来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2015-07-21 00:19
标签:
你能翻译出来吗 图片
永远的阳光用英语翻译出来_百度作业帮
永远的阳光用英语翻译出来
永远的阳光用英语翻译出来
sun shine forever,这句是永远的阳光,不知道用英语翻译出来这句要不要翻译
sun shine forever&& 查看话题
这个翻译过来 中文是什么
请求各位大神帮忙
Dimethoxyphosphorothioylamino
硫代磷酰氨二甲酯 : Originally posted by pingj at
硫代磷酰氨二甲酯 应该是的 用chenbiodraw 把这个单词输进去就会出结构式 硫代膦酰胺二甲酯 马克~
马克
@小灰狼丢了 1602楼 但是这么说来确实又翡又翠啊。翡,赤羽雀也。雄赤曰翡,雌青曰翠。——《说文》 ----------------------------- 这不是违章建筑吗?看着很危险的样子。
中文功底很重要
中文功底很重要
mark
马
@爱画梦之光阴
07:54:32 把一个城市叫翡冷翠真是装B大发了,我宁可叫它佛罗伦萨 ----------------------- 哈哈哈,确实太冷艳高贵了点
@田家二少爷
12:00:13 mark make up forever 佛生若梦 还有枫丹白露 ----------------------------- 香榭丽舍
@thetower-16 14:05:27 作者:IQEQRP卡交出来 回复日期: 13:39:51 回复 Someone like you 另寻沧海 --Adele 阿黛拉...... ----------------------------- 不但强大 还赋予其古文的美
@hanyunqingshu
14:10:00 忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。 ----------------------------- 太漂亮了这翻译
If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears. 假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪
@俗尘儿
10:20:29 一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的… ----------------------------- 确实是的,我记得还有What Doesn't Kill You Make You Stronger直译出来总是感觉怪怪的,有人说名字叫stronger,所以翻译为愈加坚强 ------------------------- 我觉得这句翻译成:越挫越勇
回复第95楼(作者:@thetower1027 于
14:05) 作者:IQEQRP卡交出来回复日期: 13:39:51 回复 Som…… =========美=
回复第23楼,@hanyunqingshu 还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的, If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears. 假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪 -------------------------- 马克。
不太理解这种审美,阿黛拉的那个翻译及其怪异,根本就是古文,异域的文化气息差不多全没有了,再说有必要一刷刷一版。。? 还有几个,根本就是直译,哪里漂亮了
我来破坏气氛…短句诗歌都翻的美爆了…但Some one like you翻绎的太作了…有点故作文艺的调调
回复第2816楼(作者:@chuchu5 于
18:51) 不太理解这种审美,阿黛拉的那个翻译及其怪异,根本就是古文,异域的文化气息差不多全没有了,再说有必…… ==========终于看到一个同好了…阿呆那个翻译一看我就恶了…太卖弄了太作了…一点美感都没了…就标题翻得迩好
@落在地球 182楼 I love you more than race and beans.
中文:我爱你此生不渝 ----------------------------- 我爱你胜过老鼠爱大米
好多是关于品牌的音译。 我觉得有些东西翻得过了点,过于追逐辞藻的堆砌,看着蛮小家子气。
15页MK
这贴我喜欢
Paris 翻译成巴黎。还有很多外国的地名,中文翻译过来都挺美的。
@cosylife楼 亲,我本着一颗学术的心百度了一遍,还是不知道是谁,只记得老师上课说过翻约翰克里斯多夫那个将二流翻成了一流 ----------------------------- 罗曼罗兰的约翰克里斯多夫是超一流,他凭这本书拿奖无数。据说傅雷翻译的还不够好,更注重意译
@shadowJo 339楼 非专业纯酱油地飘过,第一个,唤我醒,第二个,我因爱你而生,第三个,让那个人是我,一直觉得翻译家才是真正的文学家,比如查良铮和王道乾先生 ----------------------------- 这两位过去都是诗人,查良铮就是穆旦
很想知道Someone like you是哪位高人翻译的,用词炼达,更含蓄感人,有一种欲语还休的惆怅。
翻译是件技术活~
曾经被以吻封缄烧渴到
马克 中文实在是太美了
还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的, If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears. 假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪 ----------------------------------------------- 美
