我春节打算怎么过作文听一节英语课,,翻译

当前位置:
>>>根据所给的汉语,将下列句子翻译成英文。1. 这是新学期的第一节..
根据所给的汉语,将下列句子翻译成英文。
1. 这是新学期的第一节数学课。&&& This is the first _____ lesson of the new _____.2. 海伦咳嗽的厉害,现在正卧病在床。&&& Helen has got a _____&_____. She is staying in bed now.3. 她母亲不喜欢做衣服。&&& Her mother ____ like _____ _____.4. -高云喜欢画画吗?&&& -不,她喜欢听音乐。&&& -____ Gao Yun like ____ pictures? &&& -No. She ____ listening to music.
题型:翻译题难度:中档来源:期中题
1. Maths, term&&2. bad cough&&3. doesn't, making, clothes4. Does, drawing, likes
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据所给的汉语,将下列句子翻译成英文。1. 这是新学期的第一节..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“根据所给的汉语,将下列句子翻译成英文。1. 这是新学期的第一节..”考查相似的试题有:
48926321133588710924835244707高考英语高瞻远瞩放眼全球
每天学英语
想进步,请坚持参与每天学英语活动!
每天一词:
最新社区精华帖子
走遍美国教学版
哈利学前班[英语儿歌]
海绵宝宝 英文版
风中的女王第1季
经典学习方法
文章资料目录导航
      
