英文翻译成中文,建筑哲学 翻译,有点难理解

&&&中国古代哲学 在 建筑科学与工程 分类中
的翻译结果:
查询用时:0.149秒
&在分类学科中查询
&&&&Meanwhile, it integrates Chinese ancient philosophy, aesthetics, architecture,landscape.
&&&&同时,它将中国古代哲学、美学、建筑学、景观学等统一于一体。
&&&&The Architecture Culture in Chinese Ancient Philosophy and Its Realistic Worth
&&&&论中国古代哲学中的建筑文化及其现实意义
&&&&and human comprehension of the relations between mankind and nature is certainly reflected in their consciousness of constructing houses,This paper,through a comparative analysis of the relations between mankind and nature in Chinese ancient philosophy and in modern human geography,with Qianyang Village as an example,explicates the relations between mankind and nature manifested in human living environment and their consciousness of constructing houses.
&&&&该文从分析比较中国古代哲学思想中的天人关系与现代人文地理学中的人地关系入手,以小小山村茜洋村为实例,论述蕴含在人类聚落环境中,在建筑营造意识中的人地关系。
&&&&Chinese ancient philosophy's influence on Chinese ancient architecture is explored. Then the good relationship between the nature and Chinese ancient architecture and the splendid culture of the Chinese ancient architecture are analyzed by the effect of Chinese ancient philosophy.
&&&&分析了中国古代哲学思想一些独特的哲学观念,如“象天法地”,“道法自然”,阐述了在这些哲学思想指导下所形成的中国古代建筑,城市规划、园林等方面所积淀下来的深厚文化内涵,并对如何继承这些遗产进行了讨论。
&&&&After the thought of Combinging Nature with Humanity in Chinese ancient philosophy thought system and ecological design idea of the contemporary plant senery has been elaborated and thought,article has posed tendency and aim of ecological design for the contemporary plant scenery,using successful examples.
&&&&本文通过对中国古代哲学思想体系中“天人合一”思想以及现代植物景观生态设计理念的阐述与思考,结合成功范例,提出了现代植物景观生态设计的趋势与目标。
&&&&One means " oneself is such", and the other means "the large and objective world ".
&&&&自然在中国古代哲学中有两个基本意义:“自己如此”和“表示广大的客观世界”。
&&&&As one of the greatest cultural classics, the Book of Changes has impacted traditional Chinese philosophy significantly as well as all kinds of ancient arts.
&&&&作为中国古代最伟大的文化典籍之一,《周易》不仅对中国古代哲学,而且对中国古代各门艺术的发展都产生了深刻的影响。
&&&&The space art of Chinese classical garden has a relation to the time-space concept of Chinese philosophy. It emphasizes the concept of view in whole, development and coexistence of people with nature.
&&&&中国园林叫"构园",讲究一种思想,一种意境。 中国古典园林的空间艺术与中国古代哲学的时空意识紧密联系,它强调整体性思维和动态可变观,追求人与自然的和谐共生,蕴含着最直接、最生动的宇宙思维模式。
查询“中国古代哲学”译词为用户自定义的双语例句&&&&我想查看译文中含有:的双语例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。没有找到相关文摘&&&&相关查询:
在Springer中查有关
在知识搜索中查有关的内容
在数字搜索中查有关的内容
在概念知识元中查有关的内容
在学术趋势中查有关的内容
2008 CNKI-中国知网
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
&2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社第一个会把英文翻译成中文的是谁?第一个把中文翻译成英文的又是谁?_作业帮
拍照搜题,秒出答案
第一个会把英文翻译成中文的是谁?第一个把中文翻译成英文的又是谁?
第一个会把英文翻译成中文的是谁?第一个把中文翻译成英文的又是谁?
