i want your biteone of your many selves to sleep with me

当前位置: &nbsp > &nbsp&nbsp >&nbsp正文
Luna said vaguely that she did not know how soon Rita's interview with Harry would appear in The Quibbler, that her father was expecting a lovely long article on recent sightings of Crumple-Horned Snorkacks, ' - and of course, that'll be a very important story, so Harry's might have to wait for the following issue,' said Luna.
Harry had not found it an easy experience to talk about the night when Voldemort had returned. Rita had pressed him for every little detail and he had given her everything he could remember, knowing that this was his one big opportunity to tell the world the truth. He wondered how people would react to the story. He guessed that it would confirm a lot of people in the view that he was completely insane, not least because his story would be appearing alongside utter rubbish about Crumple-Horned Snorkacks. But the breakout of Bellatrix Lestrange and her fellow Death Eaters had given Harry a burning desire to do something, whether or not it worked . . .
'Can't wait to see what Umbridge thinks of you going public,' said Dean, sounding awestruck at dinner on Monday night. Seamus was shovelling down large amounts of chicken and ham pie on Dean's other side, but Harry knew he was listening.
'It's the right thing to do, Harry,' said Neville, who was sitting opposite him. He was rather pale, but went on in a low voice, 'It must have been . . . tough . . . talking about it . . . was it?'
'Yeah,' mumbled Harry, 'but people have got to know what Voldemort's capable of, haven't they?'
That's right,' said Neville, nodding, 'and his Death Eaters, too . . . people should know . . .&
Neville left his sentence hanging and returned to his baked potato. Seamus looked up, but when he caught Harry's eye he looked quickly back at his plate again. After a while, Dean, Seamus and Neville departed for the common room, leaving Harry and Hermione at the table waiting for Ron, who had riot yet had dinner because of Quidditch practice.
卢娜含糊地说她不知道丽塔的文章什么时候能登出来,她爸爸正等着发一篇关于最近发现了弯角鼾兽的精彩长文章。&当然,那是一篇非常重要的文章,所以哈利的可能要等下一期了。&
那天晚上讲述伏地魔复出的情景对哈利来说并不轻松。丽塔追问每个细节,他把能记得起来的都告诉了她,知道这是他把真相公之于众的重要机会。他不知道人们会有什么反应,猜想它会使不少人确信他完全疯了,何况文章还要和弯角鼾兽之类的无稽之谈登在一起。但贝拉特里克斯&莱斯特兰奇等食死徒的越狱使哈利迫切希望做点儿什么,不管成不成功&&
&真想看看乌姆里奇对你登报的反应。&星期一晚饭时,迪安钦佩地说。西莫在迪安旁边大口地吃着鸡肉火腿馅饼,但哈利知道他在听。
&做得对,哈利。&坐在对面的纳威说。他脸色苍白,但接着低声说:&一定&&挺难的吧&&讲这些&&?&
&嗯,&哈利嘟哝道,&但人们必须知道伏地魔会干什么,是不是?&
&是,&纳威点头道,&还有他的食死徒&&人们应该知道&&&
纳威没有说完,继续吃起他的烤土豆。西莫抬起头来,但看到哈利的眼睛,马上又垂眼看着盘子。过了一会儿,迪安、西莫和纳威去了公共休息室,哈利跟赫敏留下来等罗恩,他训练还没回来。
Cho Chang walked into the Hall with her friend Marietta. Harry's stomach gave an unpleasant lurch, but she did not look over at the Gryffindor table, and sat down with her back to him.
'Oh, I forgot to ask you,' said Hermione brightly, glancing over at the Ravenclaw table, 'what happened on your date with Cho? How come you were back so early?'
'Er . . . well, it was . . .' said Harry, pulling a dish of rhubarb crumble towards him and helping himself to seconds, 'a complete fiasco, now you mention it.'
And he told her what had happened in Madam Puddifoot's teashop.
'. . . so then,' he finished several minutes later, as the final bit of crumble disappeared, 'she jumps up, right, and says, &I'll see you around, Harry,& and runs out of the place!' He put down his spoon and looked at Hermione. 'I mean, what was all that about? What was going on?'
Hermione glanced over at the back of Clio's head and sighed.
'Oh, Harry' she said sadly. 'Well, I'm sorry but you were a bit tactless.'
'Me, tactless?' said Harry, outraged. 'One minute we were getting on fine, next minute she was telling me that Roger Davies asked her out and how she used to go and snog Cedric in that stupid teashop - how was I supposed to feel about that?'
Well, you see,' said Hermione, with the patient air of someone explaining that one plus one equals iwo to an over-emotional toddler, 'you shouldn't have told her that you wanted to meet me halfway through your date.'
'But, but,' spluttered Harry, 'but - you told me to meet you at twelve and to bring her along, how was I supposed to do that w:.thout telling her?'
秋&张跟她的朋友玛丽埃塔走进了礼堂,哈利的心一沉,但她没有看格兰芬多的桌子,而是背对着他坐了下来。
&对了,我忘了问你,&赫敏望望拉文克劳的桌子,轻松地说,&你跟秋的约会怎么样?你怎么那么早就回来了?&
&咳&&别提了&&&哈利拉过一盘大黄酥皮饼吃起来,&一塌糊涂。&
他跟她讲了帕笛芙茶馆里的事。
&&&就这样,&几分钟后他讲到了结尾,最后一点酥皮饼也消失了,&她跳起来说&再会,哈利&,然后就跑出去了!&他放下勺子看着赫敏,&这是为什么?到底怎么回事?&
赫敏望着秋的背影,叹了口气。&噢,哈利,&她悲哀地说,&我很难过,但你真是缺点儿心眼。&
&我缺心眼?&哈利不平地说,&前一分钟还挺好的,下一分钟她却告诉我罗杰&戴维斯约过她,还说她在那个叫人腻味的茶馆里跟塞德里克亲嘴&&我能有什么感觉?&
&噢,你看,&赫敏用对一个情绪冲动的小毛娃解释一加一等于二那么耐心的口气说,&你不应该在跟她约会的时候说你要见我。&
&可是,可是&&&哈利急道,&是你叫我十二点去见你,把她也带去,我要是不告诉她,怎么能&&?&
'You should have told her differently' said Hermione, still with that maddeningly patient air. 'You should have said it was really annoying, but I'd made you promise to come along to the Three Broomsticks, and you really didn't want to go, you'd much rather spend the whole day with her, but unfortunately you thought you really ought to meet me and would she please, please come along with you and hopefully you'd be able to get away more quickly. And it might have been a good idea to mention how ugly you think I am, too,' Hermione added as an afterthought.
