vnr翻译不出来出来。

永远的阳光用英语翻译出来_百度作业帮
永远的阳光用英语翻译出来
永远的阳光用英语翻译出来
sun shine forever,这句是永远的阳光,不知道用英语翻译出来这句要不要翻译
sun shine forever&& 查看话题
这个翻译过来 中文是什么
请求各位大神帮忙
Dimethoxyphosphorothioylamino
硫代磷酰氨二甲酯 : Originally posted by pingj at
硫代磷酰氨二甲酯 应该是的 用chenbiodraw 把这个单词输进去就会出结构式 硫代膦酰胺二甲酯  马克~  
  马克  
  @小灰狼丢了 1602楼   但是这么说来确实又翡又翠啊。翡,赤羽雀也。雄赤曰翡,雌青曰翠。——《说文》  -----------------------------  这不是违章建筑吗?看着很危险的样子。
  中文功底很重要
  中文功底很重要
  mark  
  马  
  @爱画梦之光阴
07:54:32  把一个城市叫翡冷翠真是装B大发了,我宁可叫它佛罗伦萨  -----------------------  哈哈哈,确实太冷艳高贵了点
  @田家二少爷
12:00:13  mark  make up forever 佛生若梦  还有枫丹白露  -----------------------------  香榭丽舍
  @thetower-16 14:05:27  作者:IQEQRP卡交出来 回复日期: 13:39:51  回复  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉......  -----------------------------  不但强大 还赋予其古文的美
  @hanyunqingshu
14:10:00  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。  -----------------------------  太漂亮了这翻译
  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪
  @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…  -----------------------------  确实是的,我记得还有What Doesn't Kill You Make You Stronger直译出来总是感觉怪怪的,有人说名字叫stronger,所以翻译为愈加坚强  -------------------------  我觉得这句翻译成:越挫越勇
  回复第95楼(作者:@thetower1027 于
14:05)   作者:IQEQRP卡交出来回复日期: 13:39:51 回复   Som…… =========美=  
  回复第23楼,@hanyunqingshu  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪  --------------------------  马克。  
  不太理解这种审美,阿黛拉的那个翻译及其怪异,根本就是古文,异域的文化气息差不多全没有了,再说有必要一刷刷一版。。?  还有几个,根本就是直译,哪里漂亮了
  我来破坏气氛…短句诗歌都翻的美爆了…但Some one like you翻绎的太作了…有点故作文艺的调调  
  回复第2816楼(作者:@chuchu5 于
18:51)   不太理解这种审美,阿黛拉的那个翻译及其怪异,根本就是古文,异域的文化气息差不多全没有了,再说有必…… ==========终于看到一个同好了…阿呆那个翻译一看我就恶了…太卖弄了太作了…一点美感都没了…就标题翻得迩好  
  @落在地球 182楼   I love you more than race and beans.
中文:我爱你此生不渝  -----------------------------  我爱你胜过老鼠爱大米
  好多是关于品牌的音译。  我觉得有些东西翻得过了点,过于追逐辞藻的堆砌,看着蛮小家子气。
  15页MK
  这贴我喜欢  
  Paris 翻译成巴黎。还有很多外国的地名,中文翻译过来都挺美的。
  @cosylife楼   亲,我本着一颗学术的心百度了一遍,还是不知道是谁,只记得老师上课说过翻约翰克里斯多夫那个将二流翻成了一流  -----------------------------  罗曼罗兰的约翰克里斯多夫是超一流,他凭这本书拿奖无数。据说傅雷翻译的还不够好,更注重意译
  @shadowJo 339楼   非专业纯酱油地飘过,第一个,唤我醒,第二个,我因爱你而生,第三个,让那个人是我,一直觉得翻译家才是真正的文学家,比如查良铮和王道乾先生  -----------------------------  这两位过去都是诗人,查良铮就是穆旦
  很想知道Someone like you是哪位高人翻译的,用词炼达,更含蓄感人,有一种欲语还休的惆怅。
  翻译是件技术活~
  曾经被以吻封缄烧渴到
  马克 中文实在是太美了
  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪  -----------------------------------------------  美
  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,  If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.  假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪  -----------------------------------------------  美
  马克  
  @hanyunqingshu 64楼   刘若英的后来,她的歌还有一首我记得是用的张爱玲的文字  -----------------------------  原来你也在这里
  正在学英语,珍藏之。
  @shenguwuliao
14:44:09  作为城市的名字,不一定要以好听为主,翡冷翠是很好看很好听,个人觉得佛罗伦萨更大气,同理的还有悉尼,每次听到台湾人说“雪梨”都很肝疼  不过港台那边翻译的康城明显比大陆的“戛纳”更好,“戛纳”又难听又难看  -----------------------------  戛纳是法语的音译 ,也没什麽 我觉得康城才是不知所云
  马克  
  是个好贴~~~留着欣赏嚯嚯嚯  
  要马克  
  没听说过那句话吗:最牛逼的文学家很多都去搞翻译了。尤其你看看中国那黄金十年出的那些人,多少都去搞译文了。  没听说过那句话吗:最牛逼的文学家很多都去搞翻译了。尤其你看看中国那黄金十年出的那些人,多少都去搞译文了。
  回复第69楼(作者:@长卿师叔着实欣赏 于
13:21)  @hanyunqingshu
10:35:04  还有拜伦的那首When……  ==========  
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  回复第176楼,@cypn  回复第162楼,@sourdumpling   @IQEQRP卡交出来
13:39:51   Someone like you   另寻沧海   --Adele   阿黛拉   I heard, that your settled down.......   -----------------------------   我腫麼覺得   這個翻譯有點做作 = ="   個人感覺啦   --------------------------   同觉得,很装逼   [发自掌中天涯客户端 ]  --------------------------  把原本的基调改了  
  mark  
  回复第17楼,@hanyunqingshu  还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。  --------------------------  汉语听起来好文艺!!  