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright &
大耳朵英语 & | 京公网安备 20
&&&大耳朵在线聊天当前位置:
>>>请将下列句子翻译为英文,一空一词。(10分)小题1:听起来很好!Tha..
请将下列句子翻译为英文,一空一词。(10分)小题1:听起来很好!That &&&&&&&&&&&&&&&!小题2:我要买两双。I’ll &&&&&&&&&two &&&&&&&. 小题3:今天过得怎么样?&&&&&your &&&&&&?小题4:我有一节两小时的美术课要上。I have an &&&&&&&lesson for two &&&&&&.小题5:我们将在校图书馆内举办特价书销售会。We have a book &&&&&&&in the school &&&&&&&.
题型:翻译题难度:中档来源:不详
小题1:sounds good / great小题2:take, pairs小题3:How’s, day小题4:art, hours小题5:sale, library试题分析:小题1:本句为系表结构,故答案为sounds good / great小题2: “买”可以用buy或者take,“双”用pair来表示;故答案为take, pairs小题3:“过得怎么样”用How来表示;故答案为How’s, day小题4:美术课为art lesson,hour注意用复数形式;故答案为art, hours小题5: have a book sale意为“举行特价售书会”,故答案为sale, library
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“请将下列句子翻译为英文,一空一词。(10分)小题1:听起来很好!Tha..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“请将下列句子翻译为英文,一空一词。(10分)小题1:听起来很好!Tha..”考查相似的试题有:
155295142221240139127637292661143811我最喜欢的英语作文:一节有趣的课 An Interesting Class
无忧考网为您整理了“我最喜欢的英语作文:一节有趣的课 An Interesting Class”,更多英文写作翻译相关信息请访问无忧考网。
本文是为您准备的《我最喜欢的英语作文:一节有趣的课 An Interesting Class》请大家参考!I am in primary school now, I have many lessons to learn from Monday to Friday, my favorite subject is English. Last week, my English teacher gave us a task, she asked us to make the presentation of our favorite English celebrity. I chose Avril Lavigne, she is my favorite singer, I have listened to her songs for many years. When I presented the singer, many of my classmates clapped their hands, because they like her, too. Then we share many things about Avril, I felt so happy in that class, it is so interesting, we talked happily, we share our common interest. I will never forget about that class, it causes my passion to learn English.我现在在上初中,从周一到周五我有很多的课,我最喜欢的科目是英语。上周,我的英语老师给我们布置了一个任务,她要求我们做一个展示,展示我们最喜欢的英语国家的名人。我选择了艾薇儿,她是我最喜欢的歌手,我已经听了很多年她的音乐。当我向同学们展示了这个歌手,我的很多同学鼓起了掌,因为他们也喜欢她。然后我们分享着一些艾薇儿的事情,那节课我觉得很开心,很有趣,我们聊得也很开心,分享着我们共同的兴趣爱好。我永远都不会忘记那节课,它点燃了我学习英语的激情。求翻译。_百度知道
去年,我不喜欢我的英语课,每一节课就像一个糟透的梦。老师讲课太快以至于我大部分时间不能理解她的意思。因为我糟糕的发音我很害怕问问题,我只是把我藏在书的后面并且从不说任何事。
之后的一天我看到了一部名叫玩具总动员的电影,我就爱上了这部既令人兴奋又有趣的电影!所以我也开始看其他的英语电影。尽管我不能理解里面人物都在说什么,他们的肢体语言和面部表情都帮助我理解意思,我也开始意识到我可以仅仅听关键词汇来理解意思。听英语电影里的对话让我的发音变得好了。我发现语言学习的秘诀就是挺有趣的东西。我也学到了一些有用的句子像“小菜一碟”,“你活该”。我一开始并不理解这些句子的意思,但是我想要理解这个故事,就在字典上查找它们。
现在我真的很喜欢我的英语课,我想学习新的单...
我是怎么发现学习上英语的方法
去年,我不喜欢上英语课。每次的英语课就像噩梦一样。老师讲话的时候我很难听懂.开始的时候,她讲的太快,我听不清每一个单词.我害怕问问题,因为我的发音很不好,所以我总是把自己藏在英语课本后面,一言不发。
有一天,我看了一部叫做《玩具总动员》的英文电影。我特别喜欢这部惊险刺激的电影!于是我就开始看更多的英文电影。尽管我听不懂他们在说什么,但是我可以从他们的肢体语言和面部表情猜到他们大概在说什么。然后我意识到了,只要我抓住关键词,我就知道他们在说什么。随着看英文电影,我的发音提高了很多。我发现,听力真是学习英语的秘密武器啊!我还学到了一些很有用的句子,比如说It's a pieceof cake. 我刚开始不懂是什么意思,但是我想看懂呢个故事,所以我只好去...
我是怎么学习英语的
去年,我并不喜欢我的英语课。每一次上课都像是一场噩梦。老师的语速很快,大多数时候,我都听不懂她在讲什么。可因为我的英语发音,我也不敢问问题。我总是用课本挡着我的脸,一言不发。
有一天,我看了电影【玩具总动员】。我爱上了这部既刺激又搞笑的电影!那之后我开始看别的英文电影。虽然我并不明白电影角色所讲的东西,他们的肢体语言与表情使我明白了其中的含义。我发现只要你听懂了关键词,你就能明白那句英文的意思。听着电影里的谈话,我的英文发音也进步了。我发现只要你想学好一门语言,听着令你感兴趣的东西是个很好的方法。我还学到了些好词好句【小菜一碟】,【活该】。一开始我并不明白这些句子的意思。但由于我想了解故事的意思,所以我会去搜索词典。
现在我真...
去年,我不喜欢英语课,每节英语课都像是一场噩梦一样。而且老师语速非常快,大多时候我不明白她到底在说什么。因为我发音不好,我很害怕去提问,我就躲在课本后,不说任何话。
今天,我看了一个叫作托尼的故事的电影,我感觉我爱上了这个令人兴奋又有趣的电影。虽然我不能理解里面的人物说的每一句话,但是她们的肢体语言和表情可以帮助我去理解。我也意识但了我应该通过听关键词来理解意思。当我听英文电影里的对话时,我的发音越来越好听了。我发现听些有趣的事情是学好英语的秘密。我也可以学到一些有用的句子,像“小意思”或者
&活该”我刚开始不了解这些句子的意思”但我想看懂电影,所以我在字典里查找了它们的意思
现在我真正的享受英语课堂,我想学习新的词语和更多的语法,那样我就可以更好地理解英文电影
为您推荐:
兴澄特钢的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 qq炫舞初听打算 的文章

 

随机推荐