有没有一种游戏,一边背西班牙语单词,一边游戏,也就说零基础西语背单词游戏

[自译教程] 西班牙语一般过去时和过去未完成时的区...
[翻译辛苦,转载请注明。]这个教程是我刚开始自学西语时,墨西哥城的小伙伴发给我的。因为她也无法回答我提问的一个关于这两个时态的问题。原教程地址:http://www.cuadernos/ele_52_preterito.html前半段几年前翻译过贴在西语西国论坛上,后半段是最近补译的。注:1、前半段之前翻译的时候略有删节,去掉了一些略嫌罗嗦且无关紧要的话。后来补译的时候尝试过补全,但发现这样反而会让问题看起来复杂无比,怕会吓到刚打算学西语的小伙伴们,所以还是保持之前的简洁版(需要完整版的可以看原链接)。后半段无删节。2、两处标记星号的地方可能是作者表达错了,但不影响整体的可靠性。1. Cuando era peque?a me asomaba a la ventana por las noches a esperar a Peter Pan.当我还小的时候我常在夜晚将身子探出窗外,等待着彼得潘。ACCIóN HABITUAL EN EL PASADO = IMPERFECTO过去习惯/重复的动作 = 过去未完成时2. Una noche, cuando era peque?a, después de ver la película de Peter Pan, me asomé a la ventana para buscarlo en la noche.当我还小的时候,曾经有一个夜晚,在看了彼得潘的电影之后,我把身子探出窗外,为了在黑夜里寻找他。ACCIóN PUNTUAL EN EL PASADO = PRETéRITO过去的点状行为 = 一般过去时...aunque algunas acciones pueden significar o implicar que se realizan en un largo espacio de tiempo, al usar el pretérito no describimos tal hecho como durativo sino como puntual.尽管某些动作可能意味着它进行了很长一段时间,但用一般过去时的时候我们无意描写它的持续,而是把它看作点状。3. Cuando era peque?a, fui a Andalucía tres veranos para visitar a mis abuelos maternos.当我还小的时候,我有3个夏天去了安达卢西亚,看望我的外公外婆。ACCIóN REPETIDA UN NúMERO DE VECES DETERMINADO = PRETéRITO有一个确切的数量重复的动作 = 一般过去时...Nótese, sin embargo, que en algunos casos se admiten ambos tiempos:注意:然而在某些情况下两个时态都允许使用:Mi padre me dijo muchas veces que no tocara ese enchufe / Mi padre me decía muchas veces que no tocara ese enchufe. 我父亲跟我说过很多次不要碰那个插座。Cuando la expresión de tiempo no contiene un número determinado de veces, se pueden usar ambos tiempos.当时间的表达不包含一个明确的次数的时候,两个时态都可以用。4. A medida que él hablaba de sus excentricidades, el otro lo miraba como si fuera un extraterrestre.他叙说着自己的怪癖行为,另一个就好像他是个外星人一样看着他。ACCIóN QUE SE EXPRESA EN PROCESO, EN SU DURACIóN = IMPERFECTO一个进行中的行为,在它的持续过程中 = 过去未完成时...el imperfecto (la palabra viene del latín perficio, que significa acabar) expresa una acción no acabada aún... El pretérito, en cambio, presenta la acción como acabada, consumida, realizada.过去未完成时(这个单词源自拉丁语的perficio — 意思是完成、结束)表达的是某个动作那时尚未结束... 一般过去时则相反,表达如结束了、实现了的动作。5. La semana pasada hice la rutina de siempre: trabajé, comí en el restaurante de al lado de la oficina, salí a tomar unas copas con unos amigos el fin de semana...上个礼拜我还是照常行事:工作,在办公室旁的餐馆吃饭,周末出去和朋友们喝上几杯……NARRACIóN DE LOS HECHOS EN EL PASADO = PRETéRITO对过去的行为的陈述 = 一般过去时6. Me quedé de piedra cuando los vi: él estaba muy guapo, como siempre, y llevaba unos pantalones beige que le quedaban tan bien... y ella le sonreía sin parar. Estaban en un bar y tomaban algo.当我看到他们时我就像一块石头一样呆住了:他,打扮得很帅,和往常一样,穿着一条那么合他身的哔叽裤子... 而她对着他不停地微笑着。他们在一家酒吧里喝着什么。DESCRIPCIóN EN EL PASADO = IMPERFECTO对过去的描写 = 过去未完成时Llevaba unos pantalones / estaba muy guapo / le quedaban tan bien no expresan ninguna acción, ningún movimiento, ni hecho. Muestran una cualidad.穿着一条裤子 / 打扮得很帅 / 那么合他身 没有表达任何行为、任何动作,也不是事件。