综合英语二下册单词和思品的英语单词是什么

欢迎你,    
高一英语单词汇总:必修一Unit19
10:42:57 来源:中国教育在线
微博用户专属
@新东方高考
16位高考状元笔记
300元内部讲义
¥150购物优惠券
  新东方在线高考网汇集整理《汇总:必修一Unit19》,以及最全的高考备考资料,有语文、数学、英语、物理、化学、生物、政治、历史、地理、文综、理综复习学习资料,复习讲义、听力材料、作文素材,历年真题试题下载及答案解析,完备的资料库为广大考生提供全面的备考参考。  Unit19  producen.产量;产物;农产品  protectionn.保护;防卫  diken.堤坝;排水沟  sugarcanen.甘蔗  arableadj.可耕的;适于耕种的  techniquen.技术;技巧;方法  fertilizationn.施肥;授精  fertilisern.肥料;化肥  fertilisevi.&vt.施肥;使肥沃  irrigationn.灌溉;冲洗  modernisevt.使现代化  pumpn.泵;抽水机vt.(用泵)抽(水);抽吸  seedn.种子;萌芽  seedbedn.苗床  technicaladj.技术的;技术上的  importn.进口;引入;进口货vt.&vi.进口;输人  delegationn.代表团;授权;委托  productionn.总产量;产品;生产  dependon依靠;信赖;取决于  methodn.方法;办法;方法论  shortagen.不足;缺少  greenhousen.温室;花房  rootn.根;根部  insectn.昆虫  GM(=geneticallymodified)转基因  geneticallyadv.由基因决定的;与遗传有关的  genen.基因;(遗传)因子  modifyvt.更改;修改;修饰  tobaccon.烟叶;烟草制品;抽烟  watermelonn.西瓜  soybeann.大豆  seedlessadj.无子的  goldenadj.金色的;黄金的  tien.领带;领巾;鞋带  discoveryn.发现;被发现的事物  gardenvt.&vi.从事园艺;栽培花木  gardeningn.园艺;造园术;园林工作  gardenern.园丁  wisdomn.智慧;学识;明智的行为  practicaladj.实际的;实践的;实用的  guiden.向导;有指导意义的事物vt.指导;管理;领带  firstlyadv第一;首先  sowvt.&vi.播种;散布;使密布  conditionn.条件;状况  soiln.土壤;土地;国土  weedn.野草;杂草vt.除草;铲除  removevt.移动;搬开  ploughvt.耕;犁耕n.犁  andsoon等等(表示列举未尽)  sunflowern.向日葵  proverbn.谚语;俗语;常言  sunsetn.日落;衰落时期(尤指人的晚年)  morrrown.(古)(诗)次日;翌日;早晨  cacklevi.(鸡等下蛋后)咯咯叫;咯咯地笑  以上内容为新东方在线编辑采编,其他栏目更精彩。敬请关注:指南、、异地高考新政策、春季高考考试、高考报名、高考时间、高考成绩查询、、、自主招生、高考志愿填报。
本文关键字:
2016高考答案
2016高考解析
高考分数线
高中网络课堂
2017高考全程联报班
【文科全科】
【理科全科】
【文科综合】
【理科综合】
2017高考全程特训营
【数学(文)】
【数学(理)】
2017高考一轮复习
高中物理选修3-2 基础精讲班
¥390.013537试听
新东方在线高中物理主讲教师,曾经在新东方优能中学、新东方个性化学习部担任高中物理老师。毕业于北京...
高中物理选修3...
2017高考【语数英】全程名师特惠联报班
¥3890.013494试听
毕业于西安电子科技大学,于2009年加入西安新东方学校,并于当年6月的新东方教育科技集团新教师培训中获...
2017高考【语...
高考【语数英】15天系列快速提分特训营
¥1380.013496试听
新东方在线名师,新东方20周年功勋教师。新东方集团教学培训师,新东方优能中学高中语文项目主管,高考...
高考【语数英...
高考【文科全科】15天系列快速提分特训营
¥2600.013502试听
新东方在线名师,新东方20周年功勋教师。新东方集团教学培训师,新东方优能中学高中语文项目主管,高考...
