扎全自动粽子捆扎机的英语翻译,就是叙述怎样把全自动粽子捆扎机的扎起来

粽子/ 包粽子 英文怎么说_百度作业帮
粽子/ 包粽子 英文怎么说
山冈みどり
粽子:rice dumpling包粽子:make rice dumplings
其他类似问题
a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves
2楼翻的还真是啰嗦啊
pack a rice dumpling.
rice dumpling(s)/make a rice dumpling
to make zongzi这是我上高中时我的英国外教亲口说的。其实很多词是不能直接翻译成英语的,因为文化背景不同。一般采用的翻译法就是先说拼音,再用英语简单解释:Today we made some songzi, a traditional Chinese food which is made of glutinous rice(糯米) ...
扫描下载二维码你看不到我~
看不到我……
视频: 如何制作粽子-英文版
<mendVideo();
分享给好友
如何制作粽子-英文版
下载至电脑
扫码用手机看
用或微信扫码在手机上继续观看
二维码2小时内有效
把视频贴到Blog或BBS&&
<input id="link4" type="text" class="form_input form_input_s" value=''>
flash地址:
<input type="text" class="form_input form_input_s" id="link3" value=''>
手机扫码分享视频
二维码2小时内有效
如何制作粽子-英文版
扫码用手机继续看
用或微信扫码在手机上继续观看
二维码2小时内有效,扫码后可分享给好友
没有优酷APP?立即下载
请根据您的设备选择下载版本
几乎没有美国人(不包括亚裔)知道粽子是何物,也不知道端午节。于是今年的端午节我在我的网站上写了一些文章,也制作了这么一个视频,来介绍我们伟大而好吃的粽子。如果你在国外,这个连接会更快:/。 更多内容请移步我的网站: (注:目前仍然全英文。中文内容加紧产出中)。所有内容皆我辛苦制作出来的,如果转载请务必注明出处。
万万表情系列(VIP会员专享)
泡芙表情系列(VIP会员专享)
暴漫表情系列(VIP会员专享)
节目制作经营许可证京字670号
药品服务许可证(京)-经营-【Amy英语悦读季】粽子的英文怎么说?
Amy英语工作室
Amy英语工作室
长久以来,粽子的英文一直没有个固定的说法,有人说rice dumpling(米团),有人仔细一点,称之为sticky rice dumpling(糯米团),传统的汉英词典更只诉诸冗长的解释。这些尝试笼统含糊,有如隔靴搔痒,容易让人搞不清所指为何,也都没有受到权威英英词典的认可。端午节的代表性食品粽子,目前似乎只能在2000年澳洲出版的一本小型非主流的英文词典找到。这本《葛罗里国际词典》(Grolier International Dictionary)应是目前唯一一本收录粽子的英英词典,它把粽子翻成Tsung Tzi rice dumpling,四个字作为词典的词目(headword)虽然偏长,词目的拼音、词条里的标示和定义也都有些问题,不过这个译自中文的英文词汇音义兼顾(Tsung Tzi为音,rice dumpling为义),获得英英词典的肯定,还是令人欣喜。Tsung Tzi rice dumpling n. Taiwanese English a mixture of rice, pork, peanuts, etc., wrapped in bamboo leaves, especially eaten during the Dragon Boat festivalFrom: Grolier International Dictionary (2000). Sydney: The Macquarie Library这本唯一收录“粽子”的英英词典收词量仅一万左右,出版社是以编辑出版澳洲英文词典《麦考瑞词典》(Macquarie Dictionary)闻名的麦考瑞大学(Macquarie University)。但澳洲观点在英美两强的夹缝中只能算是边缘,收词量太小让它更成为边缘的边缘,因此这本特别的英文词典似乎一直罕为人知。我肯定澳洲编者对英文在地化所做的努力,他们收录了具有文化特色的地区性词汇,这确实是全球英语(Global English)该走的路。然而若鸡蛋里挑骨头,“粽子”这个词条(entry)却存在着明显的问题。首先,词目用的拼音tsung tzi有待商榷。此拼法看似传统的威妥玛拼音(Wade-Giles),但威妥玛的“粽子”应作tsung tzu。其次,四个字的Tsung Tzi rice dumpling太长。最好让tsung tzi“粽子”单独作为词目,把rice dumpling“米团”下挪至定义作为解释,以凸显tsung tzi的地位。再者,词条的地域标签Taiwanese English“台湾英语”有误。粽子不只台湾有,所有的华人世界都有,甚至许多东南亚国家也有,词典标示悖离事实。最后,词条的定义有失偏颇。词典认为,粽子是由糯米、猪肉、花生等制成,此描述需要重新斟酌。另外,传统的威妥玛式拼音已经式微,新兴的汉语拼音早已成为国际通用的标准,因此“粽子”的音译以汉语拼音的zongzi为宜。事实上,世界最大最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)已经将jiaozi(饺子)、baozi(包子)、mantou(馒头)纳入,确立其在英文的法定地位。“粽子”当然可循前例,用主流的汉语拼音转写,精简地音译为zongzi。端午节的英文是Dragon Boat Festival(龙舟节),龙舟是dragon boat,此二者进入英文已久,许多大型的英英词典皆有收录,唯独重要的粽子还差临门一脚。我翻阅了一本美国新近出版的大型权威英文词典《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language),查到了dragon fruit “火龙果”,词典标注该英文名称源自中文,令人惊喜。还记得这个原产于中南美洲的水果刚引进时,中文名称还在“火龙果”与“红龙果”之间摆荡,描述的就是它这种状似龙麟、色近红火的外观。如今原本权宜的翻译dragon fruit竟被英文词典所收,还反客为主,比美洲西班牙语的本名pitahaya(或拼为pitaya)来得更普遍更常用,究其原因,可能是我们的农业科技发达,栽培量大,影响力也跟着大了起来。我想唯有加强自身文化实力,有能够引领潮流的创新能力,做出让世人刮目相看的成就,才能近者悦远者来。英文里来自中文的词汇不多,我们使力向英文推销,也不见得就能收效。语言的输出,有时候也能够像“火龙果”一样,不费吹灰之力,便水到渠成。所以说,我们历史悠久的粽子,又何尝没有机会呢?端午节粽子用英语怎么说?(图)_新浪教育_新浪网
端午节粽子用英语怎么说?(图)
我不相信你知道粽子怎么说!
  Glutinous Rice白粽
  Jujibe红枣粽子
  Red Bean红豆粽
  Salted Duck Egg咸蛋粽
  Pork牛肉粽
  Peanuts花生粽
  Red bean Paste豆沙粽
  Mixed Grain Rice杂粮粽
  Chestnuts板栗粽子
  Tea甜茶粽子
  Ham火腿粽子
  Alkaline Water碱水粽子
电话:010-&&|&&&&|&&
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过
不支持Flash

我要回帖

更多关于 全自动粽子捆扎机 的文章

 

随机推荐