它们表现的是一种特性。...El imperfecto expresa una situación, describe, explica circunstancias durante las cuales puede ocurrir algo. Deja la acción en suspense.过去未完成时表达了一种状态,描写、交待了可能发生某些事的周围环境,为事件留下悬念。7. Le traje bombones porque le gustaban.我给她带去了糖果,因为她喜欢。PASADO COPRESENTE CON OTRO PASADO = IMPERFECTO过去和另一个过去同时 = 过去未完成时La acción expresada en imperfecto se sitúa en un plano temporal copresente con el tiempo del verbo en pasado expresado en la oración principal.用过去未完成时表达的这个动作位于一个与主句的动词所表达的时间同时的一个平面上。Compárese con: Le traje bombones porque le había oído decir que le gustaban. El pluscuamperfecto se sitúa en un momento anterior. 对比:我给她带去了糖果,因为我之前听她说起过她喜欢。 过去完成时位于之前的一个时刻。O con: Le traje bombones porque le oí decir que le gustaban. El pretérito también muestra aquí la acción como acaecida con anterioridad a la acción pasada del verbo pincipal.或对比:我给她带去了糖果,因为听她说了她喜欢。 一般过去时在这里同样也指出这个动作发生在主动词表达的过去行为之前。8. El presidente explicaba los sucesos, cuando una noticia de última hora interrumpió su discurso.主席正在解释着这些事件,这时一则最新消息打断了他的讲话。ACCIóN EMPEZADA Y NO ACABADA = IMPERFECTO已经开始尚未结束的动作 = 过去未完成时Nótese que no se pretende mostrar que la acción realmente se acabe o no, el hablante no se centra en la acción como hecho que concluyó, sino como proceso durante el cual ocurrieron otras cosas.请注意这并不是想表明动作到底有没有真正结束,说话的人并不是要把这个动作当作一个已经结束的事实,而是作为一段过程,在这期间发生了其他的事。9. Escribió un artículo sobre el bilingüismo en Miami y lo publicó hace unas semanas en una revista.他写了一篇关于在迈阿密的双语制度的文章,几周前发表在一本杂志上。ACCIóN CONCLUIDA = PRETéRITO结束了的动作 = 一般过去时El imperfecto se usa para expresar una acción que se prolonga, y el pretérito muestra una acción concluida. Sin embargo, también podemos emplear el pretérito para hablar de un hecho que se prolonga.过去未完成时用来表达一个延续的动作,而一般过去时表达的是一个结束了的动作。然而,我们也可以用一般过去时来讲述一个延续的事件。Pero en este caso, delimitaremos ese hecho dentro del tiempo: Habló durante toda la tarde / Escribió historias toda su vida. El imperfecto describe y el pretérito narra.只不过在这种情况下,我们把这个时间限定在某个时间范围内:他说了一整个晚上/他一生都在写故事。过去未完成时描写而一般过去时叙述。10. Quería/ Quisiera/ Querría una copa de vino.我想要一杯酒。FóRMULA DE CORTESíA = IMPERFECTO DE INDICATIVO, IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO, CONDICIONAL礼貌的表达 = 陈述式过去未完成时,虚拟式过去未完成时,条件式11. Cuando tenía 17 a?os empecé mis estudios de Filología.我17岁时开始学习语言学EDAD = IMPERFECTO年龄 = 过去未完成时También usamos el imperfecto cuando hablamos de que una persona está a punto de cumplir a?os (en el pasado): Rozaba los 30 cuando se casó.当我们说到一个人已经临近生日(在过去)的时候也会用过去未完成时,例如:他结婚的时候将近30岁了。Veamos qué ocurre si usáramos el pretérito en ese caso:让我们来看看如果我们在这种情况下用一般过去时会怎么样:12. ?Nunca me dejaban entrar en la discoteca, pero cuando tuve (cumplí, hice) 18, por fin pude ir!他们从来都不让我踏进舞厅一步,不过当我满18岁的时候,我终于能进去了!Comprobamos que cambia levemente el significado del verbo. Aquí se está hablando del momento en el que el sujeto cumple 18 a?os. Momento puntual, pretérito.可见动词的含义发生了轻微的改变。在这句里所说的是主人公满18岁的那个时刻,点状的时刻,用一般过去时。