高考【文科全...
高考【理科全科】15天系列快速提分特训营
¥2600.013508试听
新东方在线名师,新东方20周年功勋教师。新东方集团教学培训师,新东方优能中学高中语文项目主管,高考...
高考【理科全...
高考【理科综合】15天系列快速提分特训营
¥1380.013515试听
新东方在线高考物理主讲教师,新东方学校物理组优秀教师,至今教授高考五年,丰富的教学经历使她对高考...
高考【理科综...
高考【文科综合】15天系列快速提分特训营
¥1380.013490试听
原北京新东方学校国内考试部优秀教师。中国政法大学法学硕士、法学学士,中国政法大学研究生院&最佳辩...
高考【文科综...
2017高考【数物化】全程名师特惠联报班
¥3460.013605试听
祝鑫老师,毕业于首都师范大学化教育专业,硕士。曾在市重点中学任教,10年来到新东方,至今从教10年有...
2017高考【数...
高中物理必修2同步提高班[精讲+特训]
¥680.013509试听
姜志敏,新东方在线高中物理主讲教师,北京大学无线电物理专业硕士,一线物理学科研人员,在国内外重要...
高中物理必修2...
高考地理【15天】快速提高班
¥580.013396试听
张艳平:新东方在线地理主讲教师,新东方地理学科带头人,新东方教育集团讲座师,原省级重点中学优秀青...
高考地理【15...
高考【化学】基础预科班
¥580.013410试听
侯宇老师,毕业于清华大学化学系,拜于多位化学大师门下,感受化学独特的吸引力和感染力;喜欢理科式的...
高考【化学】...
高一【语数英物化】全科特惠半年卡
¥3680.013469试听
毕业于西安电子科技大学,于2009年加入西安新东方学校,并于当年6月的新东方教育科技集团新教师培训中获...
高一【语数英...
高一【数物化】特惠半年卡
¥2280.013475试听
授课风格:温柔腹黑从事高三教育10年,对于高三来不及解决的问题,高一怎样学习能避免颇有研究。首创质...
高一【数物化...
高一【语数英物化】全科特惠年卡
¥4980.013477试听
爱好广泛的九零后语文老师,听摇滚听民谣、看话剧看漫画、打篮球打游戏,不过人生最大的娱乐就是读书。...
高一【语数英...
高一【语数英】特惠半年卡
¥2680.013475试听
毕业于西安电子科技大学,于2009年加入西安新东方学校,并于当年6月的新东方教育科技集团新教师培训中获...
高一【语数英...
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
高一网络课堂
实用 o 工具
交流 o 下载
高考课程排行榜
高考公开课
新东方在线高考微博2016浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译
更新时间:&&&&&&&&
来源:网络&&&&&&&&
【看准网()】经济论文频道小编搜集的范文“2016浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译”,供大家阅读参考,查看更多相关论文 ,请访问经济论文频道。
  【论文关键词】中国特色 政治 经济   【论文摘要】词汇是语言中变化最快的部分,社会的飞速发展必然会带动反映这些发展的语汇的相应变化。中外的交流和沟通,需要通过语言采进行,而词语的翻译更是首当其冲。在不断进步和发展的过程中,我国的语言文化中必然会产生大量具有中国特色的政治经济词汇。我们国家的变化和发展要介绍到国际社会去,就需要通过汉译外.因此.对于政治经济词汇的翻译是否正确则直接影响到外国人对我国社会政经方面的进步及其相关政策的理解程度。文章则通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政治经济词ft-的英语翻译方法和策略。   自从改革开放政策在中国实施以来,越来越多的外国人来到我国进行经济文化交流,他们不可避免地会碰上许多具有中国特色的词汇,这一类词汇是中国特有国情和文化底蕴的产物,对于外国人来说,理解起来有一定的困难。   比如说,近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non—Communistparties,它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但事实上,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以DOn—Communist与Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,他们的身份就不能说是non—Comn~u—nist。由此可见,“民主党派”译为lion—Communistpar—ties实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的democraticparties。以小见大,我们也可从中认识到正确翻译具有中国特色的词汇的重要性。   一翻译中的文化对等与差异   翻译不仅是语言上的转换,也是文化的交流。每个国家或民族都有自身独一无二的历史背景和风俗习惯,而这些方面的不同就注定了各国的语育也被赋予了独有的文化背景。作为译者,不仅要了解外国的文化,更要深入了解自己民族的文化,还要不断地把两种文化加以比较,这样才能做到译语与源语在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等方面的真正对等。   然而,文化间的差异及表达习惯的不同,往往给翻译工作带来意想不到的困难,而首先遭遇这一困难的,无疑是词语翻译工作。要把一大批具有中国特色及中国国情特点的词语和概念准确、妥帖地转换为外语的对应词语。