日语语法新思维,表达的几个问题。不准用翻译机翻译3

翻译成日语“这份证明书对我以后找工作有用”?不准用翻译机_百度知道
翻译成日语“这份证明书对我以后找工作有用”?不准用翻译机
不要生硬的翻译,要接近日本人的说法方式,翻译得地道点。
提问者采纳
この证明书は就职について役を立つことをできますか。
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
この资格书は今後の仕事探しにお役に立ちますか。希望能帮到您~!
证明书的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译翻译下面的文字做这个测试之前,我们需要检测Docking接在minicooper端,开关机进系统,S3/S3的时候,有没有杂音,破音出现._作业帮
英语翻译翻译下面的文字做这个测试之前,我们需要检测Docking接在minicooper端,开关机进系统,S3/S3的时候,有没有杂音,破音出现.
Before doing this test, we have to examine whether or not the docking is connecting to the minicooper's side, the switching system, and during S3/S3, whether or not there's interference, breaking sound.
To do this test, we need to detect Docking connected minicooper side, switch machines into the system, S3/S3, when there is no noise, breaking sound appears
做这个测试之前,我们需要检测Docking接在minicooper端,开关机进系统,S3/S3的时候,有没有杂音,破音出现。 Before doing this test, we need to detect that when the Docking connected to the minicooper end, switched machines into the system, S3/S3, if there is
noise and breaking sound.
您可能关注的推广回答者:回答者:维基百科,自由的百科全书
日语语法较复杂,因属于,在词语上黏贴语法成分来表達(),与有较大的差異性。
日語是種,且被歸類為与,可以通过上下文得知的代词参数一般常被省略。
日語如下:
基本語序:(SOV),即主詞、受詞、介詞片語和修飾動詞的副詞等皆置於動詞之前,主語和宾語的位置可以改变,但谓语必须置于句末。
多為後置詞,即介詞置於其所支配的名詞之後。
、、、等名詞修飾語置於其所修飾的名詞之前。
学校语法的词类
原图刊载于的《国语法要说》(橋本進吉「国語法要説」)。本图和现在的国语教科书中都对其加以了修正。
把單詞按其意義、型態或職能加以分類所得的種別叫做(:品詞/ひんし)。诸如“形容词”“名词”这样的“词类”概念,和上述“句子成分”的概念是不同的。
名詞、代詞和數詞總稱體言,可以做句子的主語、補語、賓語、也可以和斷定助動詞結合起來作謂語,沒有語尾變化。
:表示事物名稱的單詞。如::日本/にほん / にっぽん nihon / nippon(日本)、:人間/にんげん ningen(人)
:代指人或者事物的單詞。如::私/わたし watashi(我)、:此処/ここ koko(这里)等。
:數目的稱呼叫做數詞。如::一つ/ひとつ hitotsu(一个)、:第二/だいに daini(第二)等。
在日語中,說話者往往需根據說話者和聽話者的性別、場合、卑尊階級和親疏關係等各種不同的狀況,來選擇不同的人稱代詞,甚至有以說話者或聽話者等的名字或名字加「-さん\-ちゃん\-くん\-さま」等做為人稱代詞的情況。
在中,某些特定的代詞用法也是之一,像就是其中一個例子。
日語的指示詞在遠近方面,可分成三個等級,這三個等級分別指近的事物、中等距離或距聽話者較近的事物、遠的事物。
指示詞用於不修飾名詞、修飾名詞等不同用途時,後面接的東西往往不同。