13. Estaba jugando a bolos con mis amigos / Estuve jugando a bolos con mis amigos.当时我正在和朋友们一起玩保龄球 / 我和朋友们一起玩了保龄球En estos casos, el aprendiz se confunde, dado que al estudiar el imperfecto se explicaba que se usa para marcar que la acción está en progreso. Pero al estudiar el progresivo, también se decía que la acción se expresaba en su duración. Entonces, ?qué distinción hay entre el imperfecto progresivo y el pretérito progresivo? Estaba jugando no sólo marca el progreso de la acción, sino que no dice cuándo acabó, no la cierra, no la concluye. El pretérito se enclava dentro de un marco temporal definido, con un principio y un final.在这种情况下,学生就要犯糊涂了,因为在学过去未完成时的时候已经解释过,它用来指明这个事情正在进行之中。但是在学进行时的时候,也说过所表述的这个事情是在进行过程中的。那么,过去未完成进行时和一般过去进行时之间到底有什么区别呢?“Estaba jugando”不仅仅是表明了动作的进行,而且还没有提及何时结束,没将它完结,没将它中止。一般过去时则限定了在一个特定的时间范围之内,它有开始也有结束。-Pedro: ?Qué estabas haciendo tú mientras yo intentaba llamarte al móvil? ?Nadie contestaba al teléfono!佩德罗:我打你手机的时候你在干吗呢?都没有人接电话!-Eva: Estaba comprando en Macy′s.艾娃:我在梅西百货买东西呢。-Pedro: ?Qué hiciste ayer por la tarde?佩德罗:你昨天下午都做啥啦?-Eva: Estuve comprando en Macy′s un rato, y después, hacia las 6, me fui para casa.艾娃:我在梅西百货买了一会儿东西,然后,到6点的时候,我就回家了。Entonces, ?qué diferencia hay entre el pretérito progresivo y el pretérito? Como afirma Matte Bon el imperfecto progresivo pretende hacer referencia a toda la situación durante la cual se lleva a cabo la acción. El pretérito progresivo sólo se centra en la acción, que se prolongó un tiempo específico, limitado.那么,一般过去进行时跟一般过去时又有何不同呢?正如Matte Bon说过的那样,过去未完成进行时力求提及事情进展时的整个形势,而一般过去进行时则仅仅专注于事情本身,这件事持续了一段特定而有限的时间。(*第一句是作者写错了么?)Además, comprobamos cómo, con el imperfecto, la acción puede ser interrumpida: Estaba yo hablando con Pedro cuando llegó su novia. Con el pretérito no sería posible eso.另外我们也可以看出,用过去未完成时还可以表示被打断的行为,例如:我正和佩德罗聊着,他女朋友来了。一般过去时不能做到这一点。IMPERFECTO PROGRESIVO= ACCIóN INTERRUMPIDA.过去未完成进行时 = 被打断的行为éNFASIS EN LA PROLONGACIóN强调延续PRETéRITO PROGRESIVO = ACCIóN CONCLUIDA.一般过去进行时 = 结束了的行为éNFASIS EN EL HECHO强调事实14. Habló muy temprano: a la edad de un a?o y pocos meses.他说话特别早,在一岁零几个月的时候。MOMENTO CUANDO SE ORIGINó LA ACCIóN = PRETéRITO行为开始发生的时刻 = 一般过去时Estos pretéritos son llamados inceptivos, incoativos: no describen la realización completa de la acción verbal, se centran en el momento en el que esa actividad se produjo. Podríamos traducir el ejemplo anterior de la siguiente manera: Empezó a hablar muy temprano. La capacidad de hablar la adquirió muy temprano.这类过去时态属于所谓的始动意义:不是描述这个动词动作的整个进行,而是把重点放在这个行为产生的这一刻上。我们也可以把前面这个例句这样来翻译:他很早就开始说话了。他很早就开始具备了说话能力。15. Noté de repente un dolor agudo.我突然感到一阵剧痛。Instantáneamente experimentó una gran alegría.他瞬间感受到巨大的快乐。EXPRESIONES PERFECTIVAS + VERBO DE PERCEPCIóN EN PRETéRITO完成性词语 + 一般过去时态的感官动词Con verbos de percepción (notar, ver, advertir) la presencia de un sustantivo o expresión con valor de acción repentina (de repente, instantáneamente) conduce a la aparición del pretérito, puesto que el valor semántico de estas expresiones sería incompatible con el imperfecto.