四个骂人的英语句子子

英语翻译以下4个句子的翻译,我都知道.我是想问1.平常我们说中文想说什么就说什么,怎么我感觉讲起像这些句子起来,意思搞不懂不说,在自己口里说出来也好拗口?看看下面括号里的提问?1.Let _百度作业帮 拍照搜题,秒出答案 英语翻译以下4个句子的翻译,我都知道.我是想问1.平常我们说中文想说什么就说什么,怎么我感觉讲起像这些句子起来,意思搞不懂不说,在自己口里说出来也好拗口?看看下面括号里的提问?1.Let 英语翻译以下4个句子的翻译,我都知道.我是想问1.平常我们说中文想说什么就说什么,怎么我感觉讲起像这些句子起来,意思搞不懂不说,在自己口里说出来也好拗口?看看下面括号里的提问?1.Let it be enough to reach the truth that lies.(这里干嘛用be啊?,that做什么成分啊?)2.And the ground caved in between where we were.(in 和between在一起都行啊?where是不是做介宾啊?)3.In every loss,in every lie,in every thruth that you'd deny.(这里的‘d是had吗?读的时候要读成什么,我听了录音是不是不发音?that是宾语从句吗?)4.There was nothing in sight ,but memories left abandoned.(英语不能像中文一样按词意翻译,但要意会,就像把英文名翻译为中文.请问有什么意会的经验?) 1.let sb (to) do,后面要接动词原形或者是不定式,enough是一个形容词,所以必须用be动词;that lies是truth是宾语,that引导宾语从句2.where不是介宾,真正的介宾是between where we were,这是介词短语做介宾,是介宾的一种特殊情况,你可以自己去查阅一下.3.怎么可能是had呢?had的话后面的就不是加动词原形deny,而应该是denied啊.这里应该是would4.最后一句你是要意译的翻译么?眼前虽然一片荒芜,而回忆却留住了那被遗忘的曾经.翻译中完全对等翻译的很少的.你所谓的意会,就是指意译吧?翻译最重要的是要把原文的意思呈现出来,在意思表达出来的情况下再去追求形式、修辞、手法等方面的对等.翻译有标准,就是“信”、“达”、“雅”,建议你多做练习.还有十分重要的一点就是要把自己的母语掌握好. 1 let 后 应该是动词原型,所以用be that转接2 宾语从句。in提前指地点 in where 整句可以写成and the ground caved between where we were in 3 是had 4 那样听起来符合简洁,意思明确 就怎么翻译 中文的用法和英文很不一样,比如中文有四声就是个明显的例子,老外说中文的很奇怪很大部分因为没有四声音调的问题。英文里面的句子一定会根据一定的结构,为了是这个结构完整,很多修饰用的词组或者句子就会跟着主语,谓语或者宾语,所以读起来就很拗口。看英语句子要首先弄清楚句子主结构,再看其他的修饰就会相对简单一些了。为题二:1.因为“enough”是形容词,前要有... 1 let后面的动词,一般是动词原形。即便是词组,一般也是用的原形,原句是 it is enough to dois 的原型是be ,所以用be。 that引导的是定语从句充当lie的主语。2 cave in 是一个词组,是挖进, 嵌进的意思 这里caved in 做ground的后置定语。 where是做的介词宾语。3 you·'d=you had

我要回帖

更多关于 英语句子 的文章

 

随机推荐