道路的名字中带含有方位词的成语(东、西、南、北)时,怎样翻译成英语比较好?

国内专业的学术论文翻译︱修改︱润色︱服务专家
一个”南”字两种解释,讲出中国路标翻译新规则
自江西南昌地铁一号线日正式运营以来,市民终于在享受到了地铁的便利的同时,南昌地铁的标示语也受到了不少人的关注,他们对于地铁表示上的 英语翻译发出了疑问。
就拿南昌地铁来说吧,有的市民在南昌地铁的某些地段看到的标注为&Nan Chang&并且在后面使用了&Subway&(地铁)这个词,他们认为英语中地名是不应该分割开的,正确的写法应该是Nanchang才对;既然官方对南昌地铁的定义是Nanchang Metro(南昌地铁),那么为什么又要在后面使用Subway这个词呢?
而其中最具有争议的标示,据北京环球语翼翻译公司了解,在南昌一号线24个站点,使用方位名词表示的站点只有两个地方,一个是&师大南路站&,另一个是&庐山南大道站&。这两个地名中都各有一个&南&,他们都认为这两个字都是一个字而且表达的意思也一样,可是在英语翻译的站点标牌上,前者使用了&南&字的拼音,&Shidanan Road&;后者却直接使用了英文中表示方位&南&的英语,&South Lushan Avenue&这样的标示。
南昌轨道集团得知标牌引起人们质疑的消息后有关人士透露,在翻译之初就考虑到全国各地的各种标牌频频被曝出翻译错误等等的新闻,所以早就组织了国内相关专家编制了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。摘录其中《英译导则》部分内容:
站名均与所借用的路名及场所名称译文保持一致,遵循英语站名使用的惯例,站名翻译中均不使用station一词;方位词表示两条平行对称的街道,或表示桥梁、山林、水域、道路等的端头位置,应当意译,使用英语词语,并置于整个名称之后。方位词含有指示方向意义的,应当意译。如:丁公路北Dinggong Road North。
另外,不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:师大南路Shidanan Road;通名部分应当意译(路/马路Road、道/大道Avenue);专名部分应当音译,使用汉语拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。因此,艾溪湖属专名部分应当音译,艾溪湖属水域应当意译Lake(湖),艾溪湖东标识方位指向应当意译East,故艾溪湖东站Aixihu Lake East。
而早在1998年的时候,国家就已经就地名英译的问题发出通知,明确指出用汉语拼音作为我国地名的罗马字母拼写统一规范,而且这个标准还经过了联合国和国务院批准的国家标准。师大南路在英译的时候&师大南&作为地名,其中的&南&不作为方位词使用。不知道其中的理论你都了解了么?
投稿邮箱:
公司地址:北京朝阳区建国路88号SOHO现代城3号楼2603室
扫描添加微信公众平台行路难翻译 【范文十篇】
行路难翻译
中考诗词赏析复习十一、行路难
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。金杯里的美酒一斗价值十千,玉盘中的珍贵菜肴足够万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。心情烦愁使我撂下杯筷难下咽,拔出宝剑放眼四望心中一片茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。想渡黄河,坚冰堵塞大川,想登太行,大雪遍布高山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。遥想吕尚闲来曾经垂钓碧溪,忽又想到伊尹梦中乘舟经过日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在?行路难呵!行路难!这样多的岔路应该走向哪边?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。总有一天要乘长风破万里浪,直挂云帆渡过沧海到达理想的彼岸!
主旨:表达作者豪迈乐观,积极进取的旷达胸怀和理想抱负。
▲诗中的感情变化是由消沉苦闷转至满怀壮志。这首诗中诗人以行路难比喻世道险阻
▲本诗题为《行路难》,但纵观全诗,作者的人生态度是怎样的?举例说明。(2分)
积极、乐观,对前途充满信心;如结尾长风破浪会有时,直挂云帆济沧海,对前途仍然充满信心。
▲漫漫人生路难免有艰难和挫折,从李白的这首《行路难》中你获得了哪些启示?