'But I don't think you're ugly,' said Harry, bemused.
Hermione laughed.
'Harry, you're worse than Ron . . . well, no, you're not,' she sighed, as Ron himself came stumping into the Hall splattered with mv.d and looking grumpy. 'Look - you upset Cho when you said you were going to meet me, so she tried to make you jealous. It was her way of trying to find out how much you liked her.'
'Is that what she was doing?' said Harry, as Ron dropped on .o the bench opposite them and pulled every dish within reach towards him. 'Well, wouldn't it have been easier if she'd just asked me whether I liked her better than you?'
'Girls don't often ask questions like that,' said Hermione.
'Well, they should!' said Harry forcefully. 'Then I could've just told her I fancy her, and she wouldn't have had to get herself all worked up again about Cedric dying!'
'I'm not saying what she did was sensible,' said Hermione, as Ginny joined them, just as muddy as Ron and looking equally disgruntled. 'I'm just trying to make you see how she was feeling at the time.'
'You should write a book,' Ron told Hermione as he cut up his potatoes, 'translating mad things girls do so boys can understand them.'
'Yeah,' said Harry fervently, looking over at the Ravenclaw table. Cho had just got up, and, still not looking at him, she left the Great Hall. Feeling rather depressed, he looked back at Ron and Ginny. 'So, how was Quidditch practice?'
'It was a nightmare,' said Ron in a surly voice.
&你应该换一种方式说,&赫敏用的还是那种能把人气疯的耐心口气,&你应该说真烦人,我逼你答应去三把扫帚,你实在不想去,很想一天都陪着她,可惜没办法,请求她跟你一起去,希望这样能早点离开。还可以说说你觉得我长得多丑。&赫敏补充道。
&可我不觉得你丑埃&哈利迷惑不解地说。
赫敏笑了。
&哈利,你比罗恩还差&&噢,不,你要好些。&她叹了口气,此时罗恩本人正拖着沉重的身子走进礼堂。他满身泥点,好像心情很坏,&你看&&你说要来见我,秋不高兴了,所以她想让你嫉妒,那是她试探你有多喜欢她的方式。&
&是吗?&哈利问,罗恩一屁股坐在对面的凳子上,把所有够得到的盘子都拖到他面前,&她为什么不直接问我更喜欢谁,那不是简单得多吗?&
&女孩子一般不问那种问题。&赫敏说。
&咳,她们应该问!&哈利坚决地说,&那样我就会告诉她我喜欢她,她也不用又为塞德里克的死那么伤心了!&
&我没说她的行为是理智的,&赫敏说,金妮走了过来,跟罗恩一样满身泥点,一脸的不高兴,&我只是想让你了解她当时的感觉。&
&你应该写本书,&罗恩一边切土豆一边说,&解释女孩子的奇怪行为,让男孩子能搞得懂她们。&
&对。&哈利热烈地说道,望了望拉文克劳的桌子。秋刚刚站起来,还是没看他一眼,离开了礼堂。他感到很懊恼,回头看着罗恩和金妮问道:&训练怎么样?&
&一场噩梦。&罗恩粗声说。
'Oh come on,' said Hermione, looking at Ginny, 'I'm sure it wasn't that - '
'Yes, it was,' said Ginny. 'It was appalling. Angelina was nearly in tears by the end of it.'
Ron and Ginny went off fo Harry and Hermione returned to the busy Gryffindor common room and their usual pile of homework. Harry had been struggling with a new star-chart for Astronomy for half an hour when Fred and George turned up.
'Ron and Ginny not here?' asked Fred, looking around as he pulled up a chair, and when Harry shook his head, he said, 'Good. We were watching their practice. They're going to be slaughtered. They're complete rubbish without us.'
'Come on, Ginny's not bad,' said George fairly, sitting down next to Fred. 'Actually, I dunno how she got so good, seeing how we never let her play with us.'
'She's been breaking into your broom shed in the garden since the age of six and taking each of your brooms out in turn when you weren't looking,' said Hermione from behind her tottering pile of Ancient Rune books.
'Oh,' said George, looking mildly impressed. 'Well - that'd explain it.'
'Has Ron saved a goal yet?' asked Hermione, peering over the top of Magical Hieroglyphs and Logograms.
'Well, he can do it if he doesn't think anyone's watching him,' said Fred, rolling his eyes. 'So all we have to do is ask the crowd to turn their backs and talk among themselves every time the Qua! fie goes up his end on Saturday.'
He got up again and moved restlessly to the window, staring out across the dark grounds.
'You know, Quidditch was about the only thing in this place worth staying for.'
Hermione cast him a stern look.
&不会吧,&赫敏看着金妮,&我相信没那么&&&
&是的,&金妮说,&糟透了,结束时安吉利娜都快哭了。&
晚饭后罗恩和金妮去洗澡了,哈利跟赫敏回到热闹的格兰芬多公共休息室去做他们那做不完的作业。哈利正在琢磨天文课的一张新星图时,弗雷德和乔治来了。
&罗恩和金妮不在?&弗雷德拖过一把椅子,四下看看,见哈利摇头,他说道,&那就好。我们去看训练了,他们会输得落花流水,没有我们,他们整个是一堆废物。&
&别那么说,金妮还不错,&乔治公正地说,挨着弗雷德坐了下来,&说实话,我不知道她怎么会打得这么好,我们从来没带她玩&&&
&她从六岁起就钻进扫帚棚,轮流偷用你们的扫帚。&赫敏在她那堆摇摇欲倒的古代魔文书后面说。
&噢,&乔治叹服道,&噢&&那就明白了。&
&罗恩扑到球没有?&赫敏从《魔法图符集》上面望过来。
&如果没人看他的话,他是能扑到的,&弗雷德转着眼珠说,&所以星期六鬼飞球一飞到他那边,我们只能叫观众背过身去讲话。&他站起来烦躁地走到窗前,望着黑漆漆的校园。
&你知道,魁地奇球是惟一值得让你待在这儿的东西。&
赫敏瞪了他一眼。
'You've got exams coming!'