您好 这个问题估计无从考证 传说中 中国最早的翻译是 一种名叫“角端”的怪兽,此兽日行1万8千余里,走遍世界各方,通晓天下语言,明外方幽远之事,是最早的“同传译员”吧.呵呵 以下列出具体中国翻译发展史: 我国的翻译有着数千年的历史.打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深.了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业.简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期; 二、隋-唐-宋时期; 三、明清时期; 四、五四时期; 五、新中过成立至今. 一、汉代-秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代.当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译.当然这种翻译还谈不上是语际翻译.中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译.那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句.到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了.译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经.后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经.支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂.中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的.支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦.他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者.与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护.他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小.竺法护和"三支"一道被人称作月之派.不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业. 到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了.当时主要的组织者是释道安.在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译.由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译.当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的.为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什.鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法.他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责.他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等.其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石.到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经.真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大. 二、隋-唐-宋时代 从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期.隋代历史较短,译者和译作都很少.比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人).他是译经史上第一位中国僧人.一生翻译了佛经23部100余卷.彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞(博览经典,通达义旨.不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕.器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶.不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确).彦琮还说,"八者备矣,方是得人".这八条说的是译者的修养问题,至今仍有参考价值.在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师).他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家.玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国.他带回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十九年间译出了七十五部佛经,共一三三五卷.玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人.玄奘所主持的译场在组织方面更为健全.据《宋高僧传》记载,唐代的翻译职司多至11种:1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理.遇有疑难,能判断解决;2)证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊,均由他和译主商讨;3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有无讹误;4)度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;5)笔受,把录下来的梵文字音译成汉文;6)缀文,整理译文,使之符合汉语习惯;7)参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异;8)刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗重复;9)润文,从修辞上对译文加以润饰;10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于僧侣诵读;11)监护大使,钦命大臣监阅译经.玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献.他根据自己的理解和翻译实践提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译标准,意即"忠实""通顺",直到今天仍有指导意义.他还在翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧.据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词).这些技巧对今天的翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义.与玄奘同时的还有失义难陀、义净、一行、不空等译者,也都译了许多佛经.唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微. 到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期.在北宋的乾德开宝年间,宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏传法.