指稱近的事物的各種指示詞常以「こ」開頭、指稱中等距離或距聽話者較近的事物的各種指示詞常以「そ」開頭、指稱遠的事物的各種指示詞常以「あ」開頭;另指示詞的疑問詞版本常以「ど」開頭。
名詞大多缺乏性和等的詞形變化,但名詞可根據其語義分為等,而一個名詞會根據其為有情物或非情物等,而在某些句法方面有不同的表現。
儘管名詞本身缺乏詞形變化,但名詞的「格」可由後置的介詞表示。
日語的數詞為,且和漢語一樣,其數詞往往帶有,而根據修飾對象的不同,使用的量詞也會有差異。数词和量词结合时会发生不太规律的音变。
日語有本土詞的數詞和源自漢語的數詞,但就算在以漢語來源的數詞為主的計數體系中,部份的數詞(如和)仍經常會用本土詞的發音,而不使用源自漢語的發音。
動詞、形容詞和形容動詞總稱用言。用言可以獨立作謂語,也可以獨立作定語(連體修飾語)或狀語(連用修飾語),不過根據後面所接續的助詞,必須改變語尾,即。
:表示事物的存在、動作或臨時狀態。如::洗う/あらう arau(洗)、:受ける/うける ukeru(接受)等。
:說明體言的性質或固定狀態。如::広い/ひろい hiroi(宽敞的)、:綺麗な/きれいな kireina(美丽的)等。
:功用與形容詞相近、功能介于动词和形容词之间,但是語尾變化與形容詞和动词不同、是後來從名詞(尤其是漢語名詞)和日語固有的詞根派生而來。如::静か/しずか shizuka(安静)、:純潔/じゅんけつ junketsu(纯洁)等。词典学、语法学界也有观点认为形容动词根本不存在,持这一观点的人认为形容动词只不过是名词的一种接续方式而已。
動詞有一定的詞形變化,可依其結尾分作五段動詞、上一段動詞、下一段動詞等;另尚有少量的不規則動詞存在。
動詞的連體形(通常與終止形相同)可置於名詞前以構造修飾名詞的,此種修飾名詞的動詞或被視為所謂的。
主條目:和
形容詞和動詞一樣有詞形變化,且可大致分為「い形容詞」(又稱形容詞)和「な形容詞」(又稱形容動詞)兩類,而這兩類形容詞的變化有所不同。
:只能加在體言前作修飾、如:この(這個)、その、あの(那個)
:修飾用言的狀態、程度、形容詞與形容動詞經由語尾變化可以變成副詞、如:少し(稍微)、とても(很、非常)等。
:在句與句之中作為承先啟後的作用。如:そして(然後、所以)更に?さらに(而且)
與:接在單詞前或後,給單辭附上一些特殊意義;如:お?ご(表尊敬的接头词)、さま?さん(表尊敬的结尾词)、ちゃん(表亲昵的结尾词)等。
:日語最重要的詞類、決定在句中的地位、和其他單詞的關係、句子的時態、或是表示特殊的意義,現代日語有三十幾個助詞,大多是由一兩個音節組成,但是在最重要的中也存在,日語的一個句子就是由單詞後面附上助詞,依照大概的順序組合而成。如:は?が(提示、或分開主語和謂語)、を(表動詞的受語)
:同时具有助词和动词的性质、接續在動詞後面,給動詞增添特殊意義或是派生成被動、使役動詞,接續時前面的動詞語尾必須變化,而有些助動詞本身也會有語尾變化。如られる(代表被動)、ない(代表否定)
:表示发话者的感叹、互换或应答。叹词本身无实在的词汇意义,也无词尾变化,可以独立构成句子。
:用于连接词和词、成分和成分、句子和句子的词。用于表达前后两者关系。本身没有活用。
日語的介詞,又稱格助詞,其多為後置介詞,置於其所支配的名詞之後,並用以表達名詞在一個句子中相對的語法關係。
日语句子示例上方的句子展示的是基于橋本進吉的学说,使用主谓构造解释句子的例子。下方的句子是一个难以用主谓结构解释的句子。三上章称之为题目-叙述结构的句子。
英语和汉语造句使用「I read a book.」、“我读书。”这样的语序,称之为,而日语造句使用「私は本を読む。」【私我は主题标记本书を宾格标记読む读。】这样的语序,称作(不过日语用宾主谓也可以,因为日语是,而非)严格说来,英语句子必须要有动词,日语句子却可以用动词结尾也可以用形容词或者名词+助动词结尾。因此,与其说日语语句的基本结构是「S(主語 subject)—V(動詞 verb)」,倒不如说是「S()—P( predicate)」这一「主谓结构」更为合适。
1. 私は(が) 社長だ。【私我は(が)主题(主格)标记社長社长だ是(简体)。】(我是社长。)
2. 私は(が) 行く。【私我は(が)主题(主格)标记行く去。】(我去。)