'Told you already, we're not fussed about NEWTs,' said Fred. 'The Snackboxes are ready to roll, we found out how to get rid of those boils, just a couple of drops of Murtlap essence sorts them, Lee put us on to it.'
George yawned widely and looked out disconsolately at the cloudy night sky.
'I dunno if I even want to watch this match. 11 Zacharias Smith beats us I might have to kill myself.'
'Kill him, more like,' said Fred firmly.
'That's the trouble with Quidditch,' said Hermione absent-mindedly, once again bent over her Runes translation, 'it creates all this bad feeling and tension between the houses.'
She looked up to find her copy of Spellman's Syllabary, and caught Fred, George and Harry all staring at her with expressions of mingled disgust and incredulity on their faces.
'Well, it does!' she said impatiently. 'It's only a game, isn't it?'
'Hermione,' said Harry, shaking his head, 'you're good on feelings and stuff, but you just don't understand about Quidditch.'
'Maybe not,' she said darkly, returning to her translation, 'but at least my happiness doesn't depend on Ron's goalkeeping ability.'
And though Harry would rather have jumped off the Astronomy Tower than admit it to her, by the time he had watched the game the following Saturday he would have given any number of Galleons not to care about Quidditch either.
The very best thing you could say about the match w the Gryffindor spectators had to endure only twenty-two minutes of agony. It was hard to say what the worst thing was: Harry thought it was a close-run contest between Ron's fourteenth failed save, Sloper missing the Bludger but hitting Angelina in the mouth with his bat, and Kirke shrieking and falling backwards off his broom when Zacharias Smith zoomed at him carrying the Quaffle. The miracle was that Gryffindor only lost by ten points: Ginny managed to snatch the Snitch from right under Hufflepuff Seeker Summerby's nose, so that the final score was two hundred and forty versus two hundred and thirty.
&要考试了!&
&告诉过你,我们不在乎N.E.W.Ts考试。速效逃课糖大功告成了,我们找到了去脓包的办法,几滴莫特拉鼠汁就能解决问题,是受了李的启发&&&
乔治打了个大哈欠,郁闷地看着多云的夜空。
&我不知道要不要去看这场比赛,如果扎卡赖斯&史密斯打败了我们,我可能会自杀的。&
&杀了他更可能。&弗雷德坚定地说。
&这就是魁地奇球的问题,&赫敏心不在焉地说,又在埋头做古魔文翻译,&它把学院之间的关系搞得这么紧张。&
她抬头找她的《魔法字音表》,发现弗雷德、乔治和哈利都在瞪着她,脸上带着厌恶和难以置信的表情。
&就是嘛,&她不耐烦地说,&它不过是个游戏,对不对?&
&赫敏,&哈利摇头道,&你对感情方面很在行,但你一点儿也不懂魁地奇球。&
&也许吧,&她绷着脸说,继续翻译,&但我的快乐不用依赖于罗恩的守门能力。&
尽管哈利宁可从天文塔上跳下去也不愿对赫敏承认,但星期六看完比赛之后他真是觉得,要是能让他也不关心魁地奇,花多少加隆他都愿意。
这场比赛惟一的好处就是时间短,格兰芬多的观众只需忍受二十二分钟的痛苦。很难说最糟糕的是哪一个,哈利认为难分上下:罗恩十四次扑漏球;斯劳珀没打到游走球,一棍抽到了安吉利娜的嘴巴上;看到扎卡赖斯&史密斯带着鬼飞球冲过来,柯克尖叫一声,仰面摔下了扫帚。奇迹是格兰芬多队只输了十分:金妮在赫奇帕奇找球手夏比的鼻子底下抓住了飞贼,最后比分是二百四十比二百三十。
'Good catch,' Harry told Ginny back in the common room, where the atmosphere resembled that of a particularly dismal funeral.
'I was lucky,' she shrugged. 'It wasn't a very fast Snitch and Summerby's got a cold, he sneezed and closed his eyes at exactly the wrong moment. Anyway, once you're back on the team - '
'Ginny, I've got a lifelong ban.'
'You're banned as long as Umbridge is in the school,' Ginny corrected him. There's a difference. Anyway, once you're back, I think
I'll, try out for Chaser. Angelina and Alicia are both leaving next year and I prefer goal-scoring to Seeking anyway'
Harry looked over at Ron, who was hunched in a corner, staring at his knees, a bottle of Butlerbeer clutched in his hand.
'Angelina still won't let him resign,' Ginny said, as though reading Harry's mind. 'She says she knows he's got it in him.'
Harry liked Angelina for the faith she was showing in Ron, but at the same time thought it would really be kinder to let him leave the team. Ron had left the pitch to another booming chorus of 'Weasley is our King' sung with great gusto by the Slytherins, who were now favourites to win the Quidditch Cup.
Fred and George wandered over.
'I haven't even got the heart to take the mickey out of him,' said Fred, looking over at Ron's crumpled figure. 'Mind you . . . when he missed the fourteenth - '
He made wild motions with his arms as though doing an upright dcggy-paddle.
' - well, I'll save it for parties, eh?'
Ron dragged himself up to bed shortly after this. Out of respect for his feelings, Harry waited a while before going up to the dormitory himself, so that Ron could pretend to be asleep if he wanted to Sure enough, when Harry finally entered the room Ron was snoring a little too loudly to be entirely plausible.
