来信息时关于时间的英语单词播报怎么关

您的位置: &&&&&&&&&正文
2014年四川职称英语:报名时填写的考生报名信息表有什么用
14:03&&来源:职业培训教育网
2014年为3月29日,网校为您整理常见问题,希望对您有所帮助。
问:报名时填写的考生报名信息表是否必须打印并在参考时携带?
答:参加考试时只需要携带身份证和准考证即可。考生的报名信息表主要用于进入公招面试之前的资格复审时和专业技术资格考试资格审核时候使用。
编辑推荐:
&&400元/门免费赠送上一年课程
&&600元/门报名/考试未过,下期免费
&&800元/门高清智能交互课件
&&1200元/门签署协议,不过退费
相关的信息
&&&&&&&&&&
2014年职称英语考试热点信息
特色班  免费赠送上一年课程400元/门
通关班  考试未过,下期免费600元/门
精品班  高清智能交互式课件800元/门
实验班  签署协议,不过退费1200元/门
特色班  免费赠送上一年课程400元/门
通关班  考试未过,下期免费600元/门
精品班  高清智能交互式课件800元/门
实验班  签署协议,不过退费1200元/门
特色班  免费赠送上一年课程400元/门
通关班  考试未过,下期免费600元/门
精品班  高清智能交互式课件800元/门
实验班  签署协议,不过退费1200元/门
  1、凡本网注明
“来源:职业培训教育网”的所有作品,版权均属职业培训教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:职业培训教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
电话:010-距 2015.6 大学英语四级考试还有115天
全国英语等级考试 PETS
高等学校英语应用能力考试 PRETCO当前位置:
>>>根据中文写句子。1.昨天,我们在报纸上看到了有关这次比赛的消息..
根据中文写句子。
1.昨天,我们在报纸上看到了有关这次比赛的消息。 &&&&&& Yesterday&we&read&the&news&&&&&&&&&&&&&this&match&&&&&&&&&&&&&&the&newspaper.2.春天三月份来临,天气变暖和了。&&&&& Spring&&&&&&&&&&&&&in&March.&The&weather&gets&&&&&&&&&&&&&& .3.一共将要有三十个选手参加篮球比赛。&&&&&& Thirty&players&will&&&&&&&&&&&&& in&the&basketball&match4.你这个周末准备干什么?&&&&&& What&&&&&&&&&&&&&&you&&&&&&&&&&&&&&to&do&this&weekend?5.李明比李东小两岁吗?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Li&Ming&two&years&&&&&&&&&&&&&&&than&Li&Dong?
题型:翻译题难度:中档来源:青海省小考真题
1.&about &in&&&2.&comes &warm&&&3.&take &part&&&&4.&are &going&&&5.&Is& younger
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据中文写句子。1.昨天,我们在报纸上看到了有关这次比赛的消息..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“根据中文写句子。1.昨天,我们在报纸上看到了有关这次比赛的消息..”考查相似的试题有:
1403240827460372084127534272外交部2013年国家公务员考试录用工作有关说明及注意事项
16:19:00&&&来源: &&& 点击:
外交部2013年拟招考160名公务员,欢迎有志于外交事业、符合条件的优秀青年报考。现就有关事项说明如下:
一、报考条件
报考人员除应具备中央国家机关公务员基本报考条件外,还应符合以下要求:
(一)外语水平:报考外交业务类职位的,应具有较高的外语水平。其中,报考英语一和英语五职位的,英语水平应达到大学公共英语6级70分(新记分体制下500分)以上;报考英语二、英语三、英语四等职位的,英语水平应达到大学公共英语6级60分(新记分体制下425分)以上。报考行政技术类职位的,英语水平应达到大学公共英语4级60分(新记分体制下425分)以上。
(二)身心条件:具有良好的身体素质和心理承受能力;对国内外环境变换有较强的适应能力;色觉无异常。
(三)对赴驻外使领馆常驻工作应有充足的思想准备,被录用后须服从组织安排随时赴国外工作。
(四)政治面貌应为中共党员或共青团员。
另外,2013年我部计划招录语种以外的非通用语专业考生,如符合有关条件,可报考英语一职位。
二、网上报名注意事项
报考人员均须通过人力资源和社会保障部门户网站、国家公务员局门户网站和考试录用公务员专题网站
(http://bm./2013)进行报名。报名时间、程序及公共科目考试的安排以上述网站有关通知为准。填写网上报名表时请注意以下事项:
(一)所学专业:本科、研究生任一学习阶段所学专业与招考职位要求一致的,即可视为符合专业要求。
(二)外语水平:应详细填写本人外语水平,否则将影响资格审查结果。须注明参加大学公共英语四级、六级考试或英语专业四级、八级考试的时间、成绩,如有参加其他考试情况需说明请在备注栏注明;非通用语职位报考者请注明本专业语种等级考试的时间、所获证书或成绩,如有参加其他考试情况需说明请在备注栏注明。
(三)学习、工作经历:
请务必连续、准确填写个人经历。
有海外留学经历的,请务必注明留学性质(公派、因私)、就读院校、所学专业、毕业时间及学历、学位证书等情况。如系留学回国人员,须明确注明是否已获得教育部门的学历认证和我驻外使领馆出具的有关证明材料。
应届毕业生须在&学习经历&栏如实注明本人最新专业成绩在全年级或全班的排名情况(请标出年级或班级人数),以及担任学生干部的情况。
2013年毕业的定向生、委培生须注明:①委培或定向单位是否同意报考;②所在院校是否同意报考;③所在院校有关部门负责人及联系电话。
师范类院校的应届毕业生须注明是否为免费师范毕业生。
非应届毕业生须详细填写工作经历(按年月顺序连续填写工作单位、职务、所在单位人事部门负责人及联系电话等,如暂时待业须注明时间和居住地),并注明以下情况:①个人档案情况(存档单位的名称、地址、邮编、联系人、联系电话等);②户口情况(户口所在地、户籍管理单位的名称、地址、邮编、联系人、联系电话等);③现所在单位是否同意报考(注明单位人事部门负责人及联系电话等)。
未按上述要求填报的,资格审查将不予通过。
(四)奖惩情况:奖励情况仅填写校级及以上各类知识技能性竞赛获奖情况(如外语、演讲、才艺竞赛等)和院级及以上荣誉称号(如三好学生、优秀学生干部)。受处分情况须如实填写。
三、考试、考察工作有关说明
(一)公共科目笔试和部分非通用语专业科目初试
1、公共科目笔试。公共科目包括行政职业能力测验和申论两科。所有报考人员均须参加行政职业能力测验和申论两科考试。有关考试安排见中共中央组织部、人力资源和社会保障部、国家公务员局公告。
公共科目笔试时间为日。
2、部分非通用语专业科目初试。报考日语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、朝鲜语等7个非通用语职位的考生须参加非通用语专业科目初试。
初试全部采取闭卷考试方式,均为客观题,考生必须使用2B铅笔填涂标准化答题卡作答。考试时间120分钟,满分100分。考试范围以《2013年度中央机关公务员招考7个非通用语职位专业科目初试考试大纲》为准。
非通用语专业科目初试时间为日下午14:00-16:00,考试地点设在北京。报考日语等7个非通用语职位的考生在网上报名时,务必将公共科目笔试考点选择为北京,并在北京考试机构网站进行网上确认、网上缴费以及下载打印准考证,否则将无法参加非通用语专业科目初试。
[责任编辑:薛瑞华]

我要回帖

更多关于 有关时间的英语单词 的文章

 

随机推荐