在有感官动词(注意到、看到、察觉到)的时候,有表示突发事件的含义(突然、一瞬间)的短语或者名词的出现会带出一般过去时的出现,因为这些词语在语义上的含义与过去未完成时是不相容的。16. Por una milésima de segundo pensé que se caería al precipicio.在那千分之一秒我觉得他要从悬崖上摔下去了。Hubo un instante en que todos pensamos que la bomba explotaría.有那么一瞬间我们所有人都觉得炸弹要爆炸了。ACCIONES PRESENTADAS EN SU BREVE DURACIóN = PRETéRITO在短时间之内出现的事件 = 一般过去时Con predicados que expresan que algo ocurre durante un instante, un segundo, un espacio de tiempo muy corto y que se presenta como fugaces y concluidas porque están incluidas en un marco temporal cerrado (un instante, una milésima) usamos el pretérito. Nótese que no es como en el ejemplo anterior. En 16 puede ser que la acción dure mucho, pero ocurre de repente, y eso marca el uso del pretérito.当有表达有什么在一瞬间、一秒钟内,一个非常短的时段内发生,且表现出如同瞬息之间的并已经结束的,因为被囊括在一个封闭的时间范围内(一瞬间、千分之一秒)的谓语出现的时候,我们使用一般过去时。注意这与上一个例子中所说不一样。在例句16中这个事件有可能延续了很久,但是是突然之间发生的,而这样标志着一般过去时的使用。Vemos que si el verbo está negado, la situación es diferente: la negación ya no está informando de la realización de la acción, y por eso tiene un carácter imperfectivo: No había un momento de tranquilidad en esa casa / No hubo un momento de tranquilidad en esa casa. La diferencia entre ambas es que cuando se usa el pretérito se está delimitando la acción en un marco temporal. Con el imperfecto se está describiendo una característica, que tal vez se modificó a lo largo del tiempo, que no queda delimitado.我们再来看如果这个动词被否定的话,情况就不同了:否定即没有传达这个事件的实现,也因此会有过去未完成时的特征:(那时)这间屋子里没有一刻安宁。 / 这间屋子里没有一刻安宁。二者之间的区别就是当使用一般过去时时,事件被限定在一个时间范围内。通过过去未完成时则是在描述某种特征,它有可能随着时间推移发生了改变,并没有被限定。17. No, si yo ya me iba, eh... Justo ahora nos marchábamos para la ópera.不,我是打算要走了,呃……我们现在就要动身去剧院。IMPERFECTO = INTENCIóN DE HACER UNA ACCIóN EN EL FUTURO过去未完成时 = 在将来要去做一件事的打算El imperfecto conativo muestra una acción futura en el momento de su inicio o de la intención de llevarla a cabo. Vemos que se usa el imperfecto porque son acciones que no se expresan acabadas. Por ello aparecen los puntos suspensivos. Además, normalmente este tipo de casos suelen llevar un adverbio (ya, justo ahora, ahora mismo...) que especifica que la acción está a punto de realizarse. Sin ese adverbio de tiempo a menudo se puede dar lugar a confusiones.带有意图的过去未完成时展现出在开始的那一刻时的一个未来的行为,或者是要将其实现的意图。我们看到使用过去未完成时是因为这些是未表现出已经完成的行为。通过它显现出那些悬而未决的点。而且,通常这一类情况总是会带上一个明确指出这个行为正在将要实现的点上的副词(就要、就是现在、正是现在……)。少了这个和时间有关的副词的话常有可能会引起混淆。18. Yo ya me iba para casa cuando él entró, y entonces cambié de idea.他进来的时候我都打算要动身往家走了,然后我就改变主意了。IMPERFECTO = INTENCIóN DE HACER UNA ACCIóN EN EL PASADO过去未完成时 = 在过去要去做一件事的打算Si comparamos los ejemplos de 17 y de 18 veremos que en ambos la idea de mostrar un plan futuro es la misma. Pero la diferencia reside在于 en que en 17, la acción es futura en relación al momento del habla y en 18 la acción es futura en relación con un pasado.