刘丰 用韩国的韩文怎么写写?韩国式的拼音怎么写?

在韩国,究竟用哪种语言?
查维基百科,韩国(及朝鲜)使用的语言太多了:谚文、朝鲜汉字、马-赖式、文观部式、韩文、韩国汉字、朝鲜语,一大堆概念。那么在韩国:究竟使用哪种语言呢?包括在官方语言/民间使用、文字印刷/书写、课本/公众场合等等各类场合,究竟使用什么语言?(曾经在韩剧的某些片段里看到寺庙的对联、书法、课本里写的都是赤果果的汉字嘛)
按投票排序
大韩民国(简称「韩国」)的官方语言是韩国语(简称「韩语」),算是「朝鲜语」这个泛指概念的一个子集(就像全球各地都有汉语,但中国大陆以普通话为准;而「朝鲜语」有时又能特指北朝鲜的官方语言),使用韩文(又称「谚文」、「韩字(Hangul)」)这一套拼音字母。马科恩-赖肖尔表记法、文化观光部 2000 年式等都是韩文的拉丁转写方式,类似于汉语拼音与汉字的关系。传统上韩国大量使用汉字,后来随着韩文的推广,使用量减少,汉字开始局限于人名、书法等较为传统的领域。现代韩语的书写系统是以拼音文字韩文为主的,汉字在不同程度上补充。具体情况可以请韩语专业的同学介绍。你在补充说明中提到的种种概念都是韩语书写系统的不同形式和部分,并没有多种语言的混乱。你没看懂维基百科词条。
韩国使用韩国语(或者叫朝鲜语)。至于你说的汉字,是用在一些比较正事的场合,或者名片上标注人名,或者在学术文章里区分一些有歧义的韩国字(为了好理解,可以把韩语理解为汉语拼音的一种,因为在世宗大王发明韩国字母之前,他们用汉字来记录自己的语言,非常不便,所以世宗大王发明了韩国字母,但是有些会一个词有很多意思,比如??这个单词,一个意思是防水,一个意思是放水,所以如果在学术文章里出现这个词,会用汉字标注出来是放水还是防水。)李明博上台以后推行去汉字华,把很多场合需要标注汉字的情况取消掉,后来直接导致了韩国有段铁路的事故,因为国外施工方的翻译错误的理解了??这个单词的意思,把不吸水材料用成了吸水的材料。
韩国人小学初中都会学习汉字课(不是中文课),为的是认识一些常用的汉字(当然是繁体字),他们对这些基本的汉字一般都认识是什么意思,比如火这个字,他们看见,会知道是着火的火(脑子里把着火用韩语单词表示出来,火用韩语字母标注的汉字读音表示出来)。
你大概误解了维基百科的意思, 谚文/韩语汉字是指韩语的书写系统, 马-赖式/文观部式则是韩语的拉丁转写方式, 并不是你理解的一种独立的语言, 而只是韩语的表达方式.因为, 一种语言实际上是从其语音上讲的, 其可以有不同的表达方式, 或称书写系统. 例如汉语可以是汉字和拼音, 而韩语可以用纯汉字, 汉字辅以谚文, 谚文辅以汉字, 纯谚文等方式进行书写.古代朝鲜主要使用纯汉字和汉字辅以谚文的书写系统, 而目前韩语主要使用纯谚文的书写系统, 偶尔使用个别汉字.
古代朝鲜几乎所有的历史、典章、文艺、科技书籍都使用汉字记载。新罗神文王时代的薛聪发明了古代的朝鲜文字“吏读”,这是汉字以新罗语音标表记,汉文以新罗语判读的方法。公元1443年,朝鲜国王世宗李祹命集贤殿学士创立了由11个元音和14个辅音组成的朝鲜表音文字,这种钦定文字于1446年颁布之时,称为“训民正音”。然而,儒家学者大为反对,认为朝文字母会妨碍儒学研究,统治阶级仍然只限使用汉字。妇女、儿童使用拼音字,用拼音字书写的文章叫“谚文”,受人歧视。官方书面语言仍然是中文,就像拉丁文写自己语言的手段,创作了讴歌王朝建立的用朝中两种语言写成的颂诗《龙飞御天歌》,并把《释谱详节》(佛祖生平片断)一书译成朝文。这两本著作为朝鲜文字的实际使用奠定了基础。训民正音的颁布并未明显弱化汉字在朝鲜文化中的地位,直到近代,朝鲜仍是一个以使用汉字为主的国家。不仅公文如此,日常生活中的文字亦复如此。朝鲜的统治阶级、两班使用汉字写信、创作,派到日本的朝鲜通信使,选用汉语造诣高的官员担任。他们与日本的儒学家、僧侣之间用汉字笔谈,并即席创作汉语诗词。朝韩半岛独立以后,韩朝政府基于民族性的考量先后开始废除朝鲜语文中的汉字,主张单用韩文书写纪录朝鲜语(即纯文)。北朝鲜自1946年即开始限制汉字的使用,到1949年彻底废除了汉字[来源请求];韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止在公文中使用汉字。而新闻报纸在报道某些特订文字或姓氏时,还是会夹杂汉字用来作为辨认之用,而韩国民众的姓名,除韩文外则都有汉字,身分证更有汉字姓名。现在韩国社会不管是书面还是交流完全使用韩语了。但是在韩国还是可以经常看到汉字存在的,最常见的比如说地名指示牌。街道指示牌等。