  @chuchu5
18:51:29  不太理解这种审美,阿黛拉的那个翻译及其怪异,根本就是古文,异域的文化气息差不多全没有了,再说有必要一刷刷一版。。?  还有几个,根本就是直译,哪里漂亮了  -----------------------------  红烧大排,没意思。
  @缺乏空间
20:36:10  好多是关于品牌的音译。  我觉得有些东西翻得过了点,过于追逐辞藻的堆砌,看着蛮小家子气。  -----------------------------  +NNNN,那首歌就是,题目还行,内容有必要译成那样么,有点哗众取宠的感觉。还有些前面提到的小句子,根本就是直译好么。翻译这种东西过犹不及,欧美味就是欧美味,日本味就保留原风格,都往古风上靠不伦不类
  中文外文都白学了
  回复第49楼(作者:@碎了的月光 于
12:48)  我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love y……  ==========  文艺啊,要是我就翻成 爱你像老鼠爱大米了啊  
  邓丽君 我只在乎你 的中文歌词,难得的是和日文版意思基本一样。现在的翻唱基本都是重新填词,很少有这种揣摩原文和韵编写的了  
  我去我怎么没早点看见这个贴 毕业论文就写的音译法在商标中的应用 找素材都找疯了  
  排,第一次听到斐冷翠也给惊验了  
  马了个克!
  Head&Shoulders有人可以根据发音知道是海飞丝?难道是港译海伦仙度丝?
  makeup forever 浮生若梦  
  好帖子。。。
  回复第81楼,@IQEQRP卡交出来  Someone like you   另寻沧海   --Adele   阿黛拉   I heard, that your settled down.     已闻君,诸事安康。   That you, found a girl and your married now.   遇佳人,不久婚嫁。   I heard that your dreams came true.     已闻君,得偿所想。   Guess she gave you things, I didn't give to you.      料得是,卿识君望。   Old friend, why are you so shy?   旧日知己,何故张惶?   It ain't like you to hold back or hide from the lie.   遮遮掩掩,欲盖弥彰...  --------------------------  这个翻译,雅致极了,感觉比原文简练  
  昨天看到了两个情色电影的影名翻译,很喜欢  Live Flesh
活色生香 (另有一个译名“鲜活的肉体”,觉得差了点文艺范儿)  Day and Night 朝朝暮暮
  马克华菲…尼玛终于找到了…  
  “film——电影”有木有
  @我一定会忘了你的 118楼   第八季我忍着没看  因为是结束季  早就知道有人要死掉  现在知道了  剧透了  55  -----------------------------  恩恩、、他死了。。。她们4个都分开了。。。我看到最后好难受好难受
  @CJ小坤坤 508楼   《Hilary and Jackie 》一个电影名字。。  翻译过来是《她比烟花寂寞》  很唯美又有点蛋蛋的忧伤~~~  -----------------------------  就是因为这翻译我去看了这个电影。。。但是我没看完
  马克  
  舒肤佳和海飞丝?没觉的美啊。  
  @我要和你困觉 57楼   艾薇儿的专辑 let go  翻译成
展翅高飞  也还不错  -----------------------------  走你?
  回复第8楼,@麦田里的幽浮  gone with the wind 飘   [Andriod客户端]  --------------------------  最爱这个  
  回复第1714楼,@luckyhappyisme  弱弱的问一句,safeguard是不是安全卫士。。  [本帖发自天涯社区手机客户端]  --------------------------  难道不是舒肤佳?  