如果我们对比一下例句17和例句18,我们就会发现在两个句子里想要展现一个未来计划的想法是一样的。但区别在于,在例句17中,这个行为是相对于说话的那一刻来说是将来的,而在例句18中这个行为是相对于一个过去来说是将来的。Fijémonos en el uso de la preposición para en este ejemplo. Podríamos también haber empleado la preposición a. Pero es interesante ver que para se centra más en el trayecto (implica que no necesariamente va a ser la casa el destino final, sino la dirección que se toma). Relaciono el uso de para en este ejemplo con el uso del imperfecto. Se enfatiza una intención de seguir una dirección, un transcurso, no de realizar una acción y llegar a un destino.我们要注意一下在这个例句中前置词para的用法。我们可能也用过前置词a。但有意思的是看出para更专注于路线(意味着最终目的地没有必要是家,而是所选择的方向)。我将这个例句中的para的使用与过去未完成时的使用联系起来。它强调一种遵循某个方向的意图,一段时间,并非实现某个行为且到达某个目的地。19. Cuando jugaban a canicas, comentaban el color de éstas.我们玩弹子的时候,谈论着它们的颜色。Mientras desempaquetaba la maleta, le explicaba el viaje.我一边打开箱子,一边跟他讲起这次旅行。CUANDO + IMPERFECTO, IMPERFECTO = ACCIONES PARALELAScuando + 过去未完成时,过去未完成时 = 平行的动作Cuando dos acciones transcurren paralelas y no se explican como hecho concluso, cuando no se indica que una de ellas se lleva a cabo antes o después, se emplea el imperfecto en ambos casos. Compárese con: Cuando jugaban a canicas, empezó a llover. En estos dos ejemplos está claro que la acción de jugar a canicas es anterior en el tiempo a la de la subordinada.当两个行为平行地出现,且没有表述为已经完成的事实,没有指明其中的一个早于或晚于另一个结束的时候,在两个事情上都使用过去未完成时。对比:我们玩弹子的时候,开始下起雨来了。在这两个例子里明显玩弹子的行为在时间上先于从句中的行为。(*又写错了么?cuando引导的才是从句啊。)20. No había muy buen ambiente en la fiesta / No hubo muy buen ambiente en la fiesta.聚会上的气氛那时候不是很好 / 聚会上的气氛不是很好IMPERFECTO = POSIBILIDAD DE CAMBIO DE LA SITUACIóN过去未完成时 = 状况有发生变化的可能En la frase primera, la acción queda suspendida, de modo que se crea una expectativa de posible cambio. Existe la posibilidad de una modificación de la situación descrita, porque no se presenta como acabada. Eso no ocurre en la segunda oración. En la fiesta no hubo buen ambiente en todo el tiempo (a menos que de repente algo cambiara la situación, pero eso está al margen de la intención de mostrar que durante un periodo de tiempo cerrado no hubo buen ambiente). Así, podríamos decir: Al principio no había muy buen ambiente en la fiesta, pero poco a poco la gente se fue animando y empezó a bailar y reir. Y aquí quedaría claro que la situación cambió y que la intención del emisor es expresar eso:在第一个句子里,事情停留在一个暂停的状态,这种方式制造了一种对可能发生的改变的期望。在所描述的状况下存在着一种发生改变的可能,因为并没有呈现出结束的样子。这在第二个句子里没有出现。那次聚会在整个这段时间内就没有好气氛(除非突然有某件事改变了状况,但这与想表达在一段有范围的时间内没有出现好气氛的意图无关)。这样,我们或许可以说:那次聚会一开始气氛不是很好,但是渐渐地人们热闹起来,开始跳啊笑啊。这里应该明显状况改变了,而说话人的意图就是要表达:DESCRIPCIóN de la situación anterior (imperfecto) + CAMBIO (pretérito)对之前状况的描述(过去未完成时)+ 变化(一般过去时)21. ?Hombre, por fin! ?Te estábamos esperando! (Te esperábamos)好家伙,总算来了!我们在等你呢!?Ah! ?A ti te buscaba yo! ?Dónde están mis llaves?啊!我正找你呢!