&你抓得好。&哈利对金妮说,公共休息室里的气氛很像一个特别凄惨的葬礼。
&很幸运,&她耸了耸肩,&那飞贼不是很快,夏比感冒了,在关键时候打了个大喷嚏,闭上了眼睛。反正,等你归队后&&&
&金妮,我终身禁赛。&
&是乌姆里奇在学校期间禁赛,&金妮纠正他,&这不一样。反正,等你归队后,我想我会争取当追球手。安吉利娜和艾丽娅明年都要走了,我更喜欢进球而不是找球。&
哈利看看罗恩,他缩在角落里,眼睛盯着膝盖,手里攥着一瓶黄油啤酒。
&安吉利娜还是不肯让他离队,&金妮好像看出哈利在想什么,&她说她知道他有潜力。&
哈利喜欢安吉利娜对罗恩的信心,但同时又觉得让他离队其实更仁慈些。罗恩离开球场时,斯莱特林人兴高采烈地高唱着&韦斯莱是我们的王&,他们可望夺得魁地奇杯了。
弗雷德和乔治走了过来。
&我都不忍心取笑他了,&弗雷德看着罗恩那委顿的样子说,&跟你们说吧&&当他扑漏第十四个球的时候&&&
他两只胳膊乱舞,好像在做狗爬式。
&好了,我把它留到联欢会上吧,啊?&
罗恩此后不久便恹恹地上楼睡觉了。为了照顾他的情绪,哈利过了一会儿才回宿舍,这样罗恩可以假装睡着了。果然,当哈利终于回屋时,罗恩的鼾声响得有点不大真实。
Harry got into bed, thinking about the match. It had been immensely frustrating watching from the sidelines. He was quite impressed by Ginny's performance but he knew if he had been playing he could have caught the Snitch sooner . . . there had been a moment when it had been fluttering near Kirke' if Ginny hadn't hesitated, she might have been able to scrape a win for Gryffindor.
Umbridge had been sitting a few rows below Harry and Hermione. Once or twice she had turned squatly in her seat to look at him, her wide toad's mouth stretched in what he thought had been a gloating smile. The memory of it made him feel hot with anger as he lay there in the dark. After a few minutes, however, he remembered that he was supposed to be emptying his mind of all emotion before he slept, as Snape kept instructing him at the end of every Occlumency lesson.
He tried for a moment or two, but the thought of Snape on top of memories of Umbridge merely increased his sense of grumbling resentment and he found himself focusing instead on how much he loathed the pair of them. Slowly, Ron's snores died away to be replaced by the sound of deep, slow breathing. It took Harry much lo his body was tired, but it took his brain a long time to close down.
He dreamed that Neville and Professor Sprout were waltzing around the Room of Requirement while Professor McGonagall played the bagpipes. He watched them happily for a while, then decided to go and find the other members of the DA.
But when he left the room he found himself facing, not the tapestry of Barnabas the Barmy, but a torch burning in its bracket on a stone wall. He turned his head slowly to the left. There, at the far end of the windowless passage, was a plain, black door.
He walked towards it with a sense of mounting excitement. He had the strangest feeling that this time he was going to get lucky at last, and find the way to open it . . . he was feet from it, and saw with a leap of excitement that there was a glowing strip of faint blue light down the right-hand side . . . the door was ajar . . . he stretched out his hand to push it wide and - '
Ron gave a loud, rasping, genuine snore and Harry awoke abruptly with his right hand stretched in front of him in the darkness, to open a door that was hundreds of miles away. He let it fall with a feeling of mingled disappointment and guilt. He knew he should not have seen the door, but at the same time felt so consumed with curiosity about what was behind it that he could not help feeling annoyed with Ron . . . if only he could have saved his snore for just another minute.
哈利上了床,心里想着这场比赛。在场外观看真是急死人,他很欣赏金妮的表现,但是觉得如果他在场上可能会更早抓住飞贼&&有一刻它在柯克的脚边闪烁,要是她没有犹豫的话,格兰芬多也许能赢呢&&
乌姆里奇坐在哈利和赫敏下面,比他们低几排。有一两次她转身望着他,大蛤蟆嘴咧开着,在他看来分明是幸灾乐祸的笑容。躺在黑暗中一想到这里他就气得热血上涌。但几分钟后他想起睡觉前应该驱除所有的感情,斯内普在每次教完他大脑封闭术时都这么说。
他试了一会儿,可是在乌姆里奇之后想到斯内普只是增加了他的怨恨,他发现自己想的全是多么厌恶他们两个。罗恩的鼾声渐渐消失,变成了低沉、缓慢的呼吸声。哈利过了很久才睡着。他的身体很疲劳,但脑子久久关不上。
他梦见纳威和斯普劳特教授在有求必应屋里跳华尔兹,麦格教授吹风笛。他愉快地看了一会儿,然后决定去找其他D.A.成员&&
可是走出房间,他发现面前不是傻巴拿巴的挂毯,而是一支火把,插在一堵没有窗户的石墙上。他缓缓把头转向左边,那儿,在没有窗户的走廊尽头,有一扇黑门。
他朝它走去,心中越来越兴奋。他有一种非常奇怪的感觉:这一次他终于要交好运,能有办法打开它&&还差几步时,他狂喜地看到右边有一道微弱的蓝光&&门虚掩着&&他伸手去推&&
罗恩发出一声响亮的、刺耳的、真正的鼾声,哈利突然醒来,黑暗中他的右手举在面前,要推开千里之外的一扇门。他让它垂落下去,有一种混杂了失望与负疚的感觉。他知道他不该看到那扇门,但同时他又那么想知道门里有什么,以至于不禁有些怨恨罗恩&&要是他的呼噜晚打一分钟&&
They entered the Great Hall for breakfast at exactly the same moment as the post owls on Monday morning. Hermione was not the only person eagerly awaiting her Daily Prophet: nearly everyone was eager for more news about the escaped Death Eaters, who, despite many reported sightings, had still not been caught. She gave the delivery owl a Knut and unfolded the newspaper eagerly while Harry helped him as he had only received one note during the entire year, he was sure, when the first owl landed with a thud in front of him, that it had made a mistake.
'Who're you after?' he asked it, languidly removing his orange juice from underneath its beak and leaning forwards to see the recipient's name and address:
Harry Potter
Great Hall
Hogwarts School
Frowning, he made to take the letter from the owl, but before he could do so, three, four, five more owls had fluttered down beside it and were jockeying for position, treading in the butter and knocking over the salt as each one attempted to give him their letter first.
'What's going on?' Ron asked in amazement, as the whole of Gryffindor table leaned forwards to watch and another seven owls landed amongst the first ones, screeching, hooting and flapping their wings.