在重重困难和险阻面前,诗人并不显得沮丧,更不沉沦,相反,显出了他的坚定信念和豪情满怀的气概来。我们在遇到人生挫折时也应该有一种良好的心态和自信,积极地追求、顽强地坚持自己的理想。
●金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
▲ 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱两句描写了怎样的场面?作用是什么?(2分)
描绘了隆重而丰盛的宴会场面; 反衬作者悲愤、失望的情绪。
▲与陶渊明的《饮酒》相比,李白面对美味佳肴,情感有何不同?
答:面对美酒佳肴,陶渊明有着安宁闲适的心态。李白与陶渊明相反,停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然,高呼行路难,因为他辅佐明君、建功立业的政治理想无从实现,愤愤不平之气溢于言表。
●停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然!
▲诗中哪些典型的动作细节揭示了作者当时怎样的内心情感?
停、投、拔、顾四个前后连续的动作,揭示了李白内心的极度抑郁苦闷和感情的激荡起伏。
●欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
▲诗中欲渡黄河、将登太行是写实吗?谈谈你的看法。
不是写实。此处冰塞川、雪满山用象征手法,象征自己仕途道路上的艰难险阻,象征前途渺茫。济世安民的理想无法实现,其中寓含着无限的悲愤。
●闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
▲ 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边,诗人这样写的言外之意是什么?
诗人盼望自己也有吕尚、伊尹那样的官运,表达对从政仍有所期待。
▲诗中引用两个典故有什么作用?
引用姜太公垂钓的碧溪,伊尹梦舟日边的典故,梦想着自己有朝一日能像古人一样,为统治者信任重用,建立一番伟大的功业。
▲写出与下面典故对应的人物。
A 垂钓碧溪&&姜太公B 乘舟梦日边&&伊尹C 长风破浪&&宗悫
▲闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。这两句诗分别含有姜尚和伊尹两个人物的典故,表达了作者不甘心消沉,希望能重新能得到任用一展宏图 的思想愿望。
●长风破浪会有时 ,直挂云帆济沧海。
▲长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。为后人称道,试作简要分析。
尽管前路障碍重重,但仍将会有一天,乘长风破万里浪,挂上云帆,横渡沧海,到达理想的彼岸。突出表现了诗人坚定的信念,不屈的精神,豪迈气概和乐观精神。
▲诗歌的最后两句,表达了诗人的高昂乐观思想感情。
范文二:作者是唐代文学家李白。其全文诗词如下:
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。行路难原文及翻译_行路难阅读答案_作者李白。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
是唐代诗人李白创作三首诗,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难后的感慨。全诗蕴意波澜起伏,跌宕多姿,跌宕起伏的感情,跳跃式的思维,高昂的气势,独特的艺术魅力,成为后人广为称颂的千古名篇。
见”为首,后鲍照拟作为多。
金樽:古代盛酒的器具,以金为饰。清酒:清醇的美酒。行路难原文及翻译_行路难阅读答案_作者李白。斗十千:一斗值十千钱(即万钱),形容酒美价高。玉盘:精美的食具。珍羞:珍贵的菜肴。羞:通“馐”,佳肴,美味的食物。直:通“值”,价值,价钱。
投箸:丢下筷子。箸(zhù):筷子。不能食:咽不下。茫然:无所适从。
塞:堵塞。太行:太行山,现山西、河南、河北三省交界处。雪满山,一作“雪暗天”。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边:这两句暗用典故:姜太公吕尚曾在渭水的
范文三:作品注释
   ⑴樽:古代盛酒的器具。斗十千:形容酒价昂贵。
  ⑵珍羞:珍贵的菜肴。羞,同“馐”,食物。直:通“值”,价值。
  ⑶ 闲来垂钓:传说吕尚(姜太公)末遇周文王时,曾一度垂钓于磻溪(今陕西宝鸡东南)。乘舟梦日边:相传伊尹在受商汤聘请的前夕,梦见自己乘船经过日月之旁。吕尚和伊尹都曾辅佐帝王建立不朽功业,李白借此表明对自己的政治前途仍存极大的希望。
  ⑷长风破浪:据《宋书·宗悫传》载:宗悫少年时,叔父宗炳问他的志向,他说:“愿乘长风破万里浪。” 济,渡过。
  ⑸晋朝皇甫谧《高士传》卷上《许由》篇:“尧让天下于许由,……由于是遁耕于中岳颍水之阳,箕山之下……尧又召为九州长,由不欲闻之,洗耳于颍水滨。”
  ⑹《史记·伯夷列传》:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之……遂饿死于首阳山。”《索引》:“薇,蕨也。”按薇、蕨本二草,前人误以为一。
  ⑺《高士传》:巢父谓许由曰:“何不隐汝形,藏汝光?”此句言不露锋芒,随世俯仰之意。
  ⑻鲍照《拟行路难》:“自古圣贤尽贫贱”。《史记·蔡泽列传》:“四时之序,成功者去。……商君为秦孝公明法令,……功已成矣,而遂以车裂。……白起……功已成矣,而遂赐剑死于杜邮。吴起……功已成矣,而卒枝解。大夫种为越王深谋远计……令越成霸,功已彰而信矣,勾践终负而杀之。此四子者,功成不去,祸至于身?”