韩语的每个偏旁都表一个音
很多单词和汉语发音很像 称作汉字词
还有很多是英语发音 成为外来语 韩国人认为用汉字是有文化的表现 但是也有人排斥汉字
在韩国使用韩语。 因为学科建设的原因,国内大学没有韩语专业只有朝鲜语专业。所以又叫朝鲜语。在韩文创立之前,因为受中国文化的影响。韩国使用汉文字。但是因为学习起来很麻烦,也只有两班等贵族才有钱有闲去学习。后来为了改变这种情况,让平民也能很好的使用文字,世宗大王创立了韩文字。详见为了摆脱是中国附属国的这个印象韩国现在不倡导用汉字。古装剧或者寺庙什么出现汉字是因为中国古代对韩国影响真的很深哈哈哈。有的时候还会出现挂了一幅毛爷爷的字的笑话呢
在韩国,基本上在公共场合用的都是韩国语。因为韩语里面有许多同字不同意的,比如:? 这个字,有“秀”,“水”等意思,所以有些时候为了区分,就要用汉字表示。另外,韩国和日本一样,有许多的外来语。比如计算机,这里就说“克母PU TER”但是是韩语发音。所以,你就会觉得他们再说英文。。。韩国话“宝贝儿,我爱你”怎么写?怎么说?要用韩文写出来。怎么发音?最好写出拼音。谢谢!_百度作业帮
韩国话“宝贝儿,我爱你”怎么写?怎么说?要用韩文写出来。怎么发音?最好写出拼音。谢谢!
韩国话“宝贝儿,我爱你”怎么写?怎么说?要用韩文写出来。怎么发音?最好写出拼音。谢谢!
我只知道我爱你是:撒打西哟
我爱你是사랑해요(SA LANG HEI YO) 宝贝是보배或보물,念BO ?后面的我不会啊...不过以前问过别人"亲爱的"这么写사랑하는(SA LANG HA NEN)..不知道行不行啊
"보아,사랑해요",宝儿(BOA)的韩语发音是英语直接翻译过去的,汉语拼音可以“Sa Lang Hai yao,Bo A(Lang比较难发,这样将就吧;yao是圆唇圆音,就是嘴唇要是圆拱起来的)——本人是学韩语的。
보아,사랑해!(BO A SA RANG HAI)
아기야 사랑해!eigiya sa lang hei!宝贝,我爱你!
아기야 사랑해“燕”这个字的韩文拼音怎么写韩文拼音是罗马拼音吧?是不是和蔡妍一样是yeon呢?_百度作业帮
“燕”这个字的韩文拼音怎么写韩文拼音是罗马拼音吧?是不是和蔡妍一样是yeon呢?
“燕”这个字的韩文拼音怎么写韩文拼音是罗马拼音吧?是不是和蔡妍一样是yeon呢?
虽然读音是yeon 연 燕但是韩语没有拼音,我希望大家搞清楚韩语是由ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅐ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ 和ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ和ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ 组成 并不是什么拼音中国有拼音,但韩国没有护照上的只是英文罢了。
是的,跟蔡妍一个字연 燕还有韩文的拼音就是韩文拼音,那种字叫做韩字,不叫罗马拼音,跟罗马没有关系。
燕 연李晶的韩语拼音怎么写? 韩国人或韩语高手进_百度知道
李晶的韩语拼音怎么写? 韩国人或韩语高手进
这个涉及到韩国的两种罗马字拼写规则。 一种是以前用的【罗马字标记法】,一种是现在的【标准罗马字标记法】。前者写作:lee jung后者写作:i jeong但是对于姓名,尤其是姓,有些是约定俗成的写法,比如“李”在做人名来写的时候仍然写作lee所以,Lee JungLee Jeong都是对了。但是Lee Jung会引起歧义,韩国人会分不清到底是(중还是정) (前面一个用标准罗马字标记是jung,后一个是jeong) 现在韩国在尽力推行标准罗马字标记法,所以建议还是按照这样来写。Lee Jeong 【이】 ㅇ=不发音 ㅣ=i【정】ㅈ=j/z ㅓ=eo ㅇ=ng
