the old mannever time i thoughtt for a short time and said we

题号:4850546题型:完形填空难度:一般引用次数:110更新时间:17/02/23
完形填空先通读短文,掌握其大意,然后从A、B、C、D四个选项中选出一个可以填入相应空白处的最佳答案。It was a sunny winter day. I had gone down the tower when a blind man came toward me. He kept close to the wall, touching it lightly with his arm. I stood still and looked at him walking toward the tower."What does a blind man want to climb up the tower for?" I wondered (疑惑). "Not the view(景色) certainly, perhaps he wants to jump. "Thinking of some terrible reasons, I thought I should &&&him.He went up slowly and &&&&&&&from time to time. I followed him a few steps behind. When he got to the first corner of the bell tower, I came close to him. "Excuse me, "I said as politely as I could, "but I wonder &&&&&&&you came up."He smiled, "Perhaps climbing up the tower. You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won’t — how the sun shines into the tower &&&&&&&the windows here and there, so that one can &&&&&&&the cool steps suddenly become quite warm, even in winter. But behind the wall there is shade(阴影). There is no place so good as this for feeling the difference between light and darkness. Though I’m blind, I also want to feel the&&&&&&&brought by the sunlight. In fact, it isn’t my first time to be here." He said and seemed as &&&&&&as a child.I had never thought that even a blind man could have his way to &&&&&&the beautiful life. But we often paid no attention to its value because we never &&&&&&&it.We went down the &&&&&&together and I left him. From then on, I began to treasure what life has given me.【小题1】A.stopB.followC.watchD.protect【小题2】A.talkedB.smiledC.stoppedD.called【小题3】A.whyB.howC.whereD.when【小题4】A.byB.inC.throughD.into【小题5】A.seeB.feelC.knowD.imagine【小题6】A.loveB.peaceC.happinessD.difference【小题7】A.pleasedB.simpleC.excitedD.lovely【小题8】A.understandB.liveC.enjoyD.have【小题9】A.noticedB.practicedC.hadD.lost【小题10】A.streetB.towerC.wallD.corner
提示: 下载试题将会占用您每日试题的下载次数,建议加入到试题篮统一下载(普通个人用户: 3次/天)
【知识点】
相关试题推荐
One day, a farmer lost his watch in his barn(谷仓). The watch was cheap but it was very &&&&&to him because it was a gift from his father.After&&&&&&&&the barn for a long time, he gave up and asked for &&&&&&&from a group of children playing nearby.He &&&&&&them that the person who found the watch would get a present.Hearing this, the children hurried inside the barn &&&&&&&&. They searched everywhere but still could not find the &&&&&&. Just when the farmer was going to &&&&&&&&, a little boy went up to him and said he wanted to try again.The farmer looked at him and thought, “Why not? After all, this kid looks honest.”So the farmer &&&&&&the little boy back into the barn. After a while the little boy came out with the watch in his hand! The amazed farmer asked the boy how he succeeded(成功) where the rest had failed.The boy answered, “ I did nothing but sit quietly and listen for the &&&&of the watch.”This shows us that sometimes a peaceful(平静的) mind can think better than a(n) &&&&&&&one.【小题1】A.importantB.expensiveC.uselessD.interesting【小题2】A.findingB.searchingC.watchingD.studying【小题3】A.moneyB.dangerC.workD.help【小题4】A.toldB.taughtC.worriedD.believed【小题5】A.angrilyB.slowlyC.quickly D.hardly【小题6】A.ruleB.keyC.childD.watch【小题7】A.put upB.give upC.go outD.come back【小题8】A.threwB.sentC.gaveD.caught【小题9】A.lightB.colourC.soundD.noise【小题10】A.interesting B.smartC.excitedD.amazing
完形填空 通读下面短文,掌握其大意,然后再各题所给的四个选项(A、B、C和D)中选出一个最佳选项。Some students cheat(作弊) ______ they’re busy or lazy and they want to get good grades without ______ the time studying. Other students might feel that they can’t _____ the test without cheating. Even when there seems to be a “good reason” for cheating, it isn’t a good ____39___.A student who thinks cheating is the only way to pass a test ________ to talk with the teacher and his or her parents so they can find some better ways together. Talking about these problems and _______ them out will help feel better than cheating.If a student gets caught(被抓) cheating, the teacher may give a “______” on the test, send him or her to the head teacher’s ______, and call his or her parents. Worse than the ________ grade may be the feeling of having disappointed (使失望)those people, ______ parents and teachers. A parent may worry that you are not an ______ person and a teacher might watch you more _____ the next time you’re taking a test.There are lots of reasons why a kid shouldn’t cheat, but some students have already cheated. If that’s you, it’s ______too late to stop cheating. Cheating can become a ______, but a student is always _______ to act better and make better decisions. It might help to talk the problem over with a parent, teacher, or friend.&【小题1】A.becauseB.soC.butD.Although【小题2】A.takingB.spendingC.costingD.using【小题3】A.writeB.exerciseC.passD.expect【小题4】A.ideaB.resultC.informationD.news【小题5】A.decidesB.hopesC.refusesD.needs【小题6】A.breakingB.dreamingC.missingD.working【小题7】A.prizeB.hundredC.zeroD.treat【小题8】A.officeB.schoolC.seatD.conversation【小题9】A.impossibleB.dangerousC.goodD.terrible【小题10】A.andB.besidesC.likeD.for example【小题11】A.goodB.hard-workingC.interestingD.honest【小题12】A.closelyB.bravelyC.comfortablyD.hardly【小题13】A.alwaysB.neverC.onceD.still【小题14】A.hobbyB.medicineC.habitD.game【小题15】A.ableB.readyC.unableD.unready
完形填空。根据短文内容,从A、B、C、D四个选项中选出一个能填入相应空格内的最佳答案,并把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。Everybody may get unhappy . That’s&&&&&people eat a lot of junk food or spend lots of money on clothes – they think that these things will make them&&&&&happy ! In fact , it is easy to get happiness , if you just learn to be a giver .First of all , Giving money and food to the&&&&&people is a good thing to do . It may bring more happiness than&&&&&else . Think about this : a boy has nothing , and you give him some food or just a candy(糖果). Then you’ll&&&&&a big smile on his face . Also , You can volunteer(志愿参加)for a rescue(营救)service . If you give your hand to those people in need , you will feel happy after you help&&&&&. Maybe you’ll find this is the happiest moment of your life . Finally , spending time with your family is also necessary though you are&&&&&busy that you don’t have enough time to meet them very week .The happiest people don’t think of what they can get&&&&&others . However , the unhappiest people are always asking for something and never&&&&&others . So my dear friends , start the habit of being a Big Giver , and then you will know one of the&&&&&&to live a happy life .【小题1】A.becauseB.whyC.howD.what【小题2】A.feelB.feelsC.feelingD.to feel[【小题3】A.poorB.richC.badD.good【小题4】A.somethingB.anythingC.everythingD.nothing【小题5】A.seeB.lookC.watchD.read【小题6】A.himB.herC.theyD.them【小题7】A.veryB.prettyC.soD.too【小题8】A.toB.forC.fromD.on【小题9】A.wait forB.care aboutC.ask forD.know about【小题10】A.waysB.placesC.showsD.friends
暂时无评论暂时无评论
—John, I hear that Fast & Furious 7 (《速度与激情7》)is &&&&&&&&&exciting movie. Why not go to the cinema tonight?—Sure. Let’s have &&&&&&&&&quick dinner so that we can get there on time.A. aB./; aC. /D.a; /
热门知识点> 【答案带解析】One day, Mr Read and his son Robert were...