宋太祖也曾在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,专事佛经翻译.虽译场组织极其完备,译经种数几乎接近唐代,但质量却不如唐代.当时有名的僧侣译者主要有天息、法护等人.在翻译理论方面颇有贡献的要数赞宁(俗姓高,今浙江德清人).他曾归纳了以往译经的各种情况,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六种办法.这是对我国唐代翻译理论的继续和发展,是我国翻译论库中的宝贵财富.到了南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻译已是寥寥无几,史书的记载中无一例翻译.在其后的元代,统治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻译佛经,但译作只有十几部,翻译理论方面的探讨更是无从谈起.翻译事业基本处于停滞状态. 三、明清时代 在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面.佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书.但到了明代万历年间直至清朝"新学"时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家.明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书.清代的林纾(-)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上.所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等.林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多.但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用. 严复(-)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家.他从光绪二十四年到宣统三年(公元)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯宾塞尔(H.Spencer)的《群学肆言》(On Liberty)、甄克思(E.Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等.严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想.他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解.严复"曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法"(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著名的"信、达、雅"翻译标准.他说:"译事三难:信、达、雅.求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉."有人因此认为严复偏重于"达",把"信"、"达"相互对立起来.事实上,严复曾紧接着解释道:"至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也."这说明严复并没有把"信"、"达"割裂开来,他主张的"信"是"意义不倍(背)本文","达"是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为"达"也是为"信",两者是统一的.但严复对"雅"的解释今天看来是不足取的.他的"雅"是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅.他认为只有译文本身采用"汉以前字法句法"--实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂.严复自己在翻译实践中所遵循的也是"与其伤雅,毋宁失真",因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编.有人说严复用一个"雅"字打消了"信"和"达",这个批评不是没有根据的.不过从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却是值得我们注意的.尽管严复对"信、达、雅"翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性,但许多年来,该标准始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:这三个字的提法简明扼要,又有层次主次突出;三者之中,信和达二者之中,信犹为重要.因此有些翻译工作者仍然沿用着三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新瓶,已赋予新的内容和要求.例如,他们认为"雅"已不在是严复所指的"尔雅"和"用汉以前字法句法",而是指"保存原作的风格"问题. 另外值得一提的是:在严复出版《天演论》前数年,《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年在他写的《拟投翻译书院议》中已发挥了他所认为的"善译"的见解.马建忠的"善译"标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入,"译成之文,适如其所译".这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对"善译"的见解,被后人忽略了. 四、五四时期 "五四"是我国近代翻译史的分水岭."五四"以前的最显著的表现是以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品."五四"以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品.《共产党宣言》的译文就发表在"五四"时期.这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化.白话文代替了文言文.东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来.鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型.他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则.他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等.他和瞿秋白通过翻译实践,总结了许多宝贵的经验.鲁迅对翻译标准的主要观点是:"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风资."鲁迅竭力反对当时那种"牛头不对马嘴"、"削鼻剜眼"的胡译,乱译,他针对有人所谓"与其顺而不信"而提出了"宁信而不顺"这一原则.当然,鲁迅这条原则有"矫枉必须过正"的意味,但与借此作挡箭牌的"硬译"、"死译"实无共同之处.鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌,这于借直译作挡箭牌的"死译"也是丝毫无共同之处的.他们二人对待翻译工作的态度都十分严肃,至今仍是我们学习的榜样. 五、新中国成立至今 一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放.从那时起,翻译工作在党的领导下,一直是社会主义新文化的一个重要组成部分,不断迅速发展,取得巨大成绩,在翻译理论方面也日益充实完善.这一时期的翻译工作有以下几个特点: (一) 翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统的进行工作,逐步取代了抢译、乱译和重复浪费的现象; (二) 翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责的风气; (三) 翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评于自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况; (四) 翻译工作者不仅肩负者外译汉的任务; (五) 对翻译标准的认识日趋统一,有效的推动了我国的翻译工作.特别是在过去的二十年中,我国广大翻译工作者也积极响应党的号召,通过认真的辛勤的翻译劳动,介绍和交流先进科技知识、优秀文艺作品以及民族文化,为我国四个现代化和世界和平不断做出新的贡献. 其实身为译员,我自己觉得哪位祖先圣贤最早译出了英文并不重要,重要的是先辈已经给我们用辛勤和汗水留下了这份瑰宝,我们就要更好的去传承它,完善它,从而更好的利用它创造更大的价值. 个人的见解 希望能帮到您一点 祝开心英文翻译成中文英文最初没有人懂的时候,是怎麽翻译过来的?翻译的依据是什麽?_作业帮