'Harry!' said Hermione breathlessly, plunging her hands into the feathery mass and pulling out a screech owl bearing a long, cylindrical package. 'I think I know what this means - open this one first!'
Harry ripped off the brown packaging. Out rolled a tightly furled copy of the March edition of The Quibbler. He unrolled it to see his own face grinning sheepishly at him from the front cover. In large red letters across this picture were the words:
HARRY POTTER SPEAKS OUT AT LAST:
THE TRUTH ABOUT HE WHO MUST NOT BE NAMED
AND THE NIGHT I SAW HIM RETURN
星期一早晨他们进礼堂时,正赶上猫头鹰送信来。赫敏不是惟一一个焦急等待《预言家日报》的人。几乎人人都急于知道在逃食死徒的新消息,尽管有许多人报告看到过他们,但至今一个都没抓到。赫敏给了送报的猫头鹰一个铜纳特,迫不及待地打开报纸。哈利喝着橙汁,他这一年才收到过一封短信,所以当第一只猫头鹰落到他面前时,他以为它准是搞错了。
&你要找谁?&他懒洋洋地把橙汁从鸟嘴下移开,凑过去看收信人的姓名地址:霍格沃茨学校礼堂,哈利&波特。
他皱皱眉,伸手去取信,可是又有三只、四只、五只猫头鹰拍着翅膀落到他旁边,挤来挤去,踩着了黄油,碰翻了盐罐,都想第一个把信给他。
&怎么回事?&罗恩惊奇地问,又有七只猫头鹰落在第一批中间。它们尖叫着,拍着翅膀,整个格兰芬多桌子上的人都伸着头朝这里看。
&哈利!&赫敏激动地说,把手伸进羽毛堆里,抓出了一只带着个长筒形包裹的长耳猫头鹰,&我想我知道是怎么回事&&先看这个!&
哈利撕开棕色的包皮,里面滚出一份卷得很紧的《唱唱反调》三月刊。他把它展开,看到他自己的面孔在封面上向他腼腆地微笑。照片上印着一行红色的大字:
哈利&波特终于说出真相:
那天晚上我看到神秘人复活
'It's good, isn't it?' said Luna, who had drifted over to the Gryffindor table and now squeezed herself on to the bench between Fred and Ron. 'It came out yesterday, I asked Dad to send you a free copy. I expect all these,' she waved a hand at the assembled owls still scrabbling around on the table in front of Harry, 'are letters from readers.'
Thais what I thought,' said Hermione eagerly. Harry, d'you mind if we - ?'
'Help yourself,' said Harry, feeling slightly bemused.
Ron and Hermione both started ripping open envelopes.
'This one's from a bloke who thinks you're off your rocker,' said Ron, glancing down his letter. 'Ah well . . .'
This woman recommends you try a good course of Shock Spells at St Mungo's,' said Hermione, looking disappointed and crumpling up a second.
This one looks OK, though,' said Harry slowly scanning a long letter from a witch in Paisley. 'Hey she says she believes me!'
This one's in two minds,' said Fred, who had joined in the letter-opening with enthusiasm. 'Says you don't come across as a mad person, but he really doesn't want to believe You-Know-Who's back so he doesn't know what to think now. Blimey, what a waste of parchment.'
'Here's another one you've convinced, Harry!' said Hermione excitedly. 'Having read your side of the story, I am forced to the conclusion that the Daily Prophet has treated you very unfairly . . . little though I want to think that He Who Must Not Be Named has returned, I am forced to accept that you are telling the truth . . . Oh, this is wonderful!'
'Another one who thinks you're barking,' said Ron, throwing a crumpled letter over his shoulder '. . . but this one says you've got her converted and she now thinks you're a real hero - she's put in a photograph, too - wow!'
'What is going on here?' said a falsely sweet, girlish voice.
Harry looked up with his hands full of envelopes. Professor Umbridge was standing behind Fred and Luna, her bulging toad's eyes scanning the mess of owls and letters on the table in front of Harry. Behind her he saw many of the students watching them avidly.
&挺棒的,是不是?&卢娜游荡到格兰芬多桌子旁,挤坐到弗雷德和罗恩中间,&昨天出来的,我叫爸爸送给你一份。我想这些都是读者来信。&她扬手指指还在哈利面前挤挤搡搡的猫头鹰。
&我也是这么想,&赫敏热切地说,&哈利,你不介意我们&&?&
&随便。&哈利说,觉得有点儿晕乎。
罗恩和赫敏一起拆起信来。
&这家伙说你是神经病,&罗恩看着信说,&嘿&&&
&有个女的建议你到圣芒戈接受一段魔法休克治疗。&赫敏失望地说,把信揉成了一团。
&这个看着还行,&哈利慢吞吞地说道,一边读着一个佩斯利女巫写来的长信,&嘿,她说她相信我!&
&这位有点儿矛盾,&弗雷德也兴致勃勃地参加了拆信,&说你不像是个疯子,但他实在不愿相信神秘人回来了,所以他现在不知道该怎么想&&老天,真是浪费羊皮纸&&&
&又有一个人被你说服了,哈利!&赫敏激动地叫道,&读了你这一面的陈述,我不得不认为《预言家日报》对你很不公正&&虽然我不愿相信那魔头回来了,但我不得不承认你说的是真话&&啊,太棒了!&
&又一个人说你是狂叫的疯狗。&罗恩说着把揉皱的信朝后一扔,&但这一位说你转变了她,她现在认为你是真正的英雄&&还附了一张照片&&哇&&&
&这儿在干什么?&一个装出来的甜甜的、小姑娘般的声音说。
哈利抬起头来,手上抓满了信封。乌姆里奇教授站在弗雷德和卢娜的身后,癞蛤蟆眼扫视着哈利面前乱糟糟的猫头鹰和信。她身后有许多学生在看热闹。
'Why have you got all these letters, Mr Potter?' she asked slowly.
'Is that a crime now?' said Fred loudly. 'Getting mail?'
'Be careful, Mr Weasley or I shall have to put you in detention,' said Umbridge. 'Well, Mr Potter?'
