新世界中心商务中心怎麼翻译

《畫紅》 沈小蕾打電話叫我去機場接她。於是我就急忙趕去機場。
看著沈小蕾出現在機場大廳的時候,我不知道怎麼形容當時自己的心情,也許是久別勝新婚的開心吧。
只見沈小蕾除了帶去的箱包以外,還吃力地拖著一個巨大的矩形物體... 來自@_張_啟_靈_ 的帖子 http://t.cn/zHrcw73
同時轉發到微博
微博廣場:
認證合作:
關於微博:
關注我們:
聯絡我們:习大大APEC上妙语连珠 那么问题来了:怎么翻译
来源:综合
作者:澎湃新闻网
  11月11日,亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。这是习近平同各经济体领导人或代表步入会场。 新华社 图
  11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。
  这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月11日晚,《人民日报》官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。
  1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
  The water is clear and the mountain is bright, The fro Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
  该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:
  山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。
  2. 朋友越走越近,邻居越走越亲
  Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
  这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。
  3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
  Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
  这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。
  4. “一带一路”
  “Belt and Road”
  人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:
  一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt
  一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
  5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
  在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。
  6. 有路才能人畅其行,物畅其流
  With roads in place, people and goods can flow。
  要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。
  7. 志同道合
  People who cherish the same ideals follow the same path。
  其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。
  8. 志存高远,脚踏实地
  aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground
  又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。
  9. 互联互通
  connectivity
  “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。
  10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
  Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
  排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。
  11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧
  A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
  虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。
  12. 朋友多了,路才好走。
  More friends, more opportunities。
  该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。
  13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
  We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
  两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不吕病5谴蠹铱梢员泶锊煌饧
  14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
  Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
  跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。
  15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器
  If innovation is the new engine for China
(责任编辑:UN656)
原标题:习大大APEC上妙语连珠 那么问题来了:怎么翻译
&&&&&&</div
赵黎平以不那么娴熟的枪法,深夜划破宁静,才能摊开来谈…[]
   风过耳:
铁打的老大,流水的老二,老二流动的速度要看老大的心情…[]
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
社区热帖推荐
女儿没人搭讪……[]
客服热线:86-10-
客服邮箱:手绘设计师 用英语怎麼翻译?_百度作业帮
手绘设计师 用英语怎麼翻译?
手绘设计师 用英语怎麼翻译?
Hand-painted designer 负数Hand-painted designers
sketch designer
Hand painted designer
Designer of Hand-paintTranslation Q&A
&日文的的(の)怎麼打? 東語日文翻譯
常有朋友問,日文的的(の)怎麼打?
像:「私の本」「学校の先生」「お酒の飲みたい人」「台湾の歴史」「科学の道具箱」
最快的方式,請直接複製使用。
電腦有日文輸入法(windows內建)的話,直接打 no就可以。
日文的的”の”,一般常見用法。
日文的の。唸成no。
五十音圖ナ行第五段の仮名。
日文的の。平假名「ノ」。
使用例句:
(中文)我的書。
(日文)「私の本」。
(中文)學校的老師。
(日文)「学校の先生」。
(中文)喝酒的人。
(日文) 「お酒の飲みたい人」。
赤い糸の女
世界はあなたのもの。
がんばれ!ニッポン!の、カラダ
科学の道具箱& (科學的道具箱)
台湾の歴史&&& (台灣的歷史)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
〔相關閱讀〕
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
EALtrans& 2011&& : &我該怎麼辦?
今天早上,老婆終於忍耐不住給我發了個郵件,內容如下,我該怎麼辦!
我覺得很累,就像你說的這樣真沒意思。
這段時間你總是在指責我,說我這不好那也不好;我都不知道你對好的定義是什麼?
昨天晚上讓你倒泡杯涼茶你不肯,事雖小,但是你就不覺得存在的問題很大嗎
你覺得這樣點小事也生氣也太愛生氣了,可是你有想過嗎?
難道你心裡不計較嗎?你不計較你會連倒杯水這樣的小事都不願意為你老婆做嗎?
還是你覺得做老婆的幫老公裝飯就應該,老公為老婆泡杯茶就是不對的
你說我總是拉著臉,你以為我想嗎,難道我不願意開開心心的過日子嗎
你媽媽跟我有什麼過節嗎,沒有,我為什麼要生她氣呢
我只是真不知道我要怎麼樣做你才能滿意,只好讓自己冷漠,因為我怕受到傷害。
你總說我要站在你的角度去想想,可是你有替我站我的角度為我考慮過嗎?
一碗水終究是端不平的,你覺得你媽媽委屈,一有空就去做花掙錢;
可是我就不委屈嗎?我也要上班,一樣在為我們這個家掙錢
還是你覺得我邊上班掙錢下班也掙錢是應該的,所以你覺得你媽去做花我就應該也去做花
你說我懶。說我是不是覺得伺候你們不高興。
可是我們家一共就買菜,煮飯,燒菜,掃地,洗衣服這點事
你媽媽在我們面前每做一件事情我都在想你肯定又要指責我了,即使不說出口
你覺得你媽媽做就是我不對嗎,還是在你家就有分誰該做不該做嗎?
還是你覺得這些是做媳婦的必須做的,所以我就該感恩戴德的感謝她
你說我不會省錢,你媽媽掙的錢少也比我強
我是不是要像舊社會一樣勒緊腰帶來生活呢?
你覺得我浪費亂花錢,可是我實在想不出來我怎麼亂花錢;
我們兩個掙的錢不是我們一起用掉的嗎?
你總是在無形中拿我跟你媽媽來比,你要我去迎合她,活在她的生活方式裡
我連朋友都沒有,所以我最不會的就是去迎合某個誰.
她不是我,我也不是她,為什麼我就不能有自己的生活方式,你不覺得這樣對我太不公平了?
我不知道是誰在變,還是我們都變了
我從來都不知道自己有那麼差勁,有那麼多缺點---
我真的越來越懷疑自己所做的一切是否正確?
我也一直在想找個人結婚難道不是為了相互欣賞的嗎?相互挾持過一輩子的嗎?
家,這個每個人都在努力著向往著的地方究竟什麼的?是屬於溫馨包容的還是挑起戰爭的地方?
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 新世界百货商务中心 的文章

 

随机推荐