我的钥匙到哪里去了?IMPERFECTO = HECHOS ANTERIORES QUE CONTINúAN HASTA EL MOMENTO DEL HABLA过去未完成时 = 一个先前的动作延续到说话的那一刻Compárese con: Te estuvimos esperando (te esperamos), pero nos cansamos y nos fuimos. En este ejemplo se demuestra que las formas te esperamos, te estuvimos esperando marcan un final de la acción anterior al momento del habla.对比:我们等过你,但后来我们累了,我们就走了。在这个句子里可以看出te esperamos, te estuvimos esperando这些方式表明了在说话的那个时候先前的那个动作已经结束。22. Iba y venía como un loco llevando la comida de la cocina a la terraza.他像发了疯一样来来回回,把饭菜从厨房端到露台。Su corazón subía y bajaba, subía y bajaba aceleradamente.她的心上上下下,上上下下越跳越快。IMPERFECTO + Y + IMPERFECTO = MOVIMIENTO CíCLICO过去未完成时 + y + 过去未完成时 = 不断循环的活动El imperfecto cíclico presenta dos acciones coordinadas entre sí y que se repiten continuadamente en un ciclo. Es como el movimiento de una mecedora o de un péndulo. Esta construcción admite repetirse en la misma oración, para enfatizar la idea de repetición. Las acciones suelen ser opuestas. Compárese con la oración equivalente en pretérito: Fue y vino como un loco. La coordinación de ambos verbos en pretérito no tiene ese significado de repetición.循环的过去未完成时展现出两个互相并列的动作,并且在一个圆圈内不断循环。这就仿佛摇椅或是钟摆的运动。这种结构允许在同一个句子里重复,用来强调反复的概念。这些动作通常是对立的。与等值的使用一般过去时的句子作比较:他像发了疯一样走了又来了。使用一般过去时的这两个并列的动词没有这种反复的意义。23. Hacía tiempo que se quejaba de dolor de muelas.他牙疼了有一段时间了。?Hacía a?os que no me sentía tan nerviosa!我好多年都没有这么紧张过了!Hacía dos meses que vivía en París.我在巴黎生活已经有两个月了。HACíA + EXPRESIóN DE TIEMPO + IMPERFECTOhacía + 对时间的表述 + 过去未完成时 24. ?Vamos a jugar! Yo era el pirata bueno y tú eras el malo y querías destruir mi barco.我们来玩吧!我扮好海盗,你扮坏的,想把我的船弄破。ASIGNACIóN DE ROLES O EXPLICACIóN DE LA SITUACIóN EN UN JUEGO O HISTORIA IMAGINARIA= IMPERFECTO分配角色或者解释在一个游戏或是虚构的故事中的位置 = 过去未完成时A este uso también se le denomina imperfecto lúdico, hipocorístico o imperfecto de juego y suele ser común en el lenguaje de los ni?os, cuando están jugando e imaginan una historia. Equivaldría al inglés: Let’s pretend that...Usamos era, quería, y no fue, quiso, porque se está describiendo una situación, se están asignando unos papeles y explicando el contexto, la tipología de personajes...Y lo describimos en pasado porque nos estamos refiriendo a un escenario y unos personajes que se supone que ya existían y cuyos roles retomamos para representar una historia imaginaria.这种用法也被称为游戏的、昵称的过去未完成时,或者用于玩耍时的过去未完成时,而且常见于儿童的语言,当孩子们在玩耍且想象着一个故事时。相当于英语中的:Let’s pretend that... 我们使用era,quería,而不是fue,quiso,因为这是在描述一种状况,正在分配各种角色以及解释背景,人物的类型…… 另外我们将它描述成过去,因为我们在描述的是一个现场以及一些假设已经存在过的人物,我们重拾他们的角色来重现一个虚构的故事。25. Dijo que llegabas/ llegarías pronto.他说你马上就会到。Nos comentó que el programa empezaba / empezaría a las 10 de la noche.他跟我们解释这个节目要到晚上10点钟开始。