Harry hesitated, but he did not see how he could keep wh it was surely only a matter of time before a copy of The Quibbler came to Umbridge's attention.
'People have written to me because I gave an interview,' said Harry. 'About what happened to me last June.'
For some reason he glanced up at the staff table as he said this. Harry had the strangest feeling that Dumbledore had been watching him a second before, but when he looked towards the Headmaster he seemed to be absorbed in conversation with Professor Flitwick.
'An interview?' repeated Umbridge, her voice thinner and higher than ever. 'What do you mean?'
'I mean a reporter asked me questions and I answered them,' said Harry. 'Here - '
And he threw the copy of The Quibbler to her. She caught it and stared down at the cover. Her pale, doughy face turned an ugly, patchy violet.
'When did you do this?' she asked, her voice trembling slightly.
'Last Hogsmeade weekend,' said Harry.
She looked up at him, incandescent with rage, the magazine shaking in her stubby fingers.
&你为什么有这么多信,波特先生?&她缓慢地问。
&现在收信也犯法吗?&弗雷德大声说。
&小心点儿,韦斯莱先生,不然我罚你关禁闭。&乌姆里奇说道,&波特先生?&
哈利犹豫着,但他看不出这事怎么瞒得住,《唱唱反调》迟早会引起乌姆里奇注意的。
&人们给我写信了,因为我接受了采访,讲了我去年六月遇到的事。&
他不自觉地望了望教工桌子,他奇怪地感觉到邓布利多一秒钟前还在看他,可是当他望过去时,邓布利多好像在专注地和弗立维教授交谈。
&采访?&乌姆里奇的声音比平时更尖更高了,&你说什么?&
&有个记者向我提问,我做了回答。&哈利说,&在这里&&&他把《唱唱反调》朝她扔过去,她接住了,看见那封面,面团一样苍白的脸上泛起一块块难看的紫红色。
&你什么时候干的?&她问,声音有点儿颤抖。
&上次去霍格莫德的时候。&哈利说。
她抬头看着他,气急败坏,杂志在她粗短的手指间颤抖。
'There will be no more Hogsmeade trips for you, Mr Potter,' she whispered. 'How you dare . . . how you could . . .' She took a deep breath. 'I have tried again and again to teach you not to tell lies. The message, apparently, has still not sunk in. Fifty points from Gryffindor and another week's worth of detentions.'
She stalked away, clutching The Quibbler to her chest, the eyes of many students following her.
By mid-morning enormous signs had been put up all over the school, not just on house noticeboards, but in the corridors and classrooms too.
BY ORDER OF THE HIGH INQUISITOR OF HOGWARTS
Any student found in possession of the magazine
The Quibbler will be expelled.
The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-seven.
Signed: Dolores Jane Umbridge, High Inquisitor
For some reason, every time Hermione caught sight of one of these signs she beamed with pleasure.
'What exactly are you so happy about?' Harry asked her.
'Oh, Harry, don't you see?' Hermione breathed. 'If she could have done one thing to make absolutely sure that every single person in this school will read your interview, it was banning it!'
And it seemed that Hermione was quite right. By the end of the day, though Harry had not seen so much as a corner of The Quibbler anywhere in the school, the whole place seemed to be quoting the interview to each other. Harry heard them whispering about it as they queued up outside classes, discussing it over lunch and in the back of lessons, while Hermione even reported that every occupant of the cubicles in the girls' toilets had been talking about it when she nipped in there before Ancient Runes.
&你不许再去霍格莫德了,波特先生,&她轻声说,&你怎么敢&&你怎么能&&&她深深吸了口气,&我一次次地教育你不要撒谎,但你显然把它当作了耳旁风。格兰芬多扣五十分,再加一个星期的关禁闭。&
她噔噔地走开了,把《唱唱反调》紧攥在胸口,许多学生的目光跟随着她。
不到中午,巨大的告示就贴满了学校,不光贴在学院布告栏上,连走廊和教室里都是。
霍格沃茨高级调查官令
任何学生如被发现携有《唱唱反调》杂志,立即开除。以上条例符合《第二十七号教育令》。
签名:高级调查官多洛雷斯&简&乌姆里奇
不知为何,赫敏一看到这些告示就抿着嘴乐。
&你高兴什么?&哈利问她。
&哦,哈利,你看不出来吗?&赫敏小声说,&如果她能做一件事绝对保证学校里每个人都会读采访你的文章,那就是禁止它!&
看来赫敏说得很对。到那天结束时,虽然哈利在学校里连《唱唱反调》的一个角都没见着,但似乎全校都在引用那篇采访中的话。哈利听到学生们在教室外排队时小声讲,吃午饭时也讲,上课时则在教室后面议论。赫敏甚至报告说,她在古代魔文课前急急忙忙上厕所时,听到每个小间里的人也都在说它。
Then they spotted me, and obviously they know I know you, so they bombarded me with questions,' Hermione told Harry, her eyes shining, 'and Harry, I think they believe you, I really do. I think you've finally got them convinced!'
Meanwhile, Professor Umbridge was stalking the school, stopping students at random and demanding that they turn out their books and pockets: Harry knew she was looking for copies of The Quibbler, but the students were several steps ahead of her. Tie pages carrying Harry's interview had been bewitched to resemble extracts from textbooks if anyone but themselves read it, or else wiped magically blank until they wanted to peruse it again. Soon it seemed that every single person in the school had read it.
The teachers were of course forbidden from mentioning I ie interview by Educational Decree Number Twenty-six, but they found ways to express their feelings about it all the same. Professor Sprout awarded Gryffindor twenty points when Harry passe a beaming Professor Flitwick pressed a box of squeaking sugar mice on him at the end of Charms, said, 'Shh!' and Professor Trelawney broke into hysterical sobs during Divination and announced to the startled class, and a very disapproving Umbridge, that Harry was not going to suffer an early death after all, but would live to a ripe old age, become Minister for Magic and have twelve children.
But what made Harry happiest was Cho catching up with him as he was hurrying along to Transfiguration the next day. Before he knew what had happened, her hand was in his and she was breathing in his ear, 'I'm really, really sorry. That interview was so brave . . . it made me cry.'