One day, Mr Read and his son Robert were
going out for a walk. He put on a pair of shoes together with a pair of different
socks, one white and one yellow. As he came out of his house, his son noticed
the colors of his father’s socks and said, “You’ve put on two different socks,
Dad.” When he heard this, he looked at his socks and found that his son was
right. He was happy and said to himself, “What a clever son I have got!” Then
he asked his son to go back to the house to get another pair of socks for him.
When the son went back to his house, all he could find was one white sock and
one yellow sock. Robert then took the socks to his father and said, “It’s no
use changing. These socks at home are also different, one yellow and one
white.” Mr Read agreed with his son and they went out for a walk.
根据短文内容,判断句子正(T)误(F).
1.& Mr
Read put on a pair of different shoes before he went out for a walk.
2.& The
socks were yellow and white.
3.& Robert
found a pair of socks for his father.
4.& They
went back home to change socks.
Mr. Read was a smart
man.
考点分析:
考点1:代词
代词是代替名词的一种词类。英语中的代词,按其意义、特征及在句中的作用分为:人称代词、物主代词、指示代词、反身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种。
代词分类及用法
& & & & 一、人称代词是表示"我"、"你"、"他"、"她"、"它"、 &"我们"、"你们"、"他们"的词。人称代词有人称、数和格的变化,主格在句中作主语;宾格作宾语,用在动词和介词之后。例如;I will write to her tomorrow.
& & & & 二、物主代词是表示所有关系的代词,也可叫做代词所有格。物主代词分形容性物主代词和名词性物主代词二种,其人物和数的变化见上表。形代后必须有名词,名代后不必加名词,名代=形代+名词 & &如: I like his car. &我喜欢他的小汽车。 &Our school is here,and theirs is there. &我们的学校在这儿,他们的在那儿. 本句中theirs=their school。
& & & & 三、反身代词是表示"我自己"、"你自己"、"他自己"、"我们自己"、"你们自己"和"他们自己"等的代词,也叫做自身代词。变化规则:一二人称在形容性物主代词后加self(单数)或selves (复数)。第三人称在宾格后加 self(单数)或selves (复数)。 如: She was talking to herself. 她自言自语。初中阶段常用的短语有 teach oneself自学,dress oneself 自己穿衣,come to oneself 恢复知觉,enjoy oneself 过的快活, help oneself to 随便吃、随便用,make youself at home 不受约束,by oneself 独自地; 单独地,speak to oneself 自言自语
& & & & 四、 指示代词有this,that,these,those等。This,those在一些句子中代替前面的名词以避免重复,如:The weather in Beijing is colder than that in Guangzhou. 这种题型经常在考试中出现。
& & & & 五、相互代词是表示相互关系的代词,有和one another两组,但在运用中,这两组词没什么区别。 如: They love each other. 他们彼此相爱。
& & & & 六、不定代词指不是指明代替任何特定名词的代词。常见的不定代词有a11,both,each,every等,以及含有some-,any-,no-等的合成代词,如anybody, something,no one。这些不定代词大都可以代替名词和形容词,在句中作主语、宾语、表语和定语, 但none和由some,any,no等构成的复合不定代词只能作主语、宾语或表语;every和no只能作定语。如: &--- Do you have a car? --你有一辆小汽车吗? &--- Yes,I have one. --是的,我有一辆。 &--- I don’t know any of them. 他们,我一个也不认识。
& & & & 七、 疑问代词有who,whom,whose,what和which等。在句子中用来构成特殊疑问句。
& & & & 八、关系代词有who,whom,whose,that,which,as等,可用作引导从句的关联词。它们在定语从句中可作主语、表语、宾语、定语等;另一方面它们又代表主句中为定语从句所修饰的那个名词或代词(通称为先行词)。以后我们在学习从句的时候再详细讲解。
& & & & 对于代词的考察,通常是以单项选择或完形填空形式考查代词词义及其用法,尤其是几个易混淆的代词,如every和 each,前者用于三个或三个以上,不能与连用,后者用于两个或两个以上,可以和连用。
& & & & 1.准确使用不定代词both,all,either,any,neither,none等,这是代词考查的重点。both表示“两者都”;all表示“三者或三者以上都”;either指两者之间任何一个,常与or 连用;any指三者或三者以上中任一个;neither意为“两者都不”;none 指三者或三者以上都不。
& & & & 2.形容词修饰复合不定代词需要后置。
& & & & 3.准确使用人称代词宾格、物主代词、反身代词。
& & & & 典型例题1:I have two sons,but _____ of them looks like me.
& & & & & & A &both &B. none &C. neither &D. every
& & & & 解析:本题考查不定代词的用法。B和D都用于三者或三者以上,故排除;表示转折,说明“两个儿子都不像我”,neither意为“两者都不”,故用C。
& & & & 典型例题2:Look at the photo,the girl beside--- is Nancy.
& & & & & & A &I & & B &my &C &me & &D mine
解析:本题考查人称代词用法,介词后加宾语。
总结:准确辨别各个代词的用法,注意上下文之间的联系。
相关试题推荐
The sun went down
when an old man came to a small mountain village with a heavy bag. He found an
inn(小旅馆) and wanted to
stay there for the night.
After he had gone to
his room, the owner of the inn said to his wife, “Look at his heavy bag, dear!