就并非易事。汉语中的许多政治经济词语或词组,在英语中都没有完全对等的说法,这是文化差异带来的一种正常现象,因此我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值取向.不可有丝毫的马虎。   江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的“三个代表”英译为ThreeRepresents。也已经成为规范的译法。“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。原文中的三处“代表”都是动词,因此译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当这三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为ThreeRepresents。按照传统穆维方法。这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的处理。其实,将动词作名词化处理,早有先例。   “三要三不要”。英译为the“threedosandthreedon’ts’’,来源于英语习惯用法do’Sanddon’ts(也可写为dosanddon’ts),这都是将动词作名词化处理。由此可见,ThreeRepresents的译法是完全符合英语习惯用法的。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为:OurPartymsutalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces。theorientationofChina’sad—vanecdcultureandthefundamentlainterestsoftheover.whelmingmajoirtyoftheChinesepeople。   二政治经济词汇的蕴含意义   (一)、汉语中政经词汇的形象确指意义   汉语重意象。而英语重逻辑,因此,中英互译中则免不了形象词汇的转换表达。但译者首先要异明白源语中形象表达的实指意义才能正确地进行翻译。例l:建立“一站式”中心,提供“一条龙”服务。 Setup‘‘One—Stop”ServiceCentertoprovideacoor.dinatedprocessservice. 例2:坚持两手抓、两手都要硬的方针 Inadherencetotheprincipleofplaceequalemphasisonmaterialprogressandethicalprogress,withneithersa-pectsneglected 例3:发展才是硬道理 Developmentisthemostessentialcirterion/theabso.1uteprinciple 例4:抓大放小 Tomanagewelllargeenterpirsesandadoptalfexiblepolicytowardssmallones 例5:人民的生活水平将上一个大的台阶。 People’slivingstandardwillyieldsubstantilaprogress. 例6:清理“三角债” Tocleanupthe“chaindebst”   上述几例中,汉语中的“一条龙”、“两手抓”、“大小”、“三角”、“台阶”都是形象的表达法,如果照字面意思翻译,则会让读者摸不着头脑,不知所云。这就需要译者在翻译时注重将这些有中国特色的形象词汇通过转换表达的方式让读者理解其确切意义。   (二)、汉语中政经词汇的引申意义   随着社会的发展和文明的进步,汉语中的一个字或者词在使用过程中通常不止有一个意义,包括其原始意义和引申意义。人们在言语交际中,由于文化背景或个人经历的不同,对同一个字词的意义选择会有所不同,因此,我们在翻译有中国特色的政经词汇的时候,尤为需要注意这一点,应该综合考虑词汇出现的上下文、文化背景以及表达习俗。例7:民办教师转正 Convertignthestatusofcommunitysopnsoredteach。erstothatofregularteacher. 例8:街道妇女 Housewivesoftheneighborhood 民办教师是中国特有的职业,街道妇女也是中国特有的表达方式,如果不加以解释,外国人则无法明白这两个词汇的蕴含意义。 例9:农转非 Changingfromagriculturaltonon—。agircluturalsta。tsu 例1:打黄扫非 Wipeoutoprnographicpublicationsandcrackdownonillegalpublishingpractices. 两个“非”字。在上述例9和例1中,分别指代不同的意义,一个指“非农业”。另一个指“非法行为”,这是由不同的上下文和背景所决定的。   三政经词汇的直译与意译   (一)、政经词汇的直译 所谓直译。即Literaltranslation:Thesourcelna-guage(SL)grammaticalconstructionareocnvertdetotheirnaeresttagretlanguage(TL)equivalentsbutthelexiclawordsaregaaintranslatdesignly.outofcontext.一一Pe—terNewmark 该引文所提出的直译之法,前提是在SL和TL中能找到几乎对等的表达方式,或者说这种对等表达的意思在两种语言文化中的所指没有很大的差别。 例11:吃“大锅饭” Thepracticeof“aetignfromthe~ll’nebigopt” 例12:“菜篮子”市长负责制、“米袋子”省长负责制。 Thesystemofthecityamjor’3restx~ibilityforthe “amrketbasket”andthatoftheprovincialgovernor’sresopnsibilityofrthe“ircebag”. 转贴于 看准网