He was sorry to hear she had shed even more tears over it, but very glad they were on speaking terms again, and even more pleased when she gave him a swift kiss on the cheek and hurried off again. And unbelievably, no sooner had he arrived outside Transfiguration than something just as good happened: Seamus stepped out of the queue to face him.
'I just wanted to say,' he mumbled, squinting at Harry's left knee, 'I believe you. And I've sent a copy of that magazine to me mam.'
If anything more was needed to complete Harry's happiness, it was the reaction he got from Malfoy Crabbe and Goyle, He saw them with their heads together later that afte they were with a weedy-looking boy Hermione whispered was called Theodore Nott. They looked round at Harry as he browsed the shelves for the book he needed on Partial Vanishment: Goyle cracked his knuckles threateningly and Malfoy whispered something undoubtedly malevolent to Crabbe. Harry knew perfectly well why they were acting like this: he had named all of their fathers as Death Eaters.
&然后她们看到了我,显然都知道我认识你,就连珠炮似的向我发问。&赫敏眼睛亮晶晶地对哈利说,&哈利,我觉得她们相信你,真的,我想你终于说服了她们!&
乌姆里奇教授在学校里到处拦学生,要求看他们的书包和口袋。哈利知道她在找《唱唱反调》,但学生们比她高了几招,哈利的采访被施了魔法,在别人看时就跟课本上的文章一样,或是变成了空白,等他们想看时才显出字来。很快学校里每个人好像都读过那篇文章了。
教师们当然被《第二十六号教育令》禁止提起这篇采访,但他们还是以各种方式表达了自己的感情。哈利递给斯普劳特教授一个喷壶时,她给格兰芬多加了二十分。弗立维教授在魔咒课结束时笑眯眯地塞给哈利一盒会尖叫的糖耗子,说了一声&嘘!&就急忙走开了。特里劳妮教授在占卜课上歇斯底里地抽泣起来,对吃惊的学生们和大为不满的乌姆里奇宣布,哈利不会早死,而是注定要长寿,当魔法部长,还会有十二个小孩。
最让哈利高兴的是,第二天他匆匆去上变形课时,秋追了上来。他还没弄清是怎么回事,她的手已经在他手里了,她在他耳边轻声说:&对不起。那篇采访真勇敢&&我都哭了。&
哈利遗憾地听到她为它掉了更多的眼泪,但很高兴他们又言归于好,更高兴的是,她飞快地亲了他一下,急忙跑了。简直难以置信,他刚走到变形课教室门口,又碰到一件同样高兴的事:西莫从队里走出来迎向他。
&我想说&&&他望着哈利的左膝说,&我相信你。我寄了一份杂志给我妈妈。&
如果还需要什么使哈利的快乐变得更加完满,那就是马尔福、克拉布和高尔的反应。他那天下午在图书馆看到他们脑袋凑在一起,还有一个瘦弱的男生,赫敏小声说那是西奥多&诺特。哈利在书架上找关于局部隐形的书时,他们回头看着他,高尔威胁地把指关节捏得嘎吱响,马尔福低声对克拉布说了些什么,显然是恶意的话。哈利很明白他们为什么会这样:三人的父亲都被他指控为食死徒。
'And the best bit,' whispered Hermione gleefully, as they left the library, 'is they can't contradict you, because they can't admit they've read the article!'
To cap it all, Luna told him over dinner that no issue of The Quibbler had ever sold out faster.
'Dad's reprinting!' she told Harry, her eyes popping excitedly. 'He can't believe it, he says people seem even more interested in this than the Crumple-Horned Snorkacks!'
Harry was a hero in the Gryffindor common room that night. Daringly, Fred and George had put an Enlargement Charm on the front cover of The Quibbler and hung it on the wall, so that Harry's giant head gazed down upon the proceedings, occasionally saying things like THE MINISTRY ARE MORONS' and 'EAT DUNG, UMBRIDGE' in a booming voice. Hermione did not fi she said it interfered with her concentration, and she ended up going to bed early out of irritation. Harry had to admit that the poster was not quite as funny after an hour or two, especially when the talking spell had started to wear off, so that it merely shouted disconnected words like 'DUNG' and 'UMBRIDGE' at more and more frequent intervals in a progressively higher voice. In fact, it started to make his head ache and his scar began prickling uncomfortably again. To disappointed moans from the many people who were s t-ting around him, asking him to relive his interview for the umpteenth time, he announced that he too needed an early night.
The dormitory was empty when he reached it. He rested his forehead for a moment against the cool glass of the w it felt soothing against his scar. Then he undressed and got into bed, wishing his headache would go away. He also felt slightly sick. He rolled over on to his side, closed his eyes, and fell asleep almost at once . . .
He was standing in a dark, curtained room lit by a single branch of candles. His hands were clenched on the back of a chair in front of him. They were long-fingered and white as though they had not seen sunlight for years and looked like large, pale spiders agairst the dark velvet of the chair.
Beyond the chair, in a pool of light cast upon the floor by t'le candles, knelt a man in black robes.
&最妙的是,&离开图书馆时,赫敏开心地小声说,&他们不能反驳你,因为他们不能承认看过那篇文章!&
还有,卢娜晚饭时告诉他《唱唱反调》从来没有销得这么快过。
&爸爸在重印了!&她兴奋地瞪大了眼睛说,&他不能相信,他说人们对这个似乎比对弯角鼾兽还感兴趣!&
那天晚上,哈利成了格兰芬多公共休息室里的英雄,弗雷德和乔治大胆地对《唱唱反调》的封面施了放大咒,把它挂到墙上,哈利的大头像俯视着全场,时而洪亮地喊出魔法部是糊涂蛋和乌姆里奇去吃屎之类的口号。赫敏不觉得这多么有趣,说是妨碍了她集中思想,最后给烦得早早回去睡觉了。一两个小时之后,哈利也不得不承认大头像不那么有趣了,尤其是当说话咒开始消失,它只会喊屎和乌姆里奇等不连贯的词时,间隔越来越短,音调越来越高。它开始让他头痛,伤疤又针扎般地疼起来。于是他宣布他也需要早点儿睡觉,令围坐在他身边无数次让他重温采访经过的人们发出失望的抱怨。
宿舍里没有人。他把额头贴在床边冰凉的窗玻璃上,感觉伤疤舒服了一些。然后他脱了衣服躺到床上,希望头痛能够消失。他还感觉有点恶心。他侧过来躺着,闭上眼睛,几乎立刻就睡着了&&
他站在一间挂着帘子、只有一支蜡烛照明的黑屋子里。他的手抓着椅背,手指长而苍白,仿佛多年没见阳光,抓在深色的天鹅绒椅背上,像苍白的大蜘蛛。
椅子前面,昏暗的蜡烛光中,跪着个穿黑袍的男子。
'I have been badly advised, it seems,' said Harry, in a high, cold voice that pulsed with anger.
