  私心认为胆小鬼是不配玩浪漫的,浪漫主义属于内心明确的人。
  
  译者辛苦了。
  辛苦,文章和字幕一样优美
首先,我是因為喜歡喬什,才看的這個片子,卻發現這個片子很有深度,有很多地方,需要暫停,回放
首先,我是因為喜歡喬什,才看的這個片子,卻發現這個片子很有深度,有很多地方,需要暫停,回放,再暫停,再回放,慢慢的理解,而且配樂也很有講究和恰到好處。。
唯一值得商洽的就是,你不同通過一個電影就確定是萊拉不肯面對現實,還是勞拉因愛成嫉,建議看原著書,人與人之間的感覺很奇妙,感情就更加奇妙,老外的感情那就是一團漿糊,只有在他們的視角下才能略微明白一些,他們到底是如何想的。。。千萬不要拿中國人的想法去揣測。。。
  !!!我也是因为喜欢josh才来看这部电影,结果成了我看了无数遍、最爱的一部,因为实在喜欢,又费力地看完了原著。个人认为电影要比原著在戏剧性上更胜一筹、更精彩,不过看过书才发现其中很多东西的象征意义是什么,比如tom在树下对劳拉说的他对大海的恐惧。
喜剧 / 剧情 / 爱情
Galt Niederhoffer
凯蒂·霍尔姆斯 Katie Holmes / 玛琳·阿克曼 / Anna Paquin / 亚当·布罗迪
& 2005-, all rights reserved

我要回帖

更多关于 浪漫英文翻译 的文章

 

随机推荐