I’m sure there’re a lot of valuable(贵重的) things. I want to steal it when he’s asleep tonight.” “No, no,”
said his wife. “He must look for his bag tomorrow morning. Then he’ll take you
to the police station.”
They thought hard
and at last the woman had an idea. “We have forgetful grass,” said the woman.
“Why not put some into his food? If he has the food, he’ll forget to take his
bag away tomorrow morning.” “How clever you are!” said the owner, “don’t forget
it when you cook supper for him.”
The old man had the
food with forgetful grass and went to bed. The next morning, when the owner got
up, he found the door was open and the old man had left. He looked for the bag
for a long time, but he didn’t find it. He hurried to wake his wife up and said
angrily, “What a fool! Your forgetful grass isn’t useful at all!”
“No, no,” said the
woman. “I don’t think so. He must forget something.”
“Oh, I’ve
remembered!” the owner called out suddenly, “He forgot to pay us the bill!”
1. The old man
carried __________ when he got into the inn.
&&&
A. a large
camera&&&&&&&&&&&&&&&&&&
B. a heavy bag
&&& C.
an
umbrella&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
D. a heavy basket
2. What did the
owner want to do?& _________________
&&&
A. He wanted to call the police.&&
&&&&&&
&B. He wanted
to kill the old man.
&&&
C. He wanted to steal the old man’s bag.
&&D. He
wanted to invite the old man to dinner.
3. The old woman put
_____________ into the old man’s food.
&&&
A. some sleeping
pills&&&&&&&&&& B. some
pepper
&&&
C. some
beef&&&&&&&&&&&&&&&&
D. forgetful grass
4. The next morning
the owner found ____________.
&&&
A. the old man left his bag in the inn&& B. the bag was still there
&&&
C. the old man had died&&&&&&&& D. the
old man had gone with his bag
5. The old man
forgot to __________________.
&&&
A. pay the owner the
bill&&&&&&&&&&&&&&&
B. take his bag
&&&
C. look at the
time&&&&&&&&&&&&&&&&&&
D. say goodbye to the owner
选词填空。(10分)
A. achieve&&&
B. come true&& C. help&& D. On&& E.
something& F. call on
called&&&&& H. to&&&& I. who&& J. everything&&& K. of&&& L. where
Do you know this
story?&& 1&& July 11 of every year, a local office
of Project Hope receives a donation from a person &&&2&&
&Xu Qin. But investigation (调查) shows that Xu Qin died in1994.
Xu Qin was Liu
Wenzhen’s youngest daughter. She died in a traffic accident on July 11, 1994.
Ever since, Liu Wenzhen has been in the habit of making a donation &&&3&&
Project Hope on that date to commemorate (纪念) her daughter’s death.
What has Mrs Liu
done is simply helping to &&&4&& her daughter’s
dream. “I have always dreamed &&&5&& becoming a
teacher in the countryside because that is &&&6&& &my
father lived,” Xu Qin once said.
Project Hope is
built to &&&7&& &children to be able to go
to school. Many people make a commitment to the project all over the world. In China the project began in 1985.
As a student, we can
also do &&&8&& to support this project. We may
save our money and donate it to Project Hope. Maybe we can teach those children
&&&9&& can’t go to school some day. We can also
&&&10&& &others to do something for the
project.
根据对话内容,在空白处填写适当的话语(话语可能是一个句子,也可能是一个短语或一个词),使对话完整。(5分)
A: Hi. Bill! You’re
reading the novel again.
B: Yes, Tom. I’ll
never be tired of it.
A: (1)
______________ have you read it?
B: Three times.
Every time I read it, I can always learn something new.
A: Really? (2)
_________________________
B: Charles Dickens.
I think he is a great English writer.
A: He is also my
(3)________ foreign writer. Please let me have a look at it.
B: OK, here you are!
… What do you think of it?
A: I
think(4)__________________. I haven’t seen such a good novel for long. Where
did you buy it?
B: In the Rose
Bookshop.
A: I don't know
where it is. (5) _________________
B: No. Only ten
minutes’ walk from here, next to the People’s Cinema.
根据对话内容及方框中所给的句子补全对话。选项中有一项是多余的。(5分)
A: A clerk in a travel
agency&&&&& B: Mrs Lin
A: Can I help you?
B: Yes, please. I would like to ask some information
about winter travel. I want to take my daughter somewhere for vacation.
A: 1.________________
B: Maybe somewhere warm and exciting.
A: 2.____________________
B: I think it’s too far, because my daughter is in Grade
Nine and winter holiday isn’t long&&
&& enough.
A: What about Yantai? It’s not far from Changchun, and it’s also warm.
B: Well, I’d like to discuss with my daughter. By the
way, 3________________.
A: About 2300 yuan, and it includes meals and hotels.
B: How do we get there?
A: By train or plane.
B: 4._____________. We could enjoy the scenery.
A: I think traveling by train is also much cheaper. It’s
1800 yuan.
B: Thank you for your help. Would you please tell me
your phone number of your company? 5.________________
B: Thanks a lot.
A: My pleasure.
This kind of tea tastes _______ and sells
_______.
& A.
good&&& B. well&&&&& C.