例13:敢闯敢试的劲头 Thevigorofdaitgntoblazeamewtiralandmakeex-epirments 例l4:“质量、品种、效益年”活动 Acampaignforthe“YaerofQuality。VairetyandEfficiency’’ 例15:追求真善美。抵制假恶丑 Topursuetheture,thegoodandthebeautifulandresistthefalse,thebadnadtheugly 例16:尊老爱幼、男女平等。夫妻和睦。勤俭持家。 邻里团结的家庭美德 Familyvirtuesofrespectingforthegaedandlovigntheyoung,equlaitybetweenmenandwoInen,harmonybetweenhusbandandwife,indsutryandthriftinhouse.holdmanagementandneighborhoodunity.   (二)、政经词汇的意译   具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译。翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程。就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译。   最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法。然而。现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势。“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal。理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization)。从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。   还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉。例如,“社会治安”一直译为publicsecurity。或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlawandorder。这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的。   再以“小康”为例。这是一个目前人们经常使用的词。以往不同的译法有comparativelywel—off,或moderatelywell—off,或comfortablywell—offo十六大报告中说,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。”我们所说的“小康”是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。十六大翻译组经过反复讨论,决定将“小康”译为wel—off,前面不加任何副词,“小康社会”译为lfwell—offsociety,“人民生活总体上达~Jzj,康水平”译为Onthewhole。thepeoplehaveraechedawell—offstandardofliving。   “全面建设小康社会”译为buildawel—offsocietyinna8ll—roundway。有些译者觉得well—off的水平比“小康”更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据《牛津》词典,well一ff的含义是inagoodposition,especiallyfinancially,用俗话说,就是手头宽裕的意思。Wel一ff这个词并不表示具体确切的经济水平。2O世纪5O年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是wel—to一domiddlepeasants,那时的well—to-do只是勉强温饱,更是低水平的。上世纪5O年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资56元,按当时全国平均工资水平计算,完全够well一ff或well—to—do。由此可见,well一ff或well—to—do都是相对的。我们在对外报道中,经常将“小康”和中国的GDP(国内生产总值)联系起来,“小康”的具体水平就很清楚了。采用意译方法的例子还有许多: 例17:实行“八七扶贫攻坚计划” Toearlyouttheplantoassist8millionpeopleinhavingsufficientfoodandclothingwithinsevenyears 例18:开源节流 Increasingi’evenueandsavign1\1exepnditures 例19:“三资”企业 Enterprisesinthe“thereformsofventures”:Sinoforeignjointventurse,cooeprativebusinessandexclsuiveforeign—owndeenterprisesinChina. 