  ⑼子胥:伍子胥。《吴越春秋》卷五《夫差内传》:“吴王闻子胥之怨恨也,乃使人赐属镂之剑,子胥……遂伏剑而死。吴王乃取子胥尸,盛以鸱夷之器,投之于江中。”又见《国语·吴语》。
  ⑽《晋书·陆机传》载:陆机因宦人诬陷而被杀害于军中,临终叹曰:“华亭鹤唳,岂可复闻乎?”
  ⑾《史记·李斯列传》载:李斯喟然叹曰:“……斯乃上蔡布衣……今人臣之位,无居臣上者,可谓富贵极矣。物极则衰,吾未知所税驾?”(《索引》:“税驾,犹解驾,言休息也”)
  ⑿《史记·李斯列传》:“二世二年七月,具斯五刑,论腰斩咸阳市。斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子曰:‘吾欲与若复牵黄犬俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!’”《太平御览》卷九二六:《史记》曰:“李斯临刑,思牵黄犬、臂苍鹰,出上蔡门,不可得矣。”
  ⒀《晋书·张翰传》:“张翰,字季鹰,吴郡吴人也。……为大司马东曹掾。……因见秋风起,乃思吴中菰菜、莼羹、鲈鱼脍,曰:‘人生贵得适志,何
能羁官数千里,以要名爵乎?’遂命驾而归。……或谓之曰:‘卿乃纵适一时,独不为身后名邪?’答曰:‘使我有身后名,不如即时一杯酒。’时人贵其旷达。” [5]
范文四:译文行路难
金杯里装的名酒,每斗要价十千; 玉盘中盛的精美肴菜,收费万钱。 胸中郁闷呵,我停杯投箸吃不下; 拔剑环顾四周,我心里委实茫然。 想渡黄河,冰雪堵塞了这条大川; 要登太行,莽莽的风雪早已封山。 象吕尚垂钓
溪,闲待东山再起;
又象伊尹做梦,他乘船经过日边。 世上行路呵多么艰难,多么艰难; 眼前歧路这么多,我该向北向南? 相信总有一天,能乘长风破万里浪; 高高挂起云帆,在沧海中勇往直前! 山居秋暝译文
一场新雨过后,青山特别清朗, 秋天的傍晚,天气格外的凉爽。 明月透过松林撒落斑驳的静影, 清泉轻轻地在大石上叮咚流淌。 竹林传出归家洗衣女的谈笑声, 莲蓬移动了,渔舟正下水撒网。 任凭春天的芳菲随时令消逝吧, 游子在秋色中,自可留连徜徉。
旅夜书怀译文
微风轻轻地吹拂着江岸畔的细草, 深夜江边,泊着桅杆高耸的孤舟。
原野辽阔,天边的星星如垂地面, 明月在水中滚涌,才见大江奔流。 我的名气,难道是因为文章著称? 年老体弱,想必我为官也该罢休。 唉,我这飘泊江湖之人何以相比? 活象是漂零天地间一只孤苦沙鸥。
酬乐天扬州初逢席上见赠
巴山楚水一片荒远凄凉,二十三年来,我被朝廷抛弃在那里。回到家乡熟悉的人都已逝去,只能吟着向秀闻笛时写的《思旧赋》来怀念他们,而自己也成了神话中那个烂掉了斧头的人,已无人相识,真令人恍如隔世啊。我如同一艘沉船,新贵们好比千帆竞渡,飞驰而过,又如一棵病树,眼前都是万木争春,生机盎然。今天听到你为我歌唱的那一曲,就凭借这杯水酒重新振作起精神吧。
人生道路如此宽广,唯独我没有出路。
我不愿意追随长安城中的富家子弟,去搞斗鸡走狗一类的赌博游戏。
像冯谖那样弹剑作歌发牢骚,在权贵之门卑躬屈节是不合我心意的。
当年淮阴市人讥笑韩信怯懦无能,汉朝公卿大臣嫉妒贾谊。
你看,古时燕昭王重用郭隗,拥彗折节、谦恭下士,毫不嫌疑猜忌。
剧辛乐毅感激知遇的恩情,竭忠尽智以自己的才能来报效君主。
然而燕昭王早就死了,还有谁能像他那样重用贤士呢?