well&&&& D. good
题型:阅读理解
难度:中等
Copyright @
满分5 学习网 . All Rights Reserved.[Part - 1]    He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.  他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点,于是孩子听从了他们的吩咐,上了另外一条船,头一个礼拜就捕到了三条好鱼。孩子看见老人每天回来时船总是空的,感到很难受,他总是走下岸去,帮老人拿卷起的钓索,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子。    The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.  老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去,他的双手常用绳索拉大鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的。它们象无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。    Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.  他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们象海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。    “Santiago,“ the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We’ve made some money.“  “圣地亚哥,”他们俩从小船停泊的地方爬上岸时,孩子对他说。“我又能陪你出海了。我家挣到了一点儿钱。”    The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.  老人教会了这孩子捕鱼,孩子爱他。    “No,“ the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.“  “不,”老人说。“你遇上了一条交好运的船。跟他们待下去吧。”    “But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.“  “不过你该记得,你有一回八十七天钓不到一条鱼,跟着有三个礼拜,我们每天都逮住了大鱼。”    “I remember,“ the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.“  “我记得,”老人说。“我知道你不是因为没把握才离开我的。”    “It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.“  “是爸爸叫我走的。我是孩子,不能不听从他。”    “I know,“ the old man said. “It is quite normal.“  “我明白,”老人说。“这是理该如此的。”    “He hasn’t much faith.“  “他没多大的信心。”    “No,“ the old man said. “But we have. Haven’t we?“  “是啊,”老人说。“可是我们有。可不是吗?”    “Yes,“ the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.“  “对,”孩子说。“我请你到露台饭店去喝杯啤酒,然后一起把打鱼的家什带回去。”    “Why not?“ the old man said. “Between fishermen.“  “那敢情好,”老人说。“都是打鱼人嘛。”    They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.  他们坐在饭店的露台上,不少渔夫拿老人开玩笑,老人并不生气。另外一些上了些年纪的渔夫望着他,感到难受。不过他们并不流露出来,只是斯文地谈起海流,谈起他们把钓索送到海面下有多深,天气一贯多么好,谈起他们的见闻。当天打鱼得手的渔夫都已回来,把大马林鱼剖开,整片儿排在两块木板上,每块木板的一端由两个人抬着,摇摇晃晃地送到收鱼站,在那里等冷藏车来把它们运往哈瓦那的市场。逮到鲨鱼的人们已把它们送到海湾另一边的鲨鱼加工厂去,吊在复合滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外皮,把鱼肉切成一条条,以备腌制。    When the wind was in the east a smell came across the harbour fr but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.  刮东风的时候,鲨鱼加工厂隔着海湾送来一股气味;但今天只有淡淡的一丝,因为风转向了北方,后来逐渐平息了,饭店露台上可人心意、阳光明媚。    “Santiago,“ the boy said.  “圣地亚哥,”孩子说。    “Yes,“ the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.  “哦,”老人说。他正握着酒杯,思量好多年前的事儿。    “Can I go out to get sardines for you for tomorrow?“  “要我去弄点沙丁鱼来给你明天用吗?”    “No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.“  “不。打棒球去吧。我划船还行,罗赫略会给我撒网的。”    “I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.“  “我很想去。即使不能陪你钓鱼,我也很想给你多少做点事。”    “You bought me a beer,“ the old man said. “You are already a man.“  “你请我喝了杯啤酒,”老人说。“你已经是个大人啦。”    “How old was I when you first took me in a boat?“  “你头一回带我上船,我有多大?”    “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?“  “五岁,那天我把一条鲜龙活跳的鱼拖上船去,它差一点把船撞得粉碎,你也差一点给送了命。还记得吗?”    “I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweat blood smell all over me.“  “我记得鱼尾巴砰砰地拍打着,船上的座板给打断了,还有棍子打鱼的声音。我记得你把我朝船头猛推,那儿搁着湿漉漉的钓索卷儿,我感到整条船在颤抖,听到你啪啪地用棍子打鱼的声音,象有砍一棵树,还记得我浑身上下都是甜丝丝的血腥味儿。”    “Can you really remember that or did I just tell it to you?“  “你当真记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?”    “I remember everything from when we first went together.“  “打从我们头一回一起出海时起,什么事儿我都记得清清楚楚。”    The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.  老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望着他。    “If you were my boy I’d take you out and gamble,“ he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.“  “如果你是我自己的小子,我准会带你出去闯一下,”他说。“可你是你爸爸和你妈妈的小子,你搭的又是一条交上了好运的船。”    “May I get the sardines? I know where I can get four baits too.“  “我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿去弄四条鱼饵来。”    “I have mine left from today. I put them in salt in the box.“  “我今天还有自个儿剩下的。我把它们放在匣子里腌了。”    “Let me get four fresh ones.“  “让我给你弄四条新鲜的来吧。”    “One,“ the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.  “一条,”老人说。他的希望和信心从没消失过。现在可又象微风初起时那么清新了。    “Two,“ the boy said.  “两条,”孩子说。    “Two,“ the old man agreed. “You didn’t steal them?“  “就两条吧,”老人同意了。“你不是去偷的吧?”    “I would,“ the boy said. “But I bought these.“  “我愿意去偷,”孩子说。“不过这些是买来的。”    “Thank you,“ the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.  “谢谢你了,”老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也无损于真正的自尊心。    “Tomorrow is going to be a good day with this current,“ he said.  “看这海流,明儿会是个好日子,”他说。    “Where are you going?“ the boy asked.  “你打算上哪儿?”孩子问。    “Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.