其他类似问题
为您推荐:
你好,jeong和jung都是正确的用法,但是jeong是最准确的。ㅈ 在韩语里面是J我想不用多说了 ㅓ呢,在我们学习的韩语音标里面的标示我记得应该是eㅇ就是单纯的ong或者ng 但是在韩国新公布的罗马表上将这个字标注为了jeongjung是修改之前使用的,也不是错误的~所以这个字究竟怎么写完全根据楼主的喜好了~哪个写起来顺手或者好看用哪个
你真纠结。。。
帮你问了个韩国人你的英文名字是 lee jeong JEONG更接近本音没有什么原理,因为韩国字组合来组和去就那些
英文也就固定的那些呗但是现在韩国人叫中国人的名字啊,不流行叫译名了 比如北京原来叫복경现在叫베이징上海상해
상하이 所以 我觉得你叫리징 更好听!!更顺耳!!当然登录到韩国证件上 就得叫이정了 呵呵 另外最后那个拆分什么罗马 我没学过。。。可以先不要给分 看看有没有人解释的的比我更好
韩国人的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中文姓名按发音拼写英文的规则比如说我的名字拼音是Li Xinming写成英文应该怎么写? 像日本人,韩国人,香港人很多都是用自己名字发音用英语拼出自己的名字的.请把拼写规则告诉我,越详细越_百度作业帮
中文姓名按发音拼写英文的规则比如说我的名字拼音是Li Xinming写成英文应该怎么写? 像日本人,韩国人,香港人很多都是用自己名字发音用英语拼出自己的名字的.请把拼写规则告诉我,越详细越
中文姓名按发音拼写英文的规则比如说我的名字拼音是Li Xinming写成英文应该怎么写? 像日本人,韩国人,香港人很多都是用自己名字发音用英语拼出自己的名字的.请把拼写规则告诉我,越详细越好,答案好绝对给您加分!
谢谢拉~~看了2位朋友的回复,看来我没大表示清楚,不好意思,呵呵。 我的意思是:要让能说英语的老外能正确的发音你的中文名字的拼写规则。
也就是kzzzz朋友所说的 "写成英文直接读出来差不多的是 (li)lee shin min "这个拼写规则,我在想是不是我必须要回去好好复习下音标?朋友们有什么好介绍吗
=。=觉得后面2位朋友都答的挺好的,还是投票把,交给群众决定了。
主要看音标吧..外国人比较难发的中国音基本上是卷舌的..z/zh开头的.j还头的..对于你的名字来说..比较OK..应该都能发..写成英文直接读出来差不多的是 (li)lee shin min..lee就是发音完全是中文的li.....shin...算是很靠近xin的..因为老外基本上发不出来x..min.因为如果把g加在后面.会弄混..还有就是mean发音也是min..但是基本上没什么人会把这个作为名字~..上面的外国人多指英文第一语言的人..因为有些什么地方的外国人也能发出中文中比较难发的音.
按发音拼写名字的规则?每个汉字都有个拼音,这是我们用来标注发音的符号,就直接写拼音就好。韩国人姓金,英文写成kim,只是用国际注音符号来标注他们自己的名字发音而已,是近似的发音。我们汉语有现成的注音符号,就直接写拼音就好。
按照英语国家人的习惯 要把firstname即名字放在前面 把familyname即姓放在后面例如您的名字Li Xinming 姓是Li 名字是Xinming 用英文写就是 Xinming Li日本人,韩国人,香港人都是把名字的发音用字母拼出来咱们是写拼音 同样的他们也把发音用字母写出来具体的 还是要知道发音...
你的问题是中文转英文,规则都告诉你了~~快给分呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我在英国读的本科和硕士,也喜欢英语,希望能给你帮助是这样的,他们有时会把名字顺序和我们一样
但是都多时候和官方都是 given name放前,family name放后。 given name=forename, family name=surname. 比如某人叫张三四,那正统,填...

我要回帖

更多关于 权志龙韩文怎么写 的文章

 

随机推荐