世路艰难,我只得归去啦![4]
别学许由颍川洗耳,别学伯夷与叔齐去首阳山采蕨吃,别做有名气的隐士。
不如和小百姓混在一起,连清名也不要,多爽快!
翻翻历史书,功成不退的那就叫:死得快!
伍子胥冤死了吧?屈原冤死了吧?陆机冤死了吧?李斯也是冤死的!
临死才想起鹤鸣好听,临死才想起打猎有刺激,晚了!
看看张翰这小子多潇洒!官做得不开心,就回家烹菰菜、莼羹、鲈鱼脍,生活多滋润!
说什么千秋万代的名气,去,来杯酒先!你不喝?别后悔![5]
金杯中的美酒一斗价高十千,
玉盘里的佳肴则值万钱。
但是我放下杯子,放下筷子,不能下咽,
抽出宝剑,环顾四周,心中一片茫然。
想渡过黄河,冰雪却冻封了河川,
想登上太行山,大雪却封了山路。
闲来垂钓向往有姜太公般的机遇,
又想象是伊尹梦见驾船经过日月边。
行路难啊!行路难!岔路又多,如今的道路又在哪里?
总会有一天,我能乘长风破万里浪,
高挂着风帆渡过茫茫大海,到达理想彼岸。[3]
范文六:作者是唐代文学家李白。其全文诗词如下:
有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。
含光混世贵无名,何用孤高比云月。
吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。行路难三首其一翻译赏析_作者李白。
子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。
陆机雄才岂自保,李斯税驾苦不早。
华亭鹤唳讵可闻,上蔡苍鹰何足道。
君不见吴中张翰称达生,秋风忽忆江东行。
且乐生前一杯酒,何须身后千载名。
不要学许由用颍水洗耳,不要学伯夷和叔齐隐居收养采薇而食在世上活着贵在韬光养晦,为什么要隐居清高自比云月? 我看自古以来的贤达之人,功绩告成之后不自行隐退都死于非命伍子胥被吴王弃于吴江之上,屈原最终抱石自沉汨罗江中。陆机如此雄才大略也无法自保,李斯以自己悲惨的结局为苦。行路难三首其一翻译赏析_作者李白。(陆机)是否还能听见华亭的别墅间的鹤唳?(李斯)是否还能在上蔡东门牵鹰打猎?你不知道吴中的张翰是个旷达之人,因见秋风起而想起江东故都。生时有一杯酒就应尽情欢乐,何须在意身后千年的虚名。
此篇纯言退意,与第一篇心情有异。通篇以对比手法,前四句言人生须含光混世,不务虚名。中八句列举功成不退而殒身者,以为求功恋位者诫。最后赞成张翰唯求适意的人生态度。一篇之意三层而两折。言虚名无益,是不否定事功之意。而功成则须及时退身,一为避祸,二求适意自由。这是李白人生哲学的基调。
此篇用典频繁,但不是自比古人,而是通过对古人的评论表达出至为复杂的心情。首先对许由、伯夷与叔齐的弃世提出非议,可见前两首所说的“济沧海”“归去来”并非心甘情愿;可是,接着又对伍员、屈原、陆机、李斯之殒身政治表示不满。弃世既不符合他的人生理想,济世又深感世情险恶,两边都不是他原意选择的出路。正因为如此,李白的“行路难”才有别于鲍照等人,具有更深刻的悲剧性。不用说,诗中引用历史教训也出于现实感受。
如果说第二首用典主要是揭露宫廷的腐败,此首则在揭露宫廷政治的黑暗和险恶,两方面都是诗人在长安宫廷的切身感受,也是他不得不辞官的理由。最后他对及时身退的张翰表示赞赏,正如前两首的结尾一样,不过是无可奈何之下的强自宽解,也是对现实表示抗议的激愤之词。“且乐生前一杯酒”,犹如“直挂云帆济沧海”,神仙和酒原是李白排除忧愤的两大法宝。但他还说过“仙人殊恍惚,未若醉中真”,“举杯消愁愁更愁”,无论仙与酒都无济于事,原因就在于他的人生态度始终是积极的。这种执著于现实人生的积极态度,既是李白悲剧深刻性之所在,也是李白诗歌永恒生命力之所在。
范文七:杨洋
对李白诗《行路难》英译的思考
【问题】译者对于特殊的中国古代的事物的翻译是怎样实现的?