ESTILO INDIRECTO : VERBO DICENDI EN PASADO + IMPERFECTO = ACCIóN FUTURA间接引语:在过去的语言动词 + 过去未完成时 = 将来的事件Llegabas y empezaba (en alternancia con los respectivos condicionales) son acciones que se proyectan en el futuro dentro del pasado. No había ocurrido aún, y no se sabe si finalmente ocurrió. Aunque algunos autores hablan de neutralización imperfecto-condicional en estos casos, hay una diferencia entre ambos tiempos. El imperfecto puede referirse a un hecho habitual, mientras que el condicional no. Así, en las oraciones anteriores, el imperfecto puede también interpretarse como que esa persona llegaba siempre pronto o que ese programa empezaba todos los días a las 10.llegabas和empezaba(与各自的条件式轮换)属于在过去的时间内计划的将来的行为。当时它还未发生,也不清楚是否最终会发生。尽管有些作者说在这些情况下未完成时-条件式无异,但两个时态之间仍有一处不同。过去未完成时可以指一个惯常的行为,而条件式不能。由此,在之前的句子里,过去未完成时也可以表述比如这个人总是马上就到,或是这个节目每天都在10点钟开始。Por último comparemos esta oración con la equivalente en pretérito: Nos dijo que viniste pronto. La acción del verbo en la subordinada ya ha ocurrido en el momento de la enunciación y es una acción anterior a la del verbo de la oración principal.最后我们对比一下这个句子使用等值的一般过去时:他跟我们说你很快就来了。从句中动词的行为在陈述时已经发生了,且是早于主句的动词之前的一个行为。26. Hablar con sus padres fue la solución/ Hablar con sus padres era la solución.和他的父母谈一谈成了解决办法。/ 和他的父母谈一谈会是解决办法。VERBO SER EN PRETéRITO + ATRIBUTO = LA ACCIóN OCURRIó一般过去时的动词ser + 表语 = 行为已经发生VERBO SER EN IMPERFECTO + ATRIBUTO= IGNORAMOS SI OCURRIó过去未完成时的动词ser + 表语 = 我们不知道行为是否发生Mediante la forma fue informamos de la realización de la acción. En ese caso, el verbo ser tiene mayor contenido semántico, pues lleva implícita la idea de que se llevó a cabo la acción del infinitivo con función de sujeto. En imperfecto, el verbo ser sólo actúa de cópula o unión entre el sujeto y el atributo y sólo se describe una cualidad del sujeto. La intención del emisor no es informar sobre la realización de la acción. Así, sería posible decir:通过fue的形式我们获悉了行为的发生。在这种情况下,动词ser有的更多的是语义上的含义,带有充当主语的原形动词所指的这个行为完成了的含蓄的概念。在过去未完成时里,动词ser只起到结合或联系主语和表语的作用,且只是描述了主语的一种特性。叙述者的意图并非告知行为的发生。因此,或许可以说:Hablar con sus padres fue la solución y me sentí mejor (porque lo hice) = fue implica que lo hice和他的父母谈一谈成了解决办法,我感觉好多了(因为我这么做了)= fue意味着我这么做了(?) Hablar con sus padres era la solución y me sentí mejor (porque lo hice) = suena extra?o porque era no implica que lo hice.(?)和他的父母谈一谈会是解决办法,我感觉好多了(因为我这么做了)= 听上去很奇怪,因为era没有我这么做了的意思。27. Si tuviera un millón de euros me compraba/ compraría una casa en la playa.要是我有一百万欧元我就会给自己买一座海滩边的房子。SI + IMPERFECTO SUBJUNTIVO, IMPERFECTO INDICATIVO O CONDICIONALsi + 虚拟式过去未完成时,陈述式过去未完成时或条件式El imperfecto alterna con el condicional en las apódosis de las oraciones condicionales. Se denomina imperfecto de figuración, puesto que implica una situación irreal, figurada. En este caso sí se produce una neutralización total porque ambos tiempos tienen en este contexto gramatical la misma función. Otros ejemplos similares: Yo que tú me compraba/ compraría una casa en la playa. Yo en tu lugar me compraba/ compraría una casa en la playa. También son oraciones condicionales en las que se ha suprimido el nexo y el verbo de la prótasis (ser, estar). Estas construcciones suelen emplearse para expresar sugerencias, consejos.