  回复第1802楼,@拳拳袜  @被窝是早饭的坟墓
10:43:56  回复第23楼(作者:@hanyunqingshu 于
10:35)  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔……  ==========  矮油,,,  ......  -----------------------------  那年我们掰了  --------------------------  2叉翻译。。。。。哈哈哈哈哈哈哈哈  
  突然觉得自己的英文水平太贫瘠,自惭形秽啊。马了学习!  
  马  
  其实上了一学期翻译课,只觉得中文之博大精深
  有人把Yosemite翻译成“优山美地”,很贴切啊!!
  回复第81楼(作者:@IQEQRP卡交出来 于
13:39)   Someone like you   另寻沧海   --Adele   阿黛拉   I hear…… ==========膜拜~  
  BENS 奔驰   
  @格子条纹控
18:37:15  @hanyunqingshu
10:35:04  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔的,  If I shoul...  -----------------------  都很喜欢
  好帖必须马克~  
  回复第359楼(作者:@爱画梦之光阴 于
07:54)  把一个城市叫翡冷翠真是装B大发了,我宁可叫它佛罗伦萨  ==========  当年的文学大师都是装B的,乡村野夫才是真性情的  
  回复第80楼,@hanyunqingshu  再贡献一个,从笔记中八出来的,以前在图书馆抄到的,   LOVE not me for comely grace,   For my pleasing eye or face,   Nor for any outward part,   No, nor for a constant heart:   For these may fail or turn to ill,   So thou and I shall sever:   Keep, therefore, a true woman's eye,   And love me still but know not why—   So hast thou the same reason still   To doat upon me ever!   爱我不要因为我英俊潇洒,   不要因为好看的眼睛或面庞, ...  --------------------------  mark  
  能否把你比作夏日璀璨  
  @hanyunqingshu 90楼   老生常谈了,叶芝的当你老了,原文不贴了,就放我最心水的那一段:How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows o  多少人爱你青春欢畅的时辰,  爱慕你的美丽,假意或真心,  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;  ......  -----------------------------  LZ,你是另一个我吗?
  马克  
  mark  
  看到这个帖子,不由自主的想到一个。。。  《豪斯医生》第七季吧,有一集豪斯医生郁闷的从楼上跳进游泳池,游泳池边上一群人正在狂欢。  豪斯:what do we do if we win?  众人:party!  豪斯:what do we do if we lost?  众人:party hard!  破烂熊字幕组翻译成  豪斯:当我们得意时该做什么?  众人:花天酒地!  豪斯:当我们失落时该做什么?  众人:醉生梦死!  窃以为此翻译最佳
  @hanyunqingshu 82楼   童鞋,你太坏了。。。。。抢我台词,我还想八一下这首歌呢,5555555,我有个朋友超级喜欢这首歌,  -----------------------------  嗯嗯,偶也超级喜欢这个
  @hanyunqingshu 109楼   个人觉得英翻中基本问题不大,但是中翻英就很有问题,别的不说,CCTV 同声传译春晚就是个技术活,各种谐音啦,古文成语啦,之乎者也什么的,相声里的抖包袱,还有文化环境啦,所受的教育等等,怎么翻成英文让老外会心一笑呢?总不能真的说“the speaker just told a joke, please laugh。。。”  -----------------------------  个人认为,春晚翻译的问题基本上可以不用考虑。懂的自然懂,不懂的想懂自然会去研究,跟我们听不懂一些有隐喻的西方单口相声是一个道理。
  马一个克
  @hanyunqingshu
13:11:05  刘若英的后来,是的,她的歌我记得还有一首是用的张爱玲的文字  —————————————————  原来你也在这里  
  觉得民国时期的大师造诣很深  
  回复第62楼(作者:@hanyunqingshu 于
13:11)  @hanyunqingshu
10:35:04  还有拜伦的那首When……  ==========  原来你也在这里?  
  好帖必马!  
  回复第81楼,@IQEQRP卡交出来  Someone like you   另寻沧海   --Adele   阿黛拉   I heard, that your settled down.     已闻君,诸事安康。   That you, found a girl and your married now.   遇佳人,不久婚嫁。   I heard that your dreams came true.     已闻君,得偿所想。   Guess she gave you things, I didn't give to you.      料得是,卿识君望。   Old friend, why are you so shy?   旧日知己,何故张惶?   It ain't like you to hold back or hide from the lie.   遮遮掩掩,欲盖弥彰...  --------------------------  这个翻的也太棒了吧。。。文字美情意也美  
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 你能翻译出来吗 图片 的文章

 

随机推荐