【视角】在两种不同的文化中,没有一一对应的词汇,这就需要译者根据自己的理解,选择适当的词语表达。
【分析】诗句中‘金樽’译为 golden cup
意为金质的杯子,这或许是因为不管是樽(古代盛酒器具)还是杯子都是乘酒的器具吧。‘珍馐’指珍奇名贵的食物,和美味的食物,用choice dish (精选的食物)来表达相似的意思吧。前两句诗句尾采取 good,nice good 作为对诗句所描述的内容的总结和升华,起强调作用。而下两句对‘心茫然,冰塞川’的翻译并非直译而是转换了类似的意思,因为心茫然而停下了脚步,冰塞川即冰停止了流动。诗中句式‘行路难,行路难,多歧路,今安在?’是排比押韵的,译者在翻译是同样做到了这一点。而对于诗中最著名的最后一句‘长风破浪会有时,直挂云帆济沧海’的翻译则是直接的说出了诗人的心思:“尽管前路障碍重重,但仍将会有一天乘长风破万里浪,挂上云帆,横渡沧海,到达理想的彼岸。”表现了李白的豪迈之气。
【结论】翻译不是字与字的对应,在处理不同文化中的具体事物的称呼时通常转化为不同国别的读者能够接受的事物。而总体上中国古诗的翻译不可能做到无言七律字数的一致,重要的是是否传达出诗歌的主旨和精髓,体现诗人的写作目的。
范文八:【摘 要】本文旨从文化、语言、认知三个方面分别来阐述翻译的困难。   【关键词】翻译困难;文化;语言;认识   法国思想家狄德罗认为,各种语言结构上的差异使翻译原则上是不可能的,因为某种语言独有的境界本身,即语言的精髓总是要失掉的。法国穆南认为,翻译是可能的,但是可以性是相对的,可译性的限度(不可译性)也是相对的,这就是翻译的辩证法,这是因为翻译活动势必受到整个人类知识水平与世界认识水平等诸方面的限制。张柏然认为,不可译性是相对的,可译性是绝对的,一种语言能表达出来的东西,必能在另一种语言中找到适当的表达方式。一时难以找到准确的表达,将来也会有人找到,不要轻易下“不可译”的结论。由此可见,译界关于可译与不可译之争可谓是由来已久。而我个人认为,翻译在一定程度上是可译的,只是存在着难度的问题,不应该把可译性与不可译性当成一对截然对立毫不相关的独立体。这一点,正如约翰?卡特福德所言,“事实上,可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或绝对不可译的。”因此,我在下文将从文化,语言,认知这三方面因素来探讨翻译的困难究竟何在的问题。   1.文化因素   文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,所以说语言翻译很重要的一个任务就是传播和交流文化。英国译学理论家苏珊·巴斯内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”因此,翻译这项工作决不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种文化的相互沟通和移植。翻译涉及到的不单出是两种语言,更涉及两种文化。卡特福德认为文化不可译,而这种文化不可译的原因是“与源语文本功能相关的语境特征在异语文化中不存在。”我认为,文化并不是绝对不可译的,只是在有些层面,尤其是中国传统文化的精髓,比如说诗文化,酒文化,宗教文化等等,作为中华民族特有的文化现象和民族文化心理结构,在西方文化中是很难找到与之相应的文化现象,因此就很难用西方语言准确地传达源语文化了。例如我们在阅读《红楼梦》是二十八回时,有一部分是描写配药方的,文中分别提到人参养荣丸,八珍益母丸,六味地黄丸等药材名。查阅有关资料可知,这些药材都是我们中药材特有的,究竟要怎样翻译才能让目的语读者明了呢。我们先来看杨译本与霍译本的处理:   人参养荣丸   杨 ginseng tonic pills   霍 ginseng tonic pills   关于上述中药材名的翻译,对于任何一个译者来说都很难。两位译者虽然都做了处理,但是这些中药材毕竟在西方是不存在的,所以问题就是译入语读者真的能理解这些事物吗?这就是典型的文化影响下带来的翻译的困难。但尽管存在着困难,我认为我们不能就此否认它的可译性。这样具有中国特色的事物翻译到异语文化中对传播中华文化具有重要意义。