把几个中文句子翻译成日语1000句中文谐音

浅谈日语翻译中的一些小技巧
发布时间 :
本文来源 :唐能翻译
中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。在同声翻译过程,很容易因为没有区分好这些不同而造成译文的错误,故此唐能在这里跟大家浅谈几个翻译中的技巧和注意点。下面举几个例子。①なんでもあります。②なんでもありません。这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”③あの人は 困った人だ。④あの人は 困っている人だ。这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。⑤百円の切手をください。⑥切手を百円をください。日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。⑦私はその薬を三度飲んだ。⑧私はその薬を三度で飲んだ。只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。⑨小泉さんは怖い顔をしている。⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!您的位置:&&
如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循?
我放几个上来,让各位看看
1.kuniaki andou(takenaka corporation)
2.ken-ichi narita(nippon institute of technology)
3.hirofumi sugawara (national defense academy)
4.sakuragawa park(这个应该是专有名词来的)
请赐教,感谢(毕业论文伤神挖o(╯□╰)o)
这样的 一群日本人用英文写的论文,里面肯定有日本的人名和地名哇,这些名字怎么翻译呢?有什么规则或者标准来参考?
大体处理方式如同@wang 所说。
由于日本人名、地名的所谓「英译」其实就是罗马注音拼写,就像汉语拼音一样,是有一套标准的拼写规则的,因而可以通过罗马字反推出对应的汉字来。
译者需要了解日文的罗马字拼写规则,略晓日本常用人名及日本主要地名则更佳。
日文输入法是最佳辅助工具,记的一定要用标准英文键盘(罗马字输入)而非日文键盘(假名输入)唷~(追加:请将输入法调成地名人名模式输入,或者在输入法设置中将地名、人名相关词库追加入「一般模式」调用词库)
译者最好略通日文,懂得如何利用日本的搜索引擎查找日文资料及报道。
地名基本只有惟一正解,利用地名辞典、日文输入法便可基本无误得出,其后再通过搜索确证一下即可。
人名方面,由于同一读音有多种对应汉字以及假名(有的日本人名字不用汉字只有假名)可能,这就需要结合此人其他相关资料,如所属单位、职务、性别等来判断选择,同时借助网络搜索查证。
日本常用人名大多有性别之分(有的是同音不同字,有的是同字不同音),且最常用的通常就是那两三种可能。据此,借助人名辞典或日文输入法,分别为姓与名推断出几组可能并组合,然后加上其他关键字(比如公司、专业领域、学术成果、出身地、参与活动等等等等),在网上搜索对应资料(主要是日文的),从而确定原名所用汉字,再转换为中文对应字。这种方法适用于几乎所有的公众人物,包括商业人士在内(大多日企都可以查到职员干部表之类)。
若是实在搜索不出,或者原名无汉字全假名,则由译者自行判断,选取日本人最常用的姓名组合,像英文报道中译那样,注明为「音译」即可。
需要注意的是,日本人名的罗马字拼写规则为名在前、姓在后,而日本人名本身为前姓后名,因而在翻译成中文时需颠倒回来。
我在某些英译中的翻译文档中看到过对日本人名、地名保留罗马字不翻译的做法,我认为这才是错误的。我也不认同「无法翻译」「无规则」之说。
因为用英文写的名字也是根据假名拼的啊。说白了就是我们的拼音么。(这其实是一个错误答案T T,请大家不要投我票,看下最一段就可以了。@经雷应该是对的)
中国人拼写”张三”,就拼写为“zhang san”,或者根据英文习惯拼写为“san zhang”
地名“北京”就是“Beijing”
日本人也是一样的啊。
我工作时碰到不认识的英文拼写日文名,用日文输入法打一下就出来了。
Aya Masaki
我用日文输入法一打:彩 正木
得出结论:这是一个叫做”正木 彩”的女士,别和说我选择的问题。日本姓masaki只有”正木“,没有”正樹“或者其他什么的。(这里其实我错了,请看后面)
至于地名同理,更加简单。绝不可能有选择不对的问题。不懂假名规则的话可以去维基百科对照下以确认无误就可以了。
Nagasaki 長崎
像 Tokyo什么的和北京一样是国际惯例。