还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的, If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears. 假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪 ----------------------------------------------- 美
马克
@hanyunqingshu 64楼 刘若英的后来,她的歌还有一首我记得是用的张爱玲的文字 ----------------------------- 原来你也在这里
正在学英语,珍藏之。
@shenguwuliao
14:44:09 作为城市的名字,不一定要以好听为主,翡冷翠是很好看很好听,个人觉得佛罗伦萨更大气,同理的还有悉尼,每次听到台湾人说“雪梨”都很肝疼 不过港台那边翻译的康城明显比大陆的“戛纳”更好,“戛纳”又难听又难看 ----------------------------- 戛纳是法语的音译 ,也没什麽 我觉得康城才是不知所云
马克
是个好贴~~~留着欣赏嚯嚯嚯
要马克
没听说过那句话吗:最牛逼的文学家很多都去搞翻译了。尤其你看看中国那黄金十年出的那些人,多少都去搞译文了。 没听说过那句话吗:最牛逼的文学家很多都去搞翻译了。尤其你看看中国那黄金十年出的那些人,多少都去搞译文了。
回复第69楼(作者:@长卿师叔着实欣赏 于
13:21) @hanyunqingshu
10:35:04 还有拜伦的那首When…… ==========
[发自iPhone客户端-贝客悦读]
回复第176楼,@cypn 回复第162楼,@sourdumpling @IQEQRP卡交出来
13:39:51 Someone like you 另寻沧海 --Adele 阿黛拉 I heard, that your settled down....... ----------------------------- 我腫麼覺得 這個翻譯有點做作 = =" 個人感覺啦 -------------------------- 同觉得,很装逼 [发自掌中天涯客户端 ] -------------------------- 把原本的基调改了
mark
回复第17楼,@hanyunqingshu 还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。 -------------------------- 汉语听起来好文艺!!
@chuchu5
18:51:29 不太理解这种审美,阿黛拉的那个翻译及其怪异,根本就是古文,异域的文化气息差不多全没有了,再说有必要一刷刷一版。。? 还有几个,根本就是直译,哪里漂亮了 ----------------------------- 红烧大排,没意思。
@缺乏空间
20:36:10 好多是关于品牌的音译。 我觉得有些东西翻得过了点,过于追逐辞藻的堆砌,看着蛮小家子气。 ----------------------------- +NNNN,那首歌就是,题目还行,内容有必要译成那样么,有点哗众取宠的感觉。还有些前面提到的小句子,根本就是直译好么。翻译这种东西过犹不及,欧美味就是欧美味,日本味就保留原风格,都往古风上靠不伦不类
中文外文都白学了
回复第49楼(作者:@碎了的月光 于
12:48) 我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love y…… ========== 文艺啊,要是我就翻成 爱你像老鼠爱大米了啊
邓丽君 我只在乎你 的中文歌词,难得的是和日文版意思基本一样。现在的翻唱基本都是重新填词,很少有这种揣摩原文和韵编写的了
我去我怎么没早点看见这个贴 毕业论文就写的音译法在商标中的应用 找素材都找疯了
排,第一次听到斐冷翠也给惊验了
马了个克!
Head&Shoulders有人可以根据发音知道是海飞丝?难道是港译海伦仙度丝?
makeup forever 浮生若梦
好帖子。。。
回复第81楼,@IQEQRP卡交出来 Someone like you 另寻沧海 --Adele 阿黛拉 I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and your married now. 遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。 Guess she gave you things, I didn't give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张惶? It ain't like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰... -------------------------- 这个翻译,雅致极了,感觉比原文简练
昨天看到了两个情色电影的影名翻译,很喜欢 Live Flesh
活色生香 (另有一个译名“鲜活的肉体”,觉得差了点文艺范儿) Day and Night 朝朝暮暮
马克华菲…尼玛终于找到了…
“film——电影”有木有
@我一定会忘了你的 118楼 第八季我忍着没看 因为是结束季 早就知道有人要死掉 现在知道了 剧透了 55 ----------------------------- 恩恩、、他死了。。。她们4个都分开了。。。我看到最后好难受好难受
@CJ小坤坤 508楼 《Hilary and Jackie 》一个电影名字。。 翻译过来是《她比烟花寂寞》 很唯美又有点蛋蛋的忧伤~~~ ----------------------------- 就是因为这翻译我去看了这个电影。。。但是我没看完
马克
舒肤佳和海飞丝?没觉的美啊。
@我要和你困觉 57楼 艾薇儿的专辑 let go 翻译成
展翅高飞 也还不错 ----------------------------- 走你?