即使目的语读者不能完全明白这样的中草药有着怎样的来龙去脉,但他们至少知道这是种中草药,而且从霍译本中可以大致知道这样的中药是有何用途的。所以,文化的不可译是相对的,只是在翻译的过程中难度极大。   2.语言因素   许钧在《翻译论》中提到,语言越相近,翻译的可能性越大,特别是属于一个文化圈的语言之间,障碍相对来说少得多。而落实到英汉两种语言上,无论是音节还是音位还是单字,都不存在任何相似的地方,因此,翻译上的困难就可想而知了。就词形层次而言,中国文字是象形文字,而英文属拼音文字。就语音层次而论,汉语基本上是单音节,一个字,一个韵,有韵调,而英语中单音节的词数量少,更多的是双音节和多音节词,它不像汉语有四个声调,而只有轻重声调,因此造成的语音效果相对汉语来说,不那么规则和响亮。而在语法层面,词法和句法上的差别也很大。辜正坤在《从中西语言比较看中西文化与翻译》中写道,在词法方面,汉语言文字没有印欧语系那种前缀,后缀,时态,语态,性,数,格,这样造成它定位功能相对灵活,外部形式不变,他的表义功能随位置变化灵活发生变化。印欧语系定位功能很机械,有相对的固定性,他的功能附着在词汇上,好处是表意比较稳定,限制性强,但是过于死板。在句法方面,汉语句子呈竹状,集字成句,积句成章。英语句子成树状,有一个主干在其中。英语中的被动语态很多,有时拿物作主语,这是汉语中不常见的。   语言因素往往不像文化因素那样容易引起人们的重视,而最典型的反应就是我们在做翻译时总容易带上翻译腔,比如在做英译汉时说的译过来的汉语不够地道。或者是做汉译英时,用的英语总让人感觉蹩脚,表达不地道。.不妨来看下面这个例子:   If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock.   译本一:如果不比,你就不知道,一旦比了,你就会吓一跳。   译本二:不比不知道,一比吓一跳。   这两个译本,很明显译本二优于译本一。译本一虽然很忠实与原文本,但忽略了语言差异这一因素。英语是形合的,而汉语是意合的,我们在翻译时要特别注意这一点。否则翻译过来的文本很容易就带上了翻译腔。而有些译者还会觉得自己本着忠实于原作者的态度,而且也花了很多功夫,为什么还会出现这样的问题呢?最重要的一点就是忽略了语言因素对翻译的影响。   3.认知因素   我们都知道,中西方在认知方面有很大的差异,傅雷在《致罗新章论翻译书》中做过很准确的概括,他说:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我们重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”这种认知上的巨大差异对各自的语言表达产生了深远影响,自然也给英汉翻译带来了巨大的困难。   比如汉民族的整体性,概括性思维与英语民族的个体性,独特性思维导致了各自用词的不同,比如同一个动作“说”,英语的描述和分类更细致,准确,变化多,可以用speak, say,tell, utter,explain,confide.在翻译时,究竟这一个“说”要翻译成哪个词,就要联系语境来进行选择。杨宪益先生在翻译《红楼梦》时,这一点就注意的很好。他在翻译“说”或者“笑”之类的词时,总是很注意区分地选择不同程度的词来进行表达。   希腊诗人俄尔普斯曾经说过:“译者是地狱中的寻路人。”翻译之困难显而易见。以上我试图从文化、语言、认知三个方面来阐述翻译的困难。我认为,认知因素影响了语言的形成,而语言又对认知和文化产生了限制作用,语言迫使人们用一种方式思考。文化和认知因素与语言因素纠缠在一起。在做翻译时,文化、语言、认知三者任何一个因素都不可小觑。
翻译的难点
因为翻译是一种需要大量实践的技能,大多数人都认为这种技能是可以学会的,在一定程度上这个方法是正确的。 但是,事实上真正杰出的翻译家都是天生的而不是后天训练的。有潜力成为翻译家的人也必须要对语言创造性运用有很高的天分,否则他们不可能在专业里出类拔萃。也许,在学习翻译的时候最大的收获就是要去认识到自己的不足,这就是斯坦福贝的《鼠与人》中文翻译者应该知道的。如果知道的话,他就不会把骡夫翻译成中文“剥驴皮的人”。