过去未完成时与条件式在条件复合句中的结果句中可以轮换。它被称为想象的过去未完成时,因为它意味着一种不现实的、打比方的情况。在这种情况下二者之间确实完全无异,因为这两个时态在这种语法结构中拥有同样的功能。其他相似的例子:换作我是你我就会给自己买一座海滩边的房子。我在你这种情况下就会给自己买一座海滩边的房子。这些同样是条件句,其中去除了连接以及条件副句中的动词(ser,estar)。这些句式通常被用来表达建议、忠告。28. Poco tiempo después, moría en su casa de campo, alejado de la sociedad mundana.不久之后,他就在他乡下的屋子里撒手人寰。IMPERFECTO PUNTUAL = VALOR DE PRETéRITO点状的过去未完成时 = 与一般过去时同义éste es un uso literario del imperfecto, que adopta el valor del pretérito, puesto que muestra una acción puntual, acabada, conclusa. Se puede encontrar básicamente en textos literarios. Considero que se emplea el imperfecto para otorgar a la acción acabada un aspecto descriptivo, de acción ralentizada, detenida en el tiempo, como si quisiera acentuarse la idea de que esa acción ocurría paralela a otras en el tiempo.这是一种过去未完成时的文学用法,它被赋予了一般过去时的含义,用来表述某种点状的、结束了、终止了的事情。基本上是出现在文学作品中。我认为这里使用过去未完成时是为了赋予这件结束了的事情一个可描述的样子,放慢的动作,在时间上被延缓,像是要强调这件事情与其他事情在时间上同步发生的概念。29. En el verano del 98 conocí al chico de mis sue?os.在98年的夏天我认识了我梦中的白马王子。Conocía a aquel famoso lingüista porque había sido su profesor en la universidad.他认识那个著名的语言学家,因为他在大学的时候做过他的老师。CONOCER EN PRETéRITO = DESCUBRIR, ENCONTRAR ALGO O A ALGUIEN POR PRIMERA VEZconocer用于一般过去时 = 第一次发现,遇到某物或某人CONOCER EN IMPERFECTO = ESTAR FAMILIARIZADO CON ALGO O ALGUIENconocer用于过去未完成时 = 与某物或某人相熟Se ve claramente la diferencia si lo traducimos al inglés: Conocí: I met / Conocía: I knew. También en francés se pueden expresar esos dos significados de formas diferentes: Conocí: J’ai connu, J’ai fait connaissance (de) / Conocía: Je connaisais.翻译成英语的话区别就看得明显了:Conocí: I met / Conocía: I knew. 同样在法语中也能用不同的方式表示这两个意思:Conocí: J’ai connu, J’ai fait connaissance (de) / Conocía: Je connaisais.30. Cuando era peque?a, podía hablar un poco de holandés porque mi madre me lo ense?ó.我小时候会说一点荷兰语,因为我妈妈教过我。Ayer finalmente pude contactar con mi novio, que está en Iraq.昨天我终于可以联系上我在伊拉克的男友了。PODER EN PRETéRITO = CONSEGUIR HACER ALGUNA COSApoder 用于一般过去时 = 最终能够完成某件事情PODER EN IMPERFECTO = TENER UNA HABILIDADpoder 用于过去未完成时 = 有某种特性31. No sabía que trabajabas en Estados Unidos.我(原来)不知道你在美国工作。El otro día supe que mi hermano se ha echado novia.后来有一天我知道我兄弟交女朋友了。SABER EN PRETéRITO = DESCUBRIRsaber 用于一般过去时 = 发现SABER EN IMPERFECTO = TENER CONOCIMIENTO O INFORMACIóN SOBRE ALGOsaber 用于过去未完成时 = 了解或听说过某事También puede sernos útil en esta ocasión la traducción al inglés, para entender mejor la diferencia entre ambos ejemplos: Supe: I found out / Sabía: I knew.翻译成英语的话同样会有助于我们更好地理解这两个例句之间的区别:Supe: I found out / Sabía: I knew.[翻译: Iris de mayo]  以上是本站为您介绍[自译教程] 西班牙语一般过去时和过去未完成时的区...,希望能对您有所帮助!如果发现不适症状,建议及时到医院做检查,一方面不会加速病情滋长,另一方面,早发现早治疗,节约费用。您的健康,是我们共同的期待!相关文章:
温馨提示:本站信息仅供参考,不能作为诊断和医疗的依据

我要回帖

更多关于 背单词软件 的文章

 

随机推荐