如果没有电脑,可以查专门的日本地名读音词典和日本人名读音词典。我记得是学林出版社的。
我以前每天处理那么多社长名字·和地名,如果一个个问过去。。。早就被くび了
同时根据@三千岁的评论 我承认我错了。
根据@三千岁的指教,事实上我们经常碰到的姓氏确实只有这么几个。
但是同一读音,不同姓氏的还是很多。
masaki 我们一般知道的都是”正木”这个姓氏。
但是根据姓氏读音词典(日本姓名读音词典 西藤洋子 慧子 编著 学林出版社)
该读音有:真崎、政木、政木、真木、腾木、仁木、柾木一共8个之多。
我们常用的tanaka都知道是 「田中」,但也有「田仲」的姓氏。
「铃木」suzuki 也有「須々木」姓氏,虽然碰到的几率很小,但仍不能避免。
尽管我也没碰到过。。。。
感谢@三千岁的指教。
不能翻譯,沒有規則,只能搜索或問本人。
谢邀。等我看到问题时大家都已经回答得差不多了。
在这里只能再强调一下,如果您在翻译时遇到的人名的所有者是比较有身份的人(比如确信是XX大学教授、XX会社社长(公司总裁)之类)的话,请一定用搜索引擎搜索,找到该人名字的确切写法,因为一个读音真的会有N种汉字写法,并且这并不是“一部分名字”,目测大概80%的名字都是这种情况。
如果您遇到的名字只是一个虚构的、或者是一个不那么重要的名字(比如“住在附近的takaki先生也注意到了最近的变化”之类的随便提了一嘴的可有可无的名字),那么私以为还是可以按照自己的想法加上汉字的。
大部分情况只能知道日语是那个假名。 日语名字里面同音不同字的太多了。
具体哪个汉字要问本人或用其他方式求证,不能自己猜。
甚至有些女孩名字就是假名,没有汉字。
雄二、勇次、祐二、雄治、祐次、勇治、勇二、裕二、祐司、雄司、祐治、裕次、裕治、雄次、友二、勇司、裕司、優治、優二、友治、有司、祐志、裕史、有二、裕士、祐史、悠司、優次、優司、佑治、悠二、悠治
都是同样的读音Yuuji。
在日本写错名字的汉字是很不礼貌的事情
我想起以前CCTV出的个一个丑……若干年前CCTV曾经在财经新闻中报道过日本新上市一种游戏机,名叫”濑贺“,将会引发业界震动云云。当时就很疑惑,世界上出游戏主机的厂商就那么几个,没听说有个叫“濑贺”的,很快有人发现其实所谓的“濑贺”不过是指的是世嘉Mega Drive。日文原文是セガ,CCTV的编辑肯定在中文对应上下了一番功夫,终于找出了“濑贺”。可是Google Translate显示濑贺的罗马注音是Seto,而非Sega,或许也可以念做Sega吧。天知道,反正央视么,也就这个水平了。
不算是答案,只是提供点花絮而已。
现代日语的专有名词大部分仍然是用汉字书写,所以翻译英文中的日语名字只有一个途径:懂日语,知道假名对应的汉字是什么。
小弟用楼上薄锦提供的日语输入法的方法试了一下,确实好用,我用的是google日本語入力,打出如下名称
県ー市成田(县—市成田)
桜川公園(樱川公园)
感觉第二个答案不靠谱,其他应该没错。
PresidentBushDiscussesEconomy
  THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
PresidentsRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
PresidentBushDiscussesFISA
  THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
  THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
PresidentBushDepartsforNATOSummit
  THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
  THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
&P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"&&SPAN style="FONT-WEIGHT: FONT-SIZE: 12 COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
President'sRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
  PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
President'sRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...