在这个信息化的时代,对许多人来说,人工翻译似乎是多余的。现在,一些电脑都装有一些词典和语法书,但是为什么不能让电脑来翻译呢?电脑可以完成一些很简单的语言方面的任务,但是得做大量的编辑、修改。但是,无论是广告册还是诗歌都不能用计算机的那种逻辑。如果读者已经知道文章要讲的是什么,那么电脑打印出来的翻译作品大多可以理解。但是机器翻译出来的作品的语言大都是不自然的,有的甚至非常奇怪。然而,真正的改进并不是仅仅只要修改程序和增加规则就可以的。人类的大脑不仅仅是数字和模拟功能,大脑里有一个建好的价值系统,这样就在不可计算的语言成分上比电脑更占优势。对于那些文体吸引人和语义复杂的文章来说,因为这些文章有很多内容在另一种语言里值得表达出来,所以这就需要人工翻译。
最难翻译的文本不是文学性很强的文章,而是那些政客和代表们在国际论坛上使用的语言,这种语言没有任何内容。事实上,一些纽约联合国总部的专业翻译家认为:最难翻译的就是发言者或作者自己没有想过要去说什么的文章。其次是那些有很多反语和讽刺的文章,因为,在一个文本里,那些在语言上起辅助作用的线索比讲出来的更难理解。第三等难的可能是关于翻译的专著和文本,因为其所用的事例在两种语言里很少有对等的。
有些人认为,翻译里最大的问题就是在接收器和目标词汇里找到合适的词和结构。恰恰相反,翻译最难的就是要深入的理解文里指明的和需要联想的意思。这需要的不仅仅是知道单词的意思和句法关系,还得对文体手段的一切微妙之处也要敏感。就像一位翻译家说的:“如果我真正理解了文章,那翻译就不成问题了。”
范文十:比较难翻译的费用术语,以备不时之需
海运费 ocean freight
集卡运费、短驳费 Drayage
订舱费 booking charge
报关费 customs clearance fee
操作劳务费 labour fee or handling charge
商检换单费 exchange fee for CIP
换单费 D/O fee
拆箱费 De-vanning charge
港杂费 port sur-charge
电放费 B/L surrender fee
冲关费 emergent declearation change
海关查验费 customs inspection fee
待时费 waiting charge
仓储费 storage fee
改单费 amendment charge
拼箱服务费 LCL service charge
动、植检疫费 animal & plant quarantine fee
移动式其重机费 mobile crane charge
进出库费 warehouse in/out charge
提箱费 container stuffing charge
滞期费 demurrage charge
滞箱费 container detention charge
卡车运费 cartage fee
商检费 commodity inspection fee
转运费 transportation charge
污箱费 container dirtyness change
坏箱费用 container damage charge
清洁箱费 container clearance charge
分拨费 dispatch charge
车上交货 FOT ( free on track )
电汇手续费 T/T fee
转境费/过境费 I/E bonded charge
空运方面的专用术语
空运费 air freight
机场费 air terminal charge
空运提单费 airway bill fee
FSC (燃油附加费) fuel surcharge
SCC(安全附加费) security sur-charge
抽单费 D/O fee
上海港常用术语
内装箱费 container loading charge(including inland drayage)
疏港费 port congestion charge
他港常用术语
场站费 CFS charge
文件费 document charge
AMS Automated Manifest System 自运舱单系统
ACS/ACC ALAMEDA CORRIDOR SURCHARGE 火车通道费(自洛杉矶转运)