3. 私は(が) 嬉しい。【私我は(が)主题(主格)标记嬉しい高兴。】(我很高兴。)
上述句子都属于「S—P」结构(主谓结构)。在英语中它们分别成了「SVC」「SV」「SVC」结构,因此分别称1为名词句,2为动词句,3为形容词句。可是在日语中这三种结构没有本质上的区别。因此,刚刚开始学习英语的人,例如一些中学生,可能会仿造"I am happy."的形式造出"I am go."这样的。
此外,日语句子中除了主谓结构之外,还有很多句子采用了「题述结构」,由「题目+叙述部分」构成。题目指的是一句话的主题(称其为"what we are talking about"),和“主语”是两个不同的概念。主语多用「が」标示,是动作和作用的主体,而题目常用「は」标示,展现的是句子叙述的中心。当一个句子的题目同时也是主语的时候,题目後标示了「は」就不用再标示「が」,究其结果也就成了主语後标示「は」了;而题目同时为宾语也不用再标示「を」,只用标示「は」。例如:
4. 象は 大きい。【象大象は主题标记大きい大。】(大象大。)
5. 象は おりに入れた。【象大象は主题标记おり笼子に标记入れた放入了。】(把大象塞进笼子了。)
6. 象は えさをやった。【象大象は主题标记えさ饵食を标记やった喂过了。】(给大象喂过食了。)
7. 象は 鼻が長い。【象大象は主题标记鼻鼻子が标记長い长。】(大象鼻子长。)
之类的句子中,「象は」在每个句子里都是题目。第4句中的「象は」可以替换为「象が」,因为此句的主题兼任了主语。可是,第5句以后的「象は」不能替换为「象が」。第5句可以替换为「象を」,第6句可以替换为「象に」,至于第7句则没有替换词(有人认为可以替换成「象の」 ,相当于句子改写成了“大象的鼻子长”。)。这些句子里的「象は」这个题目并不表示特定的,只是表示我现在要讨论和大象相关的问题。
这些句子中接续在「象は」这个题目後面的都是「叙述部分」。
认为,「が」和「は」分别表示的是未知和已知。例如
私が佐藤です(我是佐藤)
私は佐藤です(我是佐藤)
中,前者意味着“(谁是佐藤呢?)我是佐藤”(已知佐藤而不知“我”),而后者意味着“(我是什么人呢?)我是佐藤”(已知“我”而不知佐藤)。因此,日语里「何」「どこ」「いつ」这些疑问词总是後接「が」变为「何が」「どこが」「いつが」而不会变成「何は」「どこは」「いつは」,因为它们总是表示未知的事物。
像日语这样拥有题述结构的句子的语言,称之为。有些东亚语言,例如、、、、,也拥有这种句式。
日语、英语造句的区别
三上认为,对于“甲介绍丙给乙”这个句子,日语式句子里「紹介シ」这个动词和「甲ガ」「乙ニ」「丙ヲ」三个词中任意一个的关系都是对等的。而英语式句子里「甲(ガ)」这个主语和谓语「紹介シタ」有着特殊的呼应关系(注:简单来说就是需要),不同于「乙ニ」「丙ヲ」和「紹介シタ」的关系。
考虑到上述的「象は鼻が長い。」那样、能分解成「题目+叙述部分」而不是「主语+谓语」的句子在日语里非常常见,因此可以说日语句子中的主语原本就不是必须的。因而提出了主语废止论(停止使用“主语”这一语法术语的提案)。三上表示:
甲ガ乙ニ丙ヲ紹介シタ。【甲ガ甲(主格)乙ニ乙(与格)丙ヲ丙(宾格)紹介シタ介绍(动词)。】(“甲介绍丙给乙。”)
一句中,「甲ガ」「乙ニ」「丙ヲ」这三个成分都是说清楚「紹介シ」这个动作的具体含义所需要的,互相之间没有优劣之分。重要的是把它们整合起来的谓语「紹介シタ」。「甲ガ」「乙ニ」「丙ヲ」中不管哪一个都是补充说明谓语的词语(补语)。遇之相对,英语等语言中的主语却是特别的,因为动词变位需要考虑主语的性、数。
有些句子用英语式观点只能解释为“省略了主语”,按上述的思考方式却可以很好地得到解释。例如:
ハマチの成長したものをブリという。【ハマチの成長したものを波馬知长大后的东西(宾格)ブリと歩里(与格?)いう叫做。其中小句为『ハマチの波馬知(主格)成長した长大了(动词)もの东西(名词)』】(把长大的波馬知(小)叫作歩里(大鰤魚)。)
ここでニュースをお伝えします。【ここで这里()ニュースを新闻(宾格)お伝えします传达(动词,敬体)。】(在这里传达新闻。)
日一日と暖かくなってきました。【日一日と一天比一天(副词)暖かく暖和(形容词)なってきました变得(动词,敬体)。】(一天比一天暖和了。)