'Master, I crave your pardon,' croaked the man kneeling on the floor. The back of his head glimmered in the candlelight. He seemed to be trembling.
'I do not blame you, Rookwood,' said Harry in that cold, cruel voice.
He relinquished his grip on the chair and walked around it, closer to the man cowering on the floor, until he stood directly over him in the darkness, looking down from a far greater height than usual.
'You are sure of your facts, Rookwood?' asked Harry.
'Yes, My Lord, yes . . . I used to work in the Department aftet - 'after all . . .&
'Avery told me Bode would be able to remove it.'
'Bode could never have taken it, Master . . . Bode would have known he could not . . . undoubtedly, that is why he fought so hard against Malfoy's Imperius Curse . . .&
'Stand up, Rookwood,' whispered Harry.
The kneeling man almost fell over in his haste to obey. His the scars were thrown into relief by the candlelight. He remained a little stooped when standing, as though halfway through a bow, and he darted terrified looks up at Harry's face.
'You have done well to tell me this,' said Harry. 'Very well . . . I have wasted months on fruitless schemes, it seems . . . but no matter . . . we begin again, from now. You have Lord Voldemort's gratitude, Rookwood . . .'
'My Lord . . . yes, My Lord,' gasped Rookwood, his voice hoarse with relief.
'I shall need your help. I shall need all the information you can give me.'
'Of course, My Lord, of course . . . anything . . .'
'Very well . . . you may go. Send Avery to me.'
&看来我上当了。&哈利的声音尖厉而冷酷,怒气冲冲。
&主人,求您恕罪&&&地上那人嘶哑地说。他的后脑勺在烛光中闪烁,他似乎在发抖。
&我不怪你,卢克伍德。&哈利用那冷酷的声音说。
他放开椅背,走近那个瑟缩发抖的男子,在黑暗中立在他的跟前,从比平时高得多的角度俯视着他。
&你的情况可靠吗,卢克伍德?&哈利问。
&可靠,主人,可靠&&我&&我毕竟在司里工作过&&&
&埃弗里对我说博德可能会把它弄走。&
&博德决不可能拿,主人&&博德应该知道他不能&&这无疑是他竭力抵抗马尔福的夺魂咒的原因&&&
&站起来,卢克伍德。&哈利轻声说。
跪着的男子急忙从命,差一点儿栽倒。他站起来背还是有点弯,好像鞠躬鞠到了一半,恐惧地瞟着哈利的脸色。
&你报告得很好,&哈利说,&很好&&看来我白花了几个月的时间&&可是没关系&&我们现在重新开始。伏地魔感谢你,卢克伍德&&&
&主人&&是,主人。&卢克伍德松了口气,嘶哑地说。
&我还需要你的帮助,我需要你能提供的所有信息。&
&当然,主人,当然&&在所不辞&&&
&很好&&你可以走了。叫埃弗里来。&
Rookwood scurried backwards, bowing, and disappeared through a door.
Left alone in the dark room, Harry turned towards the wall. A cracked, age-spotted mirror hung on the wall in the shadows. Harry moved towards it. His reflection grew larger and clearer in the darkness . . . a face whiter than a skull . . . red eyes with slits ior pupils . . .
'NOOOOOOOOO!'
'What?' yelled a voice nearby.
Harry Hailed around madly, became entangled in the hangings and fell out of his bed. For a few seconds he did n he was convinced he was about to see the white, skull-like lace looming at him out of the dark again, then very near to him Ron's voice spoke.
'Will you stop acting like a maniac so I can get you out of here!'
Ron wrenched the hangings apart and Harry stared up at him in the moonlight, flat on his back, his scar searing with pain. Ron
looked as though he had just been g one arm was out of his robes.
'Has someone been attacked again?' asked Ron, pulling Harry roughly to his feet. 'Is it Dad? Is it that snake?'
'No - everyone's fine - ' gasped Harry, whose forehead felt as though it were on fire. 'Well . . . Avery isn't . . . he's in trouble . . . he gave him the wrong information . . . Voldemort's really angry . . .'
Harry groaned and sank, shaking, on to his bed, rubbing his scar.
卢克伍德躬身快步倒退,从一个门中退了出去。
独自留在黑屋子里,哈利转身对着墙壁,阴影中挂着一面裂了缝的、污渍斑斑的镜子,哈利走过去,他的模样在黑暗中渐渐变大,清晰起来&&一张比骷髅还白的脸&&红眼睛里的瞳孔是两条缝&&
&什么?&旁边一个声音喊道。
哈利乱蹬乱踢,裹到了床幔里,滚下了床,有几秒钟他甚至都不知道自己在什么地方,他相信黑暗中还会出现那苍白的骷髅般的面孔,然而罗恩的声音在他身旁响起。
&你能不能不像疯子那样乱动?我好把你弄出来!&
罗恩扯开床幔,哈利仰面躺在地上,在月光中瞪着罗恩,伤疤在灼痛。罗恩好像正准备睡觉,袍子已经脱下一只袖子。
&又有人出事了吗?&罗恩问,一边把哈利拉了起来,&是我爸爸吗?是那条蛇吗?&
&不,大家都没事&&&哈利喘着气说,他的额头好像又着了火,&不&&埃弗里不是&&他倒霉了&&他给了他错误的情报&&他非常生气&&&
哈利呻吟一声,哆嗦着坐到床上,揉着伤疤。
市场合作联系
联系人靳华
广告合作联系
联系人姜先生

我要回帖

更多关于 want to sleep 的文章

 

随机推荐