拍照搜题,秒出答案
英文翻译成中文英文最初没有人懂的时候,是怎麽翻译过来的?翻译的依据是什麽?
英文翻译成中文英文最初没有人懂的时候,是怎麽翻译过来的?翻译的依据是什麽?
我国的翻译事业有着悠久的历史.当许多的国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了.据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了.但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年,即公元一四八年.根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期.  一 东汉至北宋时期  这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年.  后汉时安息国人安世高,他将梵文《安般守意经》等九十五部佛经译成汉文;过些时候娄迦谶来到我国,他也翻译了十多部佛经,他的学生支亮,支亮的弟子支谦,都是当时翻译佛经很有名望的人;还有一个名叫竺法护的人,他也译了一百七十五部佛经,对佛经的广泛流传作出了贡献.  从隋到唐,是我国翻译事业发达的一个阶段.隋代的释彦琮,梵文造诣深,并总结出一些翻译理论来指导实践.释彦琮以后,出现了一个翻译巨星玄奘.玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人.玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义.  北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派人西去求经,印度也派名僧来传法.宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛 时期,到南宋,则渐渐地走向衰落.  佛经的翻译 ,对中国影响最大的是思想和文化方面.由于佛教思想是一种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,比如亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中.在文化上的影响有语言、文学、学术思想等,尤其在语言方面,非常显著,不仅吸收了梵语词,还利用汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装句也多起来.其他的如音韵学、雕刻、建筑、音乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例子.  二 明朝至五四运动时期  这是我国翻译事业进入一个新的转折性阶段.翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作.徐光启和意大利人利玛窦全作,译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等,对我国自然科学的发展产生了促进作用.严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的《原富》、孟德斯 鸠的《法意》、斯宾塞尔的《群学肄言》等.严氏选材严谨,态度认真,提出的翻译标准“信、达雅”,对我国翻译事业作出了贡献.林琴南采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《迦因小传》等.林氏不懂外文,是靠别人口译给他,他再用古文笔译出来的.译作中错漏较多,但他的译作使中国认识了一些世界一流作家,了解外国的生活,无形中提高了小说的地位,这是有功于中国作家和读者们的.  西方的文化科学的介绍,推动了中国社会的进步.变法、辛亥革命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新文化的引进有密切的关系.  三、五四运动至新中国成立时期  “五四”以后,作为社会发展的产物和社会发展的一面镜子的翻译业,无论在内容上还是形式上都发生了巨大变化.  从内容来说,我国开始了马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译.比如《俄国共产党党章》、《共产党宣言》、《家族、私有财产及国家之起源》、《政治经济学批判》、《资本论》、《马克思恩格斯论中国》、《联共党史简明教程》、《剩余价值学说史》这些马列经典著作,就是这一期的译品.这些译品成为引导中国革命走向胜利的指南.文学方面,如俄国的普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、果戈理、屠格涅夫、契诃夫的作品,法国作家雨果、莫泊桑的作品,也陆续介绍进来.从形式来说,白说文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地位.  这一时期比较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、曹靖云、韦素园、冯至、梁实秋、周作人、胡适、田汉、傅雷等;影响最大的有鲁迅和瞿秋白.鲁迅的译约占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毁灭》、果戈理的《死魂灵》、普列汉诺夫的《艺术论》等,还进行了翻译理论的研究,组织翻译工作,如组织未名社,对翻译事业作出了重大贡献.瞿秋白的译作也占本人文集的二分之一,他是马、恩、列关于文学之经典理论最早的有系统的介绍者;还翻译了普希多、果戈理、托尔斯泰、高尔基等人的作品,他译的《海燕》,至今读来脍灸人口.他对翻译理论的贡献也是不小的.  马列主义的输入,苏俄及其他进少文化的引进,深刻地影响了中国革命、中国新文化的发展.  四 新中国成立至今时期  中国的解放,也给翻译工作得到了大解放.翻译工作因而进入了一个最兴盛、最光荣的时期.译品不论在数量上还是质量上都有飞跃发展,翻译理论日臻完善.这时期的翻译工作有这么四大特点:第一,翻译工作者在党的领导之下,坚持为了社会主义服务的宗旨,有组织、有计划、有系统地、大量地介绍马列主义经典著作、优秀的文学作品和科技论著.第二、翻译作品不仅质量上数量上都大大地超过了解放前任何年代,而且范围扩大,翻译苏联和其他社会主义国家的作品,也介绍欧美各资本主义国家的作品.第三、翻译的任务有新的变化,不但要译进来,而且也肩负着译出去的任务,把我国的革命和建设经验以及我国丰富的优秀的文化遗产介绍给外国人.第四、翻译的原则比较统一了,翻译的标准逐渐走向一致,有效的推动了我国翻译事业.  以上介绍的是汉语的翻译史.  学习翻译史,不仅可以了解过去翻译事业的进程,认识翻译工作的社会意义,而且可以从中学到翻译的经验,以此指导我们当今的实践,推动这门科学的发展.
其实,最早的翻译是通过接触外国人,了解他们的生活习性,逐步掌握他们的语言,然后才开始翻译的。其翻译的依据是通过别人的理解加上自己的理解组合而成。我国最早的翻译家林纾其实还不懂外语,通过懂得的人就爱你个文章的意思讲出来,他在进行艺术加工,然后成了翻译的文章。...
中文王庆翔翻译成英语英文翻译中文,不要在线翻译的答案。急!!_百度知道
英文翻译中文,不要在线翻译的答案。急!!