都是上面提到的没有主语的句子。但是从“日语句子是以谓语为中心,补语只是在有必要时才添加”的观点看来,可以说上面的句子不管哪一个都是完整的句子,没有省略成分。
由于“主语”这个用语/概念在实际工作中显得很便利,因此今天的语法学说还常常使用这个词。通常把後接了格助詞「ガ」的语法项目作为主语。但是,和三上的说法争锋相对、主张日语句子中必须有主语的人在今日的研究者里是少数——只有的支持者和鈴木重幸等人的言語学研究会小组那样的学派,由于主语在中的重要作用而认可主语这个概念。森重敏在分析日语句子时也是立足于“主谓关系”的,但他这里所说的“主语”、“谓语”并不同于一般所说的主语和谓语。现在日本学校教学中通行的语法——学校语法()——中,往往都会使用以“主语”“谓语”等概念为代表的传统语法术语,但也有的版本的教科书并不把主语单独拿出来区别看待。
即使是认为有了主语和谓语就有了句子的人,也没法只用这两个要素就说明句子的结构。在主语、谓语之外,还需要加上等成分,才形成复杂的语句。使得句子得以成立的这些成分称作“句子成分”。
(日文:,初中的国语教科书使用的语法)把句子成分分为“主语”“谓语”“修饰语(连用修饰语、连体修饰语)”“接续语”“独立语”(「主語」「述語」「修飾語」(連用修飾語?連体修飾語)「接続語」「独立語」)五种。在学校语法中,“并列语(互相并列的、)”(「並立語(並立の関係にある/どうし)」)和“补语、被补语(互为补充关系的文节、连文节)”「補助語?被補助語(補助の関係にある文節/連文節どうし)」都不是句子成分,而是表达文节之间、连文节之间之间关系的概念,因而总是形成连文节变成上述五种成分之一。于是教科书随之采用了“并列关系”“补助关系”这样的用语(概念),而很少有教科书使用“并列语”“补助语”的概念。此外,“连体修饰语”原则上不能单独充当成分,总是要和被修饰语在一起才能够成连文节充当句子成分。
(日文:,出版社的名字)之外的其他四家出版社的教科书中,都把能单独构成文节的成分像“主语”那样称作“×语”,把构成连文节的成分像“主部”那样称作“×部”。只有学校图书把文节和连文节都称作“×语”,而把一个句子中能划分成的最大部件称之为“×部”。
下面依据学校语法,介绍句子成分分为多少种和它们相应的作用。
造句子所需的基本成分。其中谓语尤为重要,在句子中起到了纲举目张的作用。「雨が降る。」「本が多い。」「私は学生だ。」(下雨。很多书。我是学生。)都是由主语和谓语构成的句子。有的教科书中强调谓语统合全文的作用,而把主语放在修饰语中加以解说(参见上一节)。
和用言相联的修饰语(用言的意思请参照)一节。「兄が弟に算数を教える。」(哥哥教弟弟算术。)一文中「弟に」「算数を」等表示格的部分,就是和谓语动词「教える」相联的连用修饰语。此外,「算数をみっちり教える。」「算数を熱心に教える。」(认真地教算术。热心地教算术。)等句中的「みっちり」「熱心に」(“认真地”“热心地”)等词也是和「教える」相联的连用修饰语。不过,如果缺乏了「弟に」「算数を」(“弟弟”“算术”)等词的话,整个句子就会变得不知所云,而「みっちり」「熱心に」(“认真地”“热心地”)等词即使缺少了,也还是个能传达信息的完整的句子。因此,有人认为前者为句子的主干,应称为补充成分,而后者应称为修饰成分。有的国语教科书裡对这两者有区分。
和体言相联的修饰语(体言的意思请参照)一节。「私の本」「動く歩道」「赤い髪飾り」「大きな瞳」(“我的书”“走的路”“红色的发卡”“很大的眼睛”)中的「私の」「動く」「赤い」「大きな」(“我的”“走的”“红色的”“很大的”)为连体修饰语。、、、等人认为,连体修饰语赋予“表现事物的句子成分”以特征,是一种规定了“该事物是什么样的事物”的句子成分,因而把连体修饰语称作“规定语”(或者“连体规定语”)。
像「疲れたので、動けない。」「買いたいが、金がない。」(“累了,动不了了。”“想买,但没钱。”)中的「疲れたので」「買いたいが」(“累了”“想买,但”)那样,和后续部分有逻辑关系的语。此外,像「今日は晴れた。だから、ピクニックに行こう。」「君は若い。なのに、なぜ絶望するのか。」(“今天是个晴天。所以,去郊游吧。”“你还年轻。明明如此,为什么心灰意冷呢?”)中的「だから」「なのに」(“所以”“明明如此”)那样连接前文和後文的成分也属于接续语。在中,总是用作接续语的词的为。