BAF BUNKER AJUSTMENT FACTOR 燃油附加费系数 BAF 燃油附加费,大多数航线都有,但标准不一。
BRC THE BUNKER RECOVERY CHARGE 燃油附加费
CAF CURRENCY AJUSTMENT FACTOR 币值附加费
CY-CFS CY-CHARGE
FAF Fuel AdjustmentFactor 燃油价调整附加费 (日本航线专用)
GRI General Rate Increase 综合费率上涨附加费 一般是南美航线、美国航线使用
DDC Destination Delivery Charges 直航附加费 美加航线使用
DOC DOcument charges 文件费
EBS EMERGENCY BUNKER SURCHARGE 紧急燃油附加费 一般是澳洲航线使 用
EBA 紧急燃油附加费 一般 是非洲航线、中南美航线使用
ERS/ERA 空箱调转费
IFA 临时燃油附加费,某些航线临时使用
IAC 联运管理费(中海)
IAS 直航附加费 美加航线使用
IPI INTERIOR POINT INTERMODAL 内陆转运费
ISPS 上海港口拥挤费用 ISPS(视船公司而定)
ORC ORIGIN RECEIPT CHARGE 发货港收货费,本地出口附加费. 和SPS类似,一般在华南地区使用
PTF 巴拿马运河附加费 美国航线、中南美航线使用
PSS Peak Season Sucharges 旺季附加费 大多数航线在运输旺季时可能临时使用
PCC 巴拿马运河附加费
PCS Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 一般是以色列、印度某些港口及中南美航线使用8月15日起
ANDRIA收取PCS($350/TEU)上海
RIPI 没动内陆点转运费
SPS Shanghai Port Surcharge 上海港口附加费 (船挂上港九区、十区)
THC TERMINAL HANDLING CHARGES 码头操作费 (香港收取)
WRS 战争附加费 一般中东尤其是以色列的港口要加这个费用
Origen Recevie Charges 本地出口附加费,和SPS类似 (广东省收取)
EPS Equipment Position Surcharges 设备位置附加费
SCS Suez Canal Surcharge 苏伊士运河附加费
Heavy-Lift Additional 超重附加费
YAS Yard Surcharges 码头附加费
Deviation Surcharge 绕航附加费
Transhipment Surcharge 转船附加费
Direct Additional 直航附加费
Long Length Additional 超长附加费
Fumigation Charge 熏蒸费
Ice Surcharge 冰冻附加费
Cleaning Charge 洗舱费
Optional Fees or Optional Additional
选择卸货港附加费
Alteration Charge 变更卸货港附加费
各航线费用组成
美西 O/F+PSS+AMS+WRS+IAC+IPI+ERS+ACC
美东 O/F+PSS+AMS+WRS+PCC+RIPI+ERS
东南亚线 O/F+BAF+WRS+PCS
欧洲 O/F+BAF+CAF+PSS(旺季时候会加)
日本 O/F+PSS (EBS+BAF/YAS+CYC一般到付)
韩国 O/F+PSS+EBS
EBS、EBA 部分航线燃油附加费的表示方式,EBS一般是澳洲航线使用,EBA一般 是非洲航线、中南美航线使用
欧洲 CAF 6.4% BAF199/398 反恐6(8月,每月变化) PSS 110/220
美国 BAF65/85 DDC美西320/640;美东570/1040 GRI 214/285/321 PSS 225/300 DOC ¥115 AMS 25/P
一般PSS 每年的4、5月份到每年10月31日。
日本 PSS(PP)0 BAF(CC) YAS(CC) CYC(CC) EBS(CC)
韩国 PSS EBS

我要回帖

更多关于 英文方位词 的文章

 

随机推荐