The abstract block being studied on a small scale in the contextual model was a diagram of the program's components. Functions were grouped into above-grade and below- those above grade were further split into gallery (low zone) and &other& (high zone). The areas were compared and the uses assessed for stackability (convenience and appropriateness). This analysis of the program produced a stacking diagram to complement the one in the program illustrating plan relationships.The consequence to the exterior is its potential to articulate parts of the building, giving scale and animating a silent block to welcome the visitor. The facades of classical museum buildings resolved this design issue with stone pilasters or colonnades, empty or statuary-filled niches, and blind windows. This philosophy of movement was to fully evolve in the subsequent design of the East Wing of the National Gallery in Wa穿辅扁恍壮喝憋桶铂垃shington, D.C. Architectural critic Wolf von Eckhardt was quoted in an article on the Johnson Museum in Museum News, September 1974, as saying it is &a perfect museum You don't suffer museum fatigue, because the gallery spaces vary in size and height. There is always a point of rest—a place to look out the window or some other little 'intermission'.&
提问者采纳
在上下文模型正在研究在一个小规模的抽象块图程序的组件。功能被分为以上级及以下等级的类别;级穿辅扁恍壮喝憋桶铂垃以上者被进一步分成画廊(低区)和“其他”(高区)。该地区进行了比较,并使用评估堆叠(方便和适宜)。这种分析的程序产生了叠加图在节目中,以补充一个说明计划的关系。外部的后果是其潜在表达部分建筑,规模和动画欢迎访客一种无声的块。经典的博物馆建筑的外立面的设计解决了这个问题,石材壁柱或柱廊,空或雕像填充壁龛,和盲窗。这种运动的理念是完全演变华盛顿国家美术馆东荣在随后的设计,DC建筑评论家沃尔夫·冯·埃克哈特引述约翰逊博物馆新闻博物馆,1974年9月在一篇文章中说,这是“一个完美的博物馆你不遭受博物馆疲劳,因为画廊空间的大小和高度各不相同。总是有一个休息的地方点看窗外或其他一些小'中场休息'。“
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
摘要研究了块小范围的上下文模型是一个图程序的组件。函数被分成以上等级和不合格类别;超过年级被进一步分成画廊(低区)和“其他”(高区)。这个地区进行了比较和评估使用堆叠(便利和适当性)。这个分析程序产生一个叠加图来补充的程序说明计划的关系。后果是其潜在的外部表达部分的建设,使规模和动画一个减震器,欢迎游客。古典建筑的立面设计问题解决了这个博物馆与石pilasters或柱廊,空或雕像填充的利基市场,和盲目windows。这种哲学的运动是完全进化在后续设计的国家美术馆东翼在华盛顿特区建筑评论家狼·冯·伊是在一篇文章中引用的约翰逊博物馆博物馆新闻,1974年9月,说它是“一个完美的博物馆你不遭受疲劳,因为画廊博物馆空间大小不同和高度。总有一个点的休息的地方,看看窗外的风景,或一些其他的小“暂停”。...
摘要块在上下文模型上的一个小规模的研究是一个图的程序的组成部分。功能被分为以上等级及以下等级的类别;以上等级被进一步分为画廊(低区)和“其他”(大区)。地区进行比较,以评估可堆叠(便利和适当)。产生一个叠加图补充程序中说明计划之间的关系的这个项目的分析。结果向外部表达的建筑部分的潜力,使规模和动画无声的块,欢迎客人。经典的博物馆建筑的立面设计解决这问题的石头壁柱或柱廊,空或雕像充满龛,盲目的窗户。这种哲学运动是充分的在华盛顿国家美术馆东翼以后的设计演变,直流建筑评论家狼·埃克哈特在一篇新闻在博物馆,约翰逊博物馆九月1974日援引,说它是“一个完美的博物馆,你不会因为博物馆,画廊空间的大小和高度的变化。总是有一点rest-a地方看窗外或其他小的“间歇”。”
您可能关注的推广
英文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 哲学 翻译 的文章

 

随机推荐