独立语像「はい、分かりました。」「お兄さん、どこへ行くの。」「魔法少女、それが命です。」(“好的,我知道了。”“哥哥,要去哪里?”“,那就是命运。”)中的「はい」「お兄さん」「魔法少女」(“好的”“哥哥”“魔法少女”)那样,并不和其他成分相联,也不被其他成分相联。从是否和其他词相联这一定义来看,独立语几乎都是一些表示感动、发动号召、应答、提示的语言。在中,总是用作独立语的词的为。
在「ミカンとリンゴを買う。」「幻想郷の冬は冷たく厳しい。」(“买橘子和苹果。”“的冬天又冷又难熬。”)中,「ミカンとリンゴを」(“橘子和苹果”)和「冷たく厳しい。」(“又冷又难熬。”)均是由两个互相并列的成分构成。作为一个整体,「ミカンとリンゴを」相当于连用修饰部,「冷たく厳しい。」相当于谓部。
现在通行的学校语法中并无相当于英语语法中“宾语”“补语”的概念。英语语法把"I read a book." 中的 "a book"看作宾语,为主谓宾结构的一部分;此外,"I go to the library."中的"the library"则是看作和一并加入的修饰语。与之相对,日语则是像
私は本を読む。(我读书。)
私は図書館へ行く。(我去图书馆。)
这样,不论是「本を」(书)还是「図書館へ」(图书馆),都是“名词+格助词”的结构,没区别,因而都被视作“连用修饰语”这个句子成分。按照学校语法,私は本を読む。(我读书。)不用“主语+宾语+动词”(SOV)句型解释,而用“主语+修饰语+谓语”来解释。
、等人认为,“连用修饰语”中属于“宾语”的语,是说明谓语所要描述的动作和状态所不可或缺的“对象语”(Object)。承认它属于句子的基本成分。(、、)等则是把相当于“对象语”的成分称作“补语”,认为它对于主语和谓语所描写的事情起到了补充说明的效果。)
像「明日、博麗神社で例大祭がある。」(“明天博丽神社有。”)「パンじゃないから、恥ずかしくないもん」(“又不是面包,没什么好害羞的”)「僕は恒久和平実現のために… そのために戦うと決めたんだ」(“为了实现永久和平,我才决定要战斗的。”)中的「明日」「博麗神社で」「パンじゃないから」「恒久和平実現のために」(“明天”“博丽神社”“这又不是面包”“为了实现永久和平”)那样,叙述事件发生的时间、场所、原因、目的的句子成分叫做“状况语”。在学校语法中属于“连用修饰语”,但是,“(连用)修饰语”表达的是谓语的内部属性,而“状况语”表达的是外部状况,起的是锦上添花的作用。汉语有“”的概念(俄语、西班牙语也有类似概念),但是内涵和外延与日语的“状况语”不完全一致,日语的“修饰语”在汉语里也是“状语”。
日语的修饰语总在被修饰语的前面。「ぐんぐん進む」「白い雲」(“勇猛前行”“白云”)中的「ぐんぐん」「白い」(“勇猛”“白”)分别是「進む」「雲」(“前行”“雲”)的修饰语。日语的修饰语可以变得很长,不过还是前置,例如:
ゆく秋の大和の国の薬師寺の塔の上なるひとひらの雲
(硬译以展现日语句子结构:到了秋天的大和国的药师寺塔上的一片雲)
——佐佐木信纲
这一中,从句子开头到「雲」之前的一大串内容都是「雲」的修饰语。
在法律条文和译文中,常常出现主语和谓语之间夹着一个长长的修饰语,让人很难一下子看清文意。例如,《》中有這樣一節:
日語原文:日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
中文翻譯:日本国民衷心谋求基于正义与秩序的国际和平,永远放弃以国权发动的战争、武力威胁或武力行使作为解决国际争端的手段。
英文翻译:Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
——《日本国宪法》第九条第1款
在作为主语(题目)的「日本國民」和谓语「放棄する」之间,隔了好长的一个修饰语;如果不是读惯了这种句子的人,可能一下子读不清楚。这与英语the Japanese people后面马上接了renounce正好形成对照。
不过,修饰语後置的英语也有时候会出现修饰语弄得句子很难懂的例子,西方人称作(日文为「袋小路文」,中文称作“”):
英文:The horse raced past the barn fell.