“  “驶到远方,等转了风才回来。我想天亮前就出发。”    “I’ll try to get him to work far out,“ the boy said. “Then if you hook something truly big we can come to your aid.“  “我要想法叫船主人也驶到远方,”孩子说。“这样,如果你确实钓到了大鱼,我们可以赶去帮你的忙。”    “He does not like to work too far out.“  “他可不会愿意驶到很远的地方。”    “No,“ the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.“  “是啊,”孩子说。“不过我会看见一些他看不见的东西,比如说有只鸟儿在空中盘旋,我就会叫他赶去追鲯鳅的。”    “Are his eyes that bad?“  “他眼睛这么不行吗?”    “He is almost blind.“  “简直是个瞎子。”    “It is strange,“ the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.“  “这可怪了,”老人说。“他从没捕过海龟。这玩艺才伤眼睛哪。”    “But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.“  “你可在莫斯基托海岸外捕了好多年海龟,你的眼力还是挺好的嘛。”    “I am a strange old man.“  “我是个不同寻常的老头儿。”    “But are you strong enough now for a truly big fish?“  “不过你现在还有力气对付一条真正大的鱼吗?”    “I think so. And there are many tricks.“  “我想还有。再说有不少窍门可用呢。”    “Let us take the stuff home,“ the boy said. “So I can get the cast net and go after the sardines.“  “我们把家什拿回家去吧,”孩子说。“这样我可以拿了鱼网去逮沙丁鱼。”    They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.  他们从船上拿起打鱼的家什。老人把桅杆扛上肩头,孩子拿着内放编得很紧密的褐色钓索卷儿的木箱、鱼钩和带杆子的鱼叉。盛鱼饵的匣子给藏在小船的船梢下面,那儿还有那根在大鱼被拖到船边时用来收服它们的棍子,谁也不会来偷老人的东西,不过还是把桅杆和那些粗钓索带回家去的好,因为露水对这些东西不利,再说,尽管老人深信当地不会有人来偷他的东西,但他认为,把一把鱼钩和一支鱼叉留在船上实在是不必要的引诱。    They walked up the road together to the old man’s shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.  他们顺着大路一起走到老人的窝棚,从敞开的门走进去。老人把绕着帆的桅杆靠在墙上,孩子把木箱和其他家什搁在它的旁边。桅杆跟这窝棚内的单间屋子差不多一般长。窝棚用大椰子树的叫做“海鸟粪”的坚韧的苞壳做成,里面有一张床、一张桌子、一把椅子和泥地上一处用木炭烧饭的地方。在用纤维结实的“海鸟粪”展平了叠盖而成的褐色墙壁上,有一幅彩色的耶稣圣心图和另一幅科布莱圣母图。这是他妻子的遗物。墙上一度挂着幅他妻子的着色照,但他把它取下了,因为看了觉得自己太孤单了,它如今在屋角搁板上,在他的一件干净衬衫下面。    “What do you have to eat?“ the boy asked.  “有什么吃的东西?”    “A pot of yellow rice with fish. Do you want some?“  “有锅鱼煮黄米饭。要吃点吗?”    “No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?“  “不。我回家去吃。要我给你生火吗?”    “No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.“  “不用。过一会儿我自己来生。也许就吃冷饭算了。”    “May I take the cast net?“  “我把鱼网拿去好吗?”    “Of course.“  “当然好。”    There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.  实在并没有鱼网,孩子还记得他们是什么时候把它卖掉的。然而他们每天要扯一套这种谎话。也没有什么鱼煮黄米饭,这一点孩子也知道。    “Eighty-five is a lucky number,“ the old man said. “How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?“  “八十五是个吉利的数目,”老人说。“你可想看到我逮住一条去掉了下脚有一千多磅重的鱼?”    “I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?“  “我拿鱼网捞沙丁鱼去。你坐在门口晒晒太阳可好?”    “Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball.“  “好吧。我有张昨天的报纸,我来看看棒球消息。”    The boy did not know whether yesterday’s paper was fiction too. But the old man brought it out from under the bed.  孩子不知道昨天的报纸是不是也是乌有的。但是老人把它从床下取出来了。    “Perico gave it to me at the bodega,“ he explained.  “佩里科在杂货铺里给我的,”他解释说。    “I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball.“  “我弄到了沙丁鱼就回来。我要把你的鱼跟我的一起用冰镇着,明儿早上就可以分着用了。等我回来了,你告诉我棒球消息。”    “The Yankees cannot lose.“  “扬基队不会输。”    “But I fear the Indians of Cleveland.“  “可是我怕克利夫兰印第安人队会赢。”    “Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio.“  “相信扬基队吧,好孩子。别忘了那了不起的迪马吉奥。”    “I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.“  “我担心底特律老虎队,也担心克利夫兰印第安人队。”    “Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago.“  “当心点,要不然连辛辛那提红队和芝加哥白短袜队,你都要担心啦。”    “You study it and tell me when I come back.“  “你好好儿看报,等我回来了给我讲讲。”    “Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day.“  “你看我们该去买张末尾是八五的彩票吗?明儿是第八十五天。”    “We can do that,“ the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?“  “这样做行啊,”孩子说。“不过你上次创纪录的是八十七天,这怎么说?”    “It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?“  “这种事儿不会再发生。你看能弄到一张末尾是八五的吗?”    “I can order one.“  “我可以去订一张。”    “One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?“  “订一张。这要两块半。我们向谁去借这笔钱呢?”    “That’s easy. I can always borrow two dollars and a half.“  “这个容易。我总能借到两块半的。”    “I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.“  “我看没准儿我也借得到。不过我不想借钱。第一步是借钱。下一步就要讨饭啰。”    “Keep warm old man,“ the boy said. “Remember we are in September.“  “穿得暖和点,老大爷,”孩子说。“别忘了,我们这是在九月里。”    “The month when the great fish come,“ the old man said. “Anyone can be a fisherman in May.“  “正是大鱼露面的月份,”老人说。“在五月里,人人都能当个好渔夫的。”    “I go now for the sardines,“ the boy said.  “我现在去捞沙丁鱼,”孩子说。    When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man’s shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man’s head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.  等孩子回来的时候,老人在椅子上熟睡着,太阳已经下去了。孩子从床上捡起一条旧军毯,铺在椅背上,盖住了老人的双肩。这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了。他的衬衫上不知打了多少次补丁,弄得象他那张帆一样,这些补丁被阳光晒得褪成了许多深浅不同的颜色。老人的头非常苍老,眼睛闭上了,脸上就一点生气也没有。报纸摊在他膝盖上,在晚风中,靠他一条胳臂压着才没被吹走。他光着脚。    The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.  