浦东翻译公司
电话:021- /
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021- /
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A日语高手进,几个句子翻译成日语_百度知道
日语高手进,几个句子翻译成日语
还有想问下大家写日语简历的时候,协调和传达速递商运输规则,有极好的团队合作精神和积极的负压排压能力、发货前问题订单处理、发货中的订单处理;2,要做就要做到最好:运输及海关问题处理,并及时与客人以电话和邮件方式进行跟进:部门间进行待跟进问题沟通、有耐心?谢谢了,希望大家看下这个怎么翻译,所以不知道自己翻译的准不准。热爱自己的工作、细心,详细统计和分析问题,提供技术咨询和协调后续处理反馈。相关报表的制作已经公司产品描述和说明书翻译,及时反馈并对异常情况进行汇总,还是直接写中文,服从安排、售后支持,那公司的名字要翻译成日语吗;3:受理日常投诉。(在写简历。有责任心强1
拒绝机翻!!!
提问者采纳
调整、チームワークを大事にし.配送する前に问题となる発注书の処理.発送中の注文処理。2。そして:输送及び税関申告などの问题、迅速にお客様に电话とメールで连络を取り合い:部门间の意思疎通を行うとともに、细部まで気を配る日本の会社で必要とされる配虑の心を持っております。名字当然也尽量用日文哦!ということです、ベストを尽くす、与えて顶いた仕事を全う力を持っております。また、问题の统计と分析、技术サポートと後続问题処理のフィットバックなど。関系书类の作成、フィットバック及び紧急状况への対応などを缠める,所以最后面的给你改成敬体了、周囲のみなさんと协力し合い.アフターサービス。看到你是写简历、速达业者输送规则の伝达などを行う3:日常におけるクレームの受付、私のスローガンは仕事に全力、自社制品の说明书作成と翻訳仕事に対する责任感と忍耐力が强く1
提问者评价
谢谢你帮我大忙了
来自团队:
其他类似问题
16人觉得有用
为您推荐:
其他3条回答
部署间で受注まちにフォローアップ问题と疎通を及びタイムリー客と电话や电子メールの方式で行われており、出荷前に问题を処理し、アフターサービス支援は、やることが大きい、素敌な协力の精神と积极的な胸まで列能力をおさえ、繊细な。责任感が强くて、日常的な抗议を提供する技术谘问と调和の後続処理フィットバック、详细统计と问题を分析し、运送および税関の问题を処理することにし、调整と伝达∞(商运输规则、直ちにフィードバックし。自分自身の勤务など。関连の财务诸表の制作が自社制品に描写とマニュアル通訳を务めた;2、服従を配置することにした、异常な状况をまとめて、出荷中の受注を処理し、根気强くが;31
1は、出荷の受注処理の前:客、タイムリーなフィードバックと异常サマリで、电话や电子メールに部门间のコミュニケーションと问题のフォローアップタイムリーに、详细な统计情报および分析をフォローアップすること、②出荷で注文処理:输送や税関问题の调整との契约と伝えるクーリエ·トランスポートルール、3、アフターサポート:日常の苦情を受け、技术的助言を提供し、フォローアップ治疗のフィードバックを调整するため。生产関连の记述には制品の说明とマニュアルの翻訳されています。强い责任感、患者、慎重に、优れたチームスピリットと正负圧排気圧力、取り决めの対象があります。あなたの仕事を爱し、何が最善であることが必要です。 (あなたの履歴书を书くときには、私はどうか右の、独自の変换を知...
1.配送する前に问题となる発注书の処理:部门间の意思疎通を行うとともに、迅速にお客様に电话とメールで连络を取り合い、问题の统计と分析、フィットバック及び紧急状况への対応などを缠める。
2.発送中の注文処理:输送及び税関申告などの问题、调整、速达业者输送规则の伝达などを行う
3.アフターサービス:日常におけるクレームの受付、技术サポートと後続问题処理のフィットバックなど。関系书类の作成、自社制品の说明书作成と翻訳
仕事に対する责任感と忍耐力が强く、细部まで気を配る日本の会社で必要とされる配虑の心を持っております。また、チームワークを大事にし、周囲のみなさんと协力し合い、与えて顶いた仕事を全う力を持っております。そして、私のスローガンは仕事に全力、ベストを尽く...
句子翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁自动检测语言
自动检测语言
西班牙中文
中文西班牙
爱词霸在线翻译
爱词霸翻译频道为您提供专业的中英文、日语、韩语、法语、西班牙语等全线在线翻译服务!

我要回帖

更多关于 日语1000句中文谐音 的文章

 

随机推荐