回复第8楼,@麦田里的幽浮 gone with the wind 飘 [Andriod客户端] -------------------------- 最爱这个
回复第1714楼,@luckyhappyisme 弱弱的问一句,safeguard是不是安全卫士。。 [本帖发自天涯社区手机客户端] -------------------------- 难道不是舒肤佳?
回复第1802楼,@拳拳袜 @被窝是早饭的坟墓
10:43:56 回复第23楼(作者:@hanyunqingshu 于
10:35) 还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔…… ========== 矮油,,, ...... ----------------------------- 那年我们掰了 -------------------------- 2叉翻译。。。。。哈哈哈哈哈哈哈哈
突然觉得自己的英文水平太贫瘠,自惭形秽啊。马了学习!
马
其实上了一学期翻译课,只觉得中文之博大精深
有人把Yosemite翻译成“优山美地”,很贴切啊!!
回复第81楼(作者:@IQEQRP卡交出来 于
13:39) Someone like you 另寻沧海 --Adele 阿黛拉 I hear…… ==========膜拜~
BENS 奔驰
@格子条纹控
18:37:15 @hanyunqingshu
10:35:04 还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的, If I shoul... ----------------------- 都很喜欢
好帖必须马克~
回复第359楼(作者:@爱画梦之光阴 于
07:54) 把一个城市叫翡冷翠真是装B大发了,我宁可叫它佛罗伦萨 ========== 当年的文学大师都是装B的,乡村野夫才是真性情的
回复第80楼,@hanyunqingshu 再贡献一个,从笔记中八出来的,以前在图书馆抄到的, LOVE not me for comely grace, For my pleasing eye or face, Nor for any outward part, No, nor for a constant heart: For these may fail or turn to ill, So thou and I shall sever: Keep, therefore, a true woman's eye, And love me still but know not why— So hast thou the same reason still To doat upon me ever! 爱我不要因为我英俊潇洒, 不要因为好看的眼睛或面庞, ... -------------------------- mark
能否把你比作夏日璀璨
@hanyunqingshu 90楼 老生常谈了,叶芝的当你老了,原文不贴了,就放我最心水的那一段:How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows o 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; ...... ----------------------------- LZ,你是另一个我吗?
马克
mark
看到这个帖子,不由自主的想到一个。。。 《豪斯医生》第七季吧,有一集豪斯医生郁闷的从楼上跳进游泳池,游泳池边上一群人正在狂欢。 豪斯:what do we do if we win? 众人:party! 豪斯:what do we do if we lost? 众人:party hard! 破烂熊字幕组翻译成 豪斯:当我们得意时该做什么? 众人:花天酒地! 豪斯:当我们失落时该做什么? 众人:醉生梦死! 窃以为此翻译最佳
@hanyunqingshu 82楼 童鞋,你太坏了。。。。。抢我台词,我还想八一下这首歌呢,5555555,我有个朋友超级喜欢这首歌, ----------------------------- 嗯嗯,偶也超级喜欢这个
@hanyunqingshu 109楼 个人觉得英翻中基本问题不大,但是中翻英就很有问题,别的不说,CCTV 同声传译春晚就是个技术活,各种谐音啦,古文成语啦,之乎者也什么的,相声里的抖包袱,还有文化环境啦,所受的教育等等,怎么翻成英文让老外会心一笑呢?总不能真的说“the speaker just told a joke, please laugh。。。” ----------------------------- 个人认为,春晚翻译的问题基本上可以不用考虑。懂的自然懂,不懂的想懂自然会去研究,跟我们听不懂一些有隐喻的西方单口相声是一个道理。
马一个克
@hanyunqingshu
13:11:05 刘若英的后来,是的,她的歌我记得还有一首是用的张爱玲的文字 ————————————————— 原来你也在这里
觉得民国时期的大师造诣很深
回复第62楼(作者:@hanyunqingshu 于
13:11) @hanyunqingshu
10:35:04 还有拜伦的那首When…… ========== 原来你也在这里?
好帖必马!
回复第81楼,@IQEQRP卡交出来 Someone like you 另寻沧海 --Adele 阿黛拉 I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and your married now. 遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。 Guess she gave you things, I didn't give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张惶? It ain't like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰... -------------------------- 这个翻的也太棒了吧。。。文字美情意也美
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规