孩子撇下老人走了,等他回来时,老人还是熟睡着。    “Wake up old man,“ the boy said and put his hand on one of the old man’s knees.  “醒来吧,老大爷,”孩子说,一手搭上老人的膝盖。    The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.  老人张开眼睛,他的神志一时仿佛正在从老远的地方回来。随后他微笑了。    “What have you got?“ he asked.  “你拿来了什么?”他问。    “Supper,“ said the boy. “We’re going to have supper.“  “晚饭,”孩子说。“我们就来吃吧。”    “I’m not very hungry.“  “我肚子不大饿。”    “Come on and eat. You can’t fish and not eat.“  “得了,吃吧。你不能只打鱼,不吃饭。”    “I have,“ the old man said getting up and taking the newspaper and folding it.  “我这样干过,”老人说着,站起身来,拿起报纸,把它折好。    Then he started to fold the blanket.  跟着他动手折叠毯子。    “Keep the blanket around you,“ the boy said. “You’ll not fish without eating while I’m alive.“  “把毯子披在身上吧,”孩子说。“只要我活着,你就决不会不吃饭就去打鱼。”    “Then live a long time and take care of yourself,“ the old man said. “What are we eating?“  “这么说,祝你长寿,多保重自己吧,”老人说。“我们吃什么?”    “Black beans and rice, fried bananas, and some stew.“  “黑豆饭、油炸香蕉,还有些纯菜。”    The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.  孩子是把这些饭菜放在双层饭匣里从露台饭店拿来的。他口袋里有两副刀叉和汤匙,每一副都用纸餐巾包着。    “Who gave this to you?“  “这是谁给你的。”    “Martin. The owner.“  “马丁。那老板。”    “I must thank him.“  “我得去谢谢他。”    “I thanked him already,“ the boy said. “You don’t need to thank him.“  “我已经谢过啦,”孩子说。“你用不着去谢他了。”    “I’ll give him the belly meat of a big fish,“ the old man said. “Has he done this for us more than once?“  “我要给他一块大鱼肚子上的肉,”老人说。“他这样帮助我们不止一次了?”    “I think so.“  “我想是这样吧。”    “I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us.“  “这样的话,我该在鱼肚子肉以外,再送他一些东西。他对我们真关心。”    “He sent two beers.“  “他还送了两瓶啤酒。”    “I like the beer in cans best.“  “我喜欢罐装的啤酒。”    “I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles.“  “我知道。不过这是瓶装的,阿图埃牌啤酒,我还得把瓶子送回去。”    “That’s very kind of you,“ the old man said. “Should we eat?“  “你真周到,”老人说。“我们就吃好吗?”    “I’ve been asking you to,“ the boy told him gently. “I have not wished to open the container until you were ready.“  “我已经问过你啦,”孩子温和地对他说。“不等你准备好,我是不愿打开饭匣子的。”    “I’m ready now,“ the old man said. “I only needed time to wash.“  “我准备好啦,”老人说。“我只消洗洗手脸就行。”    Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.  你上哪儿去洗呢?孩子想。村里的水龙头在大路上第二条横路的转角上。我该把水带到这儿让他用的,孩子想,还带块肥皂和一条干净毛巾来。我为什么这样粗心大意?我该再弄件衬衫和一件茄克衫来让他过冬,还要一双什么鞋子,并且再给他弄条毯子来。    “Your stew is excellent,“ the old man said.  “这炖菜呱呱叫,”老人说。    “Tell me about the baseball,“ the boy asked him.  “给我讲讲棒球赛吧,”孩子请求他说。    “In the American League it is the Yankees as I said,“ the old man said happily.  “在美国联赛中,总是扬基队的天下,我跟你说过啦,”老人兴高采烈地说。    “They lost today,“ the boy told him.  “他们今儿个输了,”孩子告诉他。    “That means nothing. The great DiMaggio is himself again.“  “这算不上什么,那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。”    “They have other men on the team.“  “他们队里还有别的好手哪。”    “Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives in the old park.“  “这还用说。不过有了他就不同了。在另一个联赛中,拿布鲁克林队和费拉德尔菲亚队来说,我相信布鲁克林队。不过话得说回来,我没有忘记迪克·西斯勒和他在那老公园里打出的那些好球。”    “There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen.“  “这些好球从来没有别人打过。我见过的击球中,数他打得最远。”    “Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid.“  “你还记得他过去常来露台饭店吗?我想陪他出海钓鱼,可是不敢对他开口。所以我要你去说,可你也不敢。”    “I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives.“  “我记得。我们真大大地失算了。他满可能跟我们一起出海的。这样,我们可以一辈子回味这回事了。”    “I would like to take the great DiMaggio fishing,“ the old man said. “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand.“  “我满想陪那了不起的迪马吉奥去钓鱼,”老人说。“人家说他父亲也是个打鱼的。也许他当初也象我们这样穷,会领会我们的心意的。”    “The great Sisler’s father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age.“  “那了不起的西斯勒的爸爸可没过过穷日子,他爸爸象我这样年纪的时候就在联赛里打球了。”    “When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening.“  “我象你这样年纪的时候,就在一条去非洲的方帆船上当普通水手了,我还见过狮子在傍晚到海滩上来。”    “I know. You told me.“  “我知道。你跟我谈起过。”    “Should we talk about Africa or about baseball?“  “我们来谈非洲还是谈棒球?”    “Baseball I think,“ the boy said. “Tell me about the great John J. McGraw.“ He said Jota for J.  “我看谈棒球吧,”孩子说。“给我谈谈那了不起的约翰·J·麦格劳的情况。”他把这个J念成了“何塔”。    “He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball. At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone.“  “在过去的日子里,他有时候也常到露台饭店来。可是他一喝了酒,就态度粗暴,出口伤人,性子别扭。他脑子里想着棒球,也想着赛马。至少他老是口袋里揣着赛马的名单,常常在电话里提到一些马儿的名字。”    “He was a great manager,“ the boy said. “My father thinks he was the greatest.“  “他是个伟大的经理,”孩子说。“我爸爸认为他是顶伟大的。”    “Because he came here the most times,“ the old man said. “If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.“  “这是因为他来这儿的次数最多,”老人说。“要是多罗彻继续每年来这儿,你爸爸就会认为他是顶伟大的经理了。”    “Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?“  “说真的,谁是顶伟大的经理,卢克还是迈克·冈萨雷斯?”    “I think they are equal.“  “我认为他们不相上下。”    “And the best fisherman is you.“  “顶好的渔夫是你。”    “No. I know others better.“  “不。我知道有不少比我强的。”    “Que va,“ the boy said. “There are many good fishermen and some great ones. But there is only you.“  “哪里!”孩子说。“好渔夫很多,还有些很了不起的。不过顶呱呱的只有你。”    “Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong.“  “谢谢你。你说得叫我高兴。我希望不要来一条挺大的鱼,叫我对付不了,那样就说明我们讲错啦。”    “There is no such fish if you are as strong as you say.“  “这种鱼是没有的,只要你还是象你说的那样强壮。”    “I may not be as strong as I think,“ the old man said. “But I know many tricks and I have resolution.“  “我也许不象我自以为的那样强壮了,”老人说。“可是我懂得不少窍门,而且有决心。”    “You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace.“  “你该就去睡觉,这样明儿早上才精神饱满。我要把这些东西送回露台饭店。”    “Good night then. I will wake you in the morning.“  “那么祝你晚安。早上我去叫醒你。”    “You’re my alarm clock,“ the boy said.  “你是我的闹钟,”孩子说。    “Age is my alarm clock,“ the old man said. “Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?“  “年纪是我的闹钟,”老人说。“为什么老头儿醒得特别早?难道是要让白天长些吗?”    “I don’t know,“ the boy said. “All I know is that young boys sleep late and hard.“  “我说不上来,”孩子说。“我只知道少年睡得沉,起得晚。”    “I can remember it,“ the old man said. “I’ll waken you in time.“  “我记在心上,”老人说。“到时候会去叫醒你的。”    “I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior.“  “我不愿让船主人来叫醒我。这样似乎我比他差劲了。”    “I know.“  “我懂。”    “Sleep well old man.“  “安睡吧,老大爷。”    The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.  孩子走出屋去。他们刚才吃饭的时候,桌子上没点灯,老人就脱了长裤,摸黑上了床。他把长裤卷起来当枕头,把那张报纸塞在里头。他用毯子裹住了身子,在弹簧垫上铺着的其他旧报纸上睡下了。    He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in hi s dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.  他不多久就睡熟了,梦见小时候见到的非洲,长长的金色海滩和白色海滩,白得耀眼,还有高耸的海岬和褐色的大山。他如今每天夜里都回到那道海岸边,在梦中听见拍岸海浪的隆隆声,看见土人驾船穿浪而行。他睡着时闻到甲板上柏油和填絮的气味,还闻到早晨陆地上刮来的风带来的非洲气息。    Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising fro m the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.  通常一闻到陆地上刮来的风,他就醒来,穿上衣裳去叫醒那孩子。然而今夜陆地上刮来的风的气息来得很早,他在梦中知道时间尚早,就继续把梦做下去,看见群岛的白色顶峰从海面上升起,随后梦见了加那利群岛的各个港湾和锚泊地。    He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he l oved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with t he morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.  他不再梦见风暴,不再梦见妇女们,不再梦见伟大的事件,不再梦见大鱼,不再梦见打架,不再梦见角力,不再梦见他的妻子。他如今只梦见一些地方和海滩上的狮子。它们在暮色中象小猫一般嬉耍着,他爱它们,如同爱这孩子一样。他从没梦见过这孩子。他就这么醒过来,望望敞开的门外边的月亮,摊开长裤穿上。他在窝棚外撒了尿,然后顺着大路走去叫醒孩子。他被清晨的寒气弄得直哆嗦。但他知道哆嗦了一阵后会感到暖和,要不了多久他就要去划船了。    The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.  孩子住的那所房子的门没有上铺,他推开了门,光着脚悄悄走进去。孩子在外间的一张帆布床上熟睡着,老人靠着外面射进来的残月的光线,清楚地看见他。他轻轻握住孩子的一只脚,直到孩子给弄醒了,转过脸来对他望着。老人点点头,孩子从床边椅子上拿起他的长裤,坐在床沿上穿裤子。    The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, “I am sorry.“  老人走出门去,孩子跟在他背后。他还是昏昏欲睡,老人伸出胳臂搂住他的肩膀说:“对不起。”    “Que va,“ the boy said. “It is what a man must do.“  “哪里!”孩子说。“男子汉就该这么干。”    They walked down the road to the old man’s shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.  他们顺着大路朝老人的窝棚走去,一路上,黑暗中有些光着脚的男人在走动,扛着他们船上的桅杆。    When they reached the old man’s shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.  他们走进老人的窝棚,孩子拿起装在篮子里的钓索卷儿,还有鱼叉和鱼钩,老人把绕着帆的桅杆扛在肩上。    “Do you want coffee?“ the boy asked.  “想喝咖啡吗?”孩子问。    “We’ll put the gear in the boat and then get some.“  “我们把家什放在船里,然后喝一点吧。”    They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.  他们在一家供应渔夫的清早就营业的小吃馆里,喝着盛在炼乳听里的咖啡。    “How did you sleep old man?“ the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.  “你睡得怎么样,老大爷?”孩子问。他如今清醒过来了,尽管要他完全摆脱睡魔还不大容易。    “Very well, Manolin,“ the old man said. “I feel confident today.“  “睡得很好,马诺林,”老人说。“我感到今天挺有把握。”    “So do I,“ the boy said. “Now I must get your sardines and mine and your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything.“  “我也这样,”孩子说。“现在我该去拿你我用的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那条船上的家什总是他自己拿的。他从来不要别人帮他拿东西。”    “We’re different,“ the old man said. “I let you carry things when you were five years old.“  “我们可不同,”老人说。“你还只五岁时我就让你帮忙拿东西来着。”    “I know it,“ the boy said. “I’ll be right back. Have another coffee. We have credit here.“  “我记得,”孩子说。“我马上就回来。再喝杯咖啡吧。我们在这儿可以挂帐。”    He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.  他走了,光着脚在珊瑚石铺的走道上向保藏鱼铒的冷藏库走去。    The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed fo r the day.  老人慢腾腾地喝着咖啡。这是他今儿一整天的饮食,他知道应该把它喝了。好久以来,吃饭使他感到厌烦,因此他从来不带吃食。他在小船的船头上放着一瓶水,一整天只需要这个就够了。    The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.  孩子带着沙丁鱼和两份包在报纸里的鱼饵回来了,他们顺着小径走向小船,感到脚下的沙地里嵌着鹅卵石,他们抬起小船,让它溜进水里。    “Good luck old man.“  “祝你好运,老大爷。”    “Good luck,“ the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. There were other boats from the other beaches go ing out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.  “祝你好运,”老人说。他把桨上的绳圈套在桨座的钉子上,身子朝前冲,抵消桨片在水中所遇到的阻力,在黑暗中动手划出港去。其他那些海滩上也有其他船只在出海,老人听到他们的桨落水和划动的声音,尽管此刻月亮已掉到了山背后,他还看不清他们。  