例2O:领导班子年轻化、知识化、专业化 Ayounger,better—educatdenadmoreprofessionalleadership 例21:两中方针,放还是收?二者必取其一。 To“openiwder”,orto“narrowdown”?Wemsutchooseoneortheotherofthesetwooplicse. 例22:“四有”人民,“四有”干部 Peopleandofficialstaughttohaveideals。moralsin—tegrityandtobewell—deucatedandself—disciplined.   四总论   翻译世界是一个丰富多彩的世界,关于有中国特色的政治经济词汇的翻译只是汉译英的一个方面,其翻译策略和方法并不涵盖汉译荚的全部。准确地说,只涉及汉译英的一小部分。在多数情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文会有不同译法。但作为译者。针对这一类词汇的翻译,我们尤其需要植根于翻译实践的翻译理论,特别是适合中国国情的翻译理论,用来指导翻译实践。改革开放以来,中国的综合国力显著增强。国际地位空前提高。向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们当代翻译工作者肩负的重任。我们应该认真学习、踏实工作,使我们的汉译英事业不断兴旺发达,使我国的政治经济乃至社会文化的方方面面都为世人所了解。转贴于 看准网 "
看了这篇文章的还看了
  论文关键字:城市设计 历史文化保护 文物   论文摘要:分析了在建筑设计中时历史文化保护的种洲误区.并就城市设计中历史文化镶护的内笔进行了才探讨。 要了解城市设计的内涵,就必须关注城市中的生活的人。在城市设计中,人是第披关注的主体.而关注人的思想也显得地位重要...…
  前不久,北京市政府作出决定,撤消北京皇城范围内的危旧房改造立项,同时撤消的还包括4多片历史文化保护区的危改项目。这表明,北京城区大规模房地产开发遭到禁止。人们在庆幸古都风貌得到保护的同时,也关心着另外一个问题:居住在平房区的&张大民&们,他们的居什环培将如何得...…
  改革开放以来,我国磨料磨具行业得到长足发,各主要产品产量均列世界前列,前几年,民营磨企业如雨后春笋涌现,但随着全行业产权制度改大体完成,其体制优势不复存在,特别是近年来,国家转变经济发展方式,相当一部分普通磨具生产企业面临保护环境设备改造要投入,依法维权劳动...…
  论文关键词:外包 现地 近岸 离岸 离岸开发中心 业务流程外包 信息技术外包   论文摘要:自21年中国正式加入世界贸易组织以来,中国的信息技术服务贸易额不断增加,但在中国的出口商品结构中,高技术含量、高附加价值的产品出口所占比重还不高,目前中国高科技产品出口...…
  现代物流的基本特征是利用现代信息技术和网络,将不同区域、不同部门、不同企业按照物流业务链进行有效整合,打破部门、行业、地区封锁现象。使物流实物、资金、信息三流合一。有效互动,达到全过程优化物流环节。提高效率、提高效益、提高区域和企业竞争力的目的。   以上海...…
论文热门标签
友情链接链接合作QQ:品德的英语单词怎么写
morality英 \x09\x09\x09\x09\x09 [mə'rælətɪ]\x09\x09\x09\x09 \x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09 美 \x09\x09\x09\x09 [məˈrælɪti,mɔ-] n.\x09\x09\x09\x09\x09 道德;\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09 道德准则;\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09 品德高尚的行为;\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09\x09 道德观
为您推荐:
morality.....
扫描下载二维码欢迎你,    
2017考研英语单词下载
10:26:16 来源:新东方在线
最新资讯:
考研关注:
历年真题:
课程推荐:
<a title="2017考研签约全程联报 【政治+英语】<font color="#FF考研西综+政英签约全程班
  2017备考正在如火如荼的进行中,记忆对很多人来说都比较困难,为了帮助广大考生顺利攻克单词,在此为大家整理了下载,同学们速来下载学习吧!2017单词下载12345678910
本文关键字:
考研网络课堂
考研公共课
考研专业课
考研直通车
快速响应:购课即开展择校择专业指导,且有一次更换所报专业课机会;
专属小灶:名师直播互动式教学,真正的“零”起点授课,就是让你入门;
专属辅导:班主任+科目老师,多对一全程辅导,智能讲练结合,随时检验效果;
签约重读:一科不过,全科重读,业内最低重读标准
大学英语必备【8小时打通四六级和考研英...
¥180.013135试听
朱伟,教育部考试中心指定的高等教育出版社考研英语大纲解析编写人。新东方教育科技集团十位集团演讲师...
大学英语必备...
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
考研网络课堂
<a rel="nofollow" href="/alliance/clickword?userid=fffed9efcd60001&kid=ffced1759&url=/kaoyan/3/learning/251/14/800788" title="2017考研政治全程班试听
考研热点专题
考研实用 o 工具
考研交流 o 下载
考研课程排行榜
考研公开课

我要回帖

更多关于 大学英语综合教程单词 的文章

 

随机推荐