日译:納屋のそばを走らされた馬が倒れた。
中译:跑过牲口棚的马倒了下去。(更好的翻译:马跑过牲口棚,便倒了下去。)
这个日语句子中和「馬」相联的连体修饰语「納屋のそばを走らされた」在「馬」之前,因此不容易误解,但是英语里修饰"The horse"的"raced past the barn"在"The horse"後面,这导致了误解——英文版也可以读作“马跑过了倒塌的牲口棚。”。
橋本 進吉 (1948)『国語法研究(橋本進吉博士著作集 第2冊)』(岩波書店)。
酒井 邦嘉(2002)『言語の脳科学』(中公新書)105頁。
三上 章 (1972) 『続?現代語法序説』(くろしお出版)。
三上 章 (1960)『象は鼻が長い―日本文法入門』(くろしお出版)。
森重 敏 (1965)『日本文法―主語と述語』(武蔵野書院)。
北原 保雄 (1981)『日本語の世界 6 日本語の文法』(中央公論社)
汉语“宾语”一般对应日语的「目的語」。
鈴木重幸『日本語文法?形態論』、高橋太郎他『日本語の文法』他
翟东娜(2006)《日语语言学》(高等教育出版社)第十八章 心理语言学研究 第二节 心理语言学的主要研究课题
也就是非敬语。参见一节。
『日本語文法?形態論』把5,6中的「象は」称作说明语句的题目的「題目語」。但是,句7中的「象は」则认为是,「鼻が長い」是。
“把”字中文本可不译,为和日文结构对照而硬译之。ハマチ、ブリ尝试填入。
例如東京書籍『新編 新しい国語 1』(初中国語教科書)的1977年的检定本里把“主语”“谓语”一并论之,但在1996年的检定本里首先提到谓语「起到了把词语连成句子的重要作用」之後,就把主语和其他修饰语一并讲解
橋本進吉的用语。如果若干个文节可以联合在一起像单个文节那样使用,则合称它们为连文节。例如桜の花が咲く,切分文节为「桜の」「花が」「咲く」,但是「桜の花が」这个整体相对于「咲く」起到了主语的作用。《》《》也均有此词的解说。另外,现在通行的大多基于连文节转换。连文节转换和单词转换的区别类似于搜狗拼音和智能ABC的区别。
您可以在中查找此百科条目的相關電子教程:
for sci.lang.japan.
Japanese grammar guide
Shoko Hamano,  – Animated Japanese grammar lessons from George Washington University.
:隐藏分类:合作账号登录
后使用快捷导航没有帐号?
用户名aaaaaa
查看: 24|回复: 0
[求助]日语小白,急求会日语的亲们中翻日!!不要翻译机翻译的
TA的每日心情慵懒 11:00签到天数: 1 天[LV.1]初来乍到主题帖子积分
发表于 昨天&12:30
标题:日语小白,急求会日语的亲们中翻日!!不要翻译机翻译的,语法错误频发的!!大感谢! 正文:XX&&&日语小白,急求会日语的亲们中翻日!!不要翻译机翻译的,语法错误频发的!!大感谢!
& &正文:XXX桑,祝你生日快乐!我是来自中国的XXX,是通过黑执事的塞巴斯蒂安认识你的,十分喜欢你的声音!祝你身体健康,天天开心!&3&(如果有错的地方,还请谅解_(:_」∠)_)
备注:人家比我大,是前辈_(:_」∠)_(备注不用翻译)537565
Powered by
X3.1. Theme By日语翻译题库(经济)
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
日语翻译题库(经济)3.语法与翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口

我要回帖

更多关于 日语语法 的文章

 

随机推荐