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  [Part - 2]    Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen cal led the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.  偶尔有条船上有人在说话。但是除了桨声外,大多数船只都寂静无声。它们一出港口就分散开来,每一条驶向指望能找到鱼的那片海面。老人知道自己要驶向远方,所以把陆地的气息抛在后方,划进清晨的海洋的清新气息中。他划过海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。那儿集中着海虾和作鱼饵用的小鱼,在那些深不可测的水底洞穴里,有时还有成群的柔鱼,它们在夜间浮到紧靠海面的地方,所有在那儿转游的鱼类都拿它们当食物。    In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was sorry for the birds, especially th e small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.  老人在黑暗中感觉到早晨在来临,他划着划着,听见飞鱼出水时的颤抖声,还有它们在黑暗中凌空飞翔时挺直的翅膀所发出的咝咝声。他非常喜爱飞鱼,拿它们当作他在海洋上的主要朋友。他替鸟儿伤心,尤其是那些柔弱的黑色小燕鸥,它们始终在飞翔,在找食,但几乎从没找到过,于是他想,乌儿的生活过得比我们的还要艰难,除了那些猛禽和强有力的大鸟。既然海洋这样残暴,为什么象这些海燕那样的鸟儿生来就如此柔弱和纤巧?海洋是仁慈并十分美丽的。然而她能变得这样残暴,又是来得这样突然,而这些飞翔的鸟儿,从空中落下觅食,发出细微的哀鸣,却生来就柔弱得不适宜在海上生活。    He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who lover her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.  他每想到海洋,老是称她为lamar,这是人们对海洋抱着好感时用西班牙语对她的称呼。有时候,对海洋抱着好感的人们也说她的坏话,不过说起来总是拿她当女性看待的。有些较年轻的渔夫,用浮标当钓索上的浮子,并且在把鲨鱼肝卖了好多钱后置备了汽艇,都管海洋叫elmar,这是表示男性的说法。他们提起她时,拿她当做一个竞争者或是一个去处,甚至当做一个敌人。可是这老人总是拿海洋当做女性,她给人或者不愿给人莫大的恩惠,如果她干出了任性或缺德的事儿来,那是因为她由不得自己。月亮对她起着影响,如同对一个女人那样,他想。    He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour.  他从容地划着,对他说来并不吃力,因为他保持在自己的最高速度以内,而且除了偶尔水流打个旋儿以外,海面是平坦无浪的。他正让海流帮他千三分之一的活儿,这时天渐渐亮了,他发现自己已经划到比预期此刻能达到的地方更远了。    I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I‘ll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.  我在这海底的深渊上转游了一个礼拜,可是一无作为,他想。今天,我要找到那些鲣鱼和长鳍金枪鱼群在什么地方,说不定还有条大鱼跟它们在一起呢。    Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.  不等天色大亮,他就放出了一个个鱼饵,让船随着海流漂去。有个鱼饵下沉到四十英寻的深处。第二个在七十五英寻的深处,第三个和第四个分别在蓝色海水中一百英寻和一百二十五英寻的深处。每个由新鲜沙丁鱼做的鱼饵都是头朝下的,钓钩的钩身穿进小鱼的身子,扎好,缝牢,钓钩的所有突出部分,弯钩和尖端,都给包在鱼肉里。每条沙丁鱼都用钓钩穿过双眼,这样鱼的身子在突出的钢钩上构成了半个环形。不管一条大鱼接触到钓钩的哪一部分,都是喷香而美味的。    The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that
but they were in good condition still and had the excell ent sardines to give them scent and attractiveness. Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be mad e fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.  孩子给了他两条新鲜的小金枪鱼,或者叫做长鳍金枪鱼,它们正象铅垂般挂在那两根最深的钓索上,在另外两根上,他挂上了一条蓝色大鲹鱼和一条黄色金银鱼,它们已被使用过,但依然完好,而且还有出色的沙丁鱼给它们添上香味和吸引力。每根钓索都象一支大铅笔那么粗,一端给缠在一根青皮钓竿上,这样,只要鱼在鱼饵上一拉或一碰,就能使钓竿朝下落,而每根钓索有两个四十英寻长的卷儿,它们可以牢系在其他备用的卷儿上,这一来,如果用得着的话,一条鱼可以拉出三百多英寻长的钓索。    Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise.  这时老人紧盯着那三根挑出在小船一边的钓竿,看看有没有动静,一边缓缓地划着,使钓索保持上下笔直,停留在适当的水底深处。天相当亮了,太阳随时会升起来。    The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea se nt it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.  淡淡的太阳从海上升起,老人看见其他的船只,低低地挨着水面,离海岸不远,和海流的方向垂直地展开着。跟着太阳越发明亮了,耀眼的阳光射在水面上,随后太阳从地平线上完全升起,平坦的海面把阳光反射到他眼睛里,使眼睛剧烈地刺痛,因此他不朝太阳看,顾自划着。他俯视水中,注视着那几根一直下垂到黑魆魆的深水里的钓索。他把钓索垂得比任何人更直,这样,在黑魆魆的湾流深处的几个不同的深度,都会有一个鱼饵刚好在他所指望的地方等待着在那儿游动的鱼来吃。别的渔夫让钓索随着海流漂去,有时候钓索在六十英寻的深处,他们却自以为在一百英寻的深处呢。    But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.  不过,他想,我总是把它们精确地放在适当的地方的。问题只在于我的运气就此不好了。可是谁说得准呢?说不定今天就转运。每一天都是一个新的日子。走运当然是好。不过我情愿做到分毫不差。这样,运气来的时候,你就有所准备了。    The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.  两小时过去了,太阳如今相应地升得更高了,他朝东望时不再感到那么刺眼了。眼前只看得见三条船,它们显得特别低矮,远在近岸的海面上。    All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.  我这一辈子,初升的太阳老是刺痛我的眼睛,他想。然而眼睛还是好好的。傍晚时分,我可以直望着太阳,不会有眼前发黑的感觉。阳光的力量在傍晚也要强一些。不过在早上它叫人感到眼痛。    Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.  就在这时,他看见一只长翅膀的黑色军舰鸟在他前方的天空中盘旋飞翔。它倏地斜着后掠的双翅俯冲,然后又盘旋起来。    &He‘s got something,& the old man said aloud. &He‘s not just looking.&  “它逮住了什么东西啦,”老人说出声来。“它不光是找找罢了。”    He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.  他慢慢划着,直朝鸟儿盘旋的地方划去。他并不匆忙,让那些钓索保持着上下笔直的位置。不过他还是挨近了一点儿海流,这样,他依然在用正确的方式捕鱼,尽管他的速度要比他不打算利用鸟儿来指路时来得快。    The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.  军舰鸟在空中飞得高些了,又盘旋起来,双翅纹丝不动。它随即猛然俯冲下来,老人看见飞鱼从海里跃出,在海面上拚命地掠去。    &Dolphin,& the old man said aloud. &Big dolphin.&  “鲯鳅,”老人说出声来。“大鲯鳅。”    He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium- sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.  他把双桨从桨架上取下,从船头下面拿出一根细钓丝。钓丝上系着一段铁丝导线和一只中号钓钩,他拿一条沙丁鱼挂在上面。他把钓丝从船舷放下水去,将上端紧系在船梢一只拳头螺栓上。跟着他在另一根钓丝上安上了鱼饵,把它盘绕着搁在船头的阴影里。他又划起船来,注视着那只此刻正在水面上低低地飞掠的长翅膀黑鸟。    As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.  他看着看着,那鸟儿又朝下冲,为了俯冲,把翅膀朝后掠,然后猛地展开,追踪着飞鱼,可是没有成效。老人看见那些大鲯鳅跟在那脱逃的鱼后面,把海面弄得微微隆起。鲯鳅在飞掠的鱼下面破水而行,只等飞鱼一掉下,就飞快地钻进水里。这群鲯鳅真大啊,他想。它们分布得很广,飞鱼很少脱逃的机会。那只鸟可没有成功的机会。飞鱼对它来说个头太大了,而且又飞得太快。    He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too fa

我要回帖

更多关于 waited short time 的文章

 

随机推荐