14年烟台医疗队赴西非抗击西非埃博拉病毒名单

《中国医疗队赴西非抗击埃博拉》公示材料
中国医疗队赴西非抗击埃博拉
  为了应对愈演愈烈的埃博拉出血热疫情,世界卫生组织已发布预案,动员世界各国的医疗组织参与到抗击埃博拉的队伍中。中国的权威医疗卫生组织对此积极响应,截至发稿,已派出了三支传染病专家组对西非进行援助。据世界卫生组织发布,目前已有120多名医护工作者在这次埃博拉疫情中殉职,感染埃博拉病毒的医护人员更是这个数字的双倍。尽管形势如此严峻,中国的医护工作者依然忠于职守,在抗击埃博拉的队伍中勇往直前。
  在利比里亚首都蒙罗维亚,十岁的男孩萨哈疑似感染埃博拉病毒,他赤身裸体,流落街头,当地医院因为害怕被传染,拒绝救治。最终,死神夺走了他幼小的生命。
  此次的埃博拉疫情于2014年3月在几内亚爆发,并在西非持续蔓延。这是继1976年埃博拉首次被人类发现后,最严重的一次疫情。很多来自世界各地的医护工作者纷纷加入抗击埃博拉病毒的队伍,这其中也包括来自中国的医疗队。事实上,中国的援非医护工作已经开展了半个世纪,迄今为止已有两万三千多名医护人员投身其中。2014年3月,曹广医生作为第23批中国援几内亚医疗队的一员,成为了最早与埃博拉零距离接触的中国医生。随后,他被隔离检查。在那段日子里,曹广与外界唯一的联系就是通过自己的微博发布他每天的情况。
  曹广的微博
  今天我决定向大家汇报一件非常悲痛的消息,和我一起工作的医生Dr Gassimou还有我们科一名护士Madamu Camara,因为在工作中感染埃博拉病毒,导致死亡。Gassimou还有很多的理想没有实现,他希望自己还有机会回中国学习,他希望自己多挣钱让自己的老婆孩子生活更好,他希望自己手术技术再上一层楼。
  日,曹广结束了21天的隔离检查。他在微博里写道“我现在终于明白活着是一件多么美好的事啊!”除了对几内亚进行医疗援助,中国还协助利比里亚和塞拉利昂抗击埃博拉病毒。2014年8月中旬,一个由三位中国传染病专家组成的工作组随中国第24批援几内亚医疗队从北京出发,奔赴几内亚首都科纳克里,开始了他们与埃博拉的抗争。
  王振常 中国第24批援几内亚医疗队队长
  我们派出的都是精兵强将,经过严密的培训,科学的防范,我相信能够很好地完成任务。
  杨鹏 北京市疾病预防控制中心 传染病所副所长
  我是做传染病防控的,我的职责所在,我必须去。我会尽我的最大努力完成这次任务。
  这支由传染病学专家和其他科室专家组成的医疗队抵达科纳克里后,与中国第23批援几内亚医疗队完成了工作交接。他们将在中几友好医院开始为期两年的医护工作,与当地医生、护士一起抗击埃博拉等疾病的侵扰。截至发稿,世界卫生组织公布,已有超过1500人死于埃博拉病毒;在几内亚、塞拉里昂、利比里亚和尼日利亚已有3000多人被确诊为埃博拉感染者。尽管如此,鼓舞人心的消息也在不断传出――一些埃博拉感染者通过实验药物的治疗已经完全康复。与此同时,对抗埃博拉的疫苗也在研制和试验中。人类最终会通过科学的手段和必胜的决心战胜肆虐的埃博拉。
Fighting Ebola - from China to West Africa
  Lead-in
  To deal with the rapid growth in cases of Ebola hemorrhagic fever, the World Health Organization has issued a plan to dramatically scale up the international response. China's health authorities have also stepped control measures and sent three medical teams to Africa. The WHO says over 120 healthcare workers have died in the Ebola outbreak, twice as many have been infected. But the Chinese medical workers are sticking to their posts.
  Ten-year-old Saah Exco was found naked and abandoned in Monrovia, Liberia. Fearing infection by Ebola, a local clinic refused to treat him. He died. His mother and brother had died of Ebola a few days before.
  This outbreak of Ebola started in Guinea in March, and continues to accelerate in West Africa. It is the largest outbreak since the virus was first detected - in 1976 - and the first ever in West Africa. Many medical workers are fighting the virus, including Chinese doctors. In fact, China has been sending medical teams to Africa for 50 years: a total of 23,000 medical workers. In March, serving with China’s 23rd Medical Assistance Team in Guinea, Dr. Cao Guang became the first Chinese doctor to be exposed to Ebola in that country. He was put into isolation, and began posting updates on his situation on his microblog.
  Cao Guang, Doctor, 23rd Medical Assistance Team to Guinea
  Today, I have to tell you very sad news. My colleague Dr. Gassimou and another nurse in our department, Madamu Camara, have died after contracting Ebola at work. Gassimou had many unfulfilled wishes. He wanted to study in China. He wanted to provide a better life for his wife and children, and he wanted to further improve as a surgeon.
  On April 14th, after 21 days, Cao Guang's time in isolation ended. Cao wrote, "I know now that being alive is a beautiful thing." China has sent medical teams and supplies to Guinea, Liberia and Sierra Leone to help fight the virus. In mid-August, a new three-member Chinese medical team set off from Beijing to Conakry, the capital of Guinea, along with China's 24th regular ten-person medical aid team.
  Wang Zhenchang, Director
  23rd Medical Assistance Team to Guinea
  Our medical team members are the backbone of our hospital and have been strictly trained how to prevent the disease. I believe we can accomplish the task.
  Yang Peng, Deputy Director
  Infectious Diseases Department,
  Beijing Center for Diseases Prevention and Control,
  I work in epidemic prevention, so it’s my duty to go to the front line. I will do my best.
  The team, of epidemiologists and other specialists, is taking over from the 23rd Medical Assistance Team. They will work at the Sino-Guinea Friendship Hospital in Conakry for two years. The WHO reports that more than 15-hundred people have died and over 3,000 have been infected in Guinea, Sierra Leone, Liberia and Nigeria. However, some patients have been cured after receiving experimental drugs. More vaccines are being tested. The fight goes on. If the past is any guide, science and determination will beat Ebola.
责任编辑:安勇(QN0005)我军再派两支医疗队赴西非抗击埃博拉
闻令赴天涯,亮剑埃博拉。鸣金收兵日,载誉献中华。
302医院援塞医疗队员出征前誓师签名。配诗/谭 健 摄影/穆可双
本报北京1月13日电 12日下午,总后勤部举行仪式,为即将出征的“抗埃勇士”壮行。我军第二批援利医疗队和第三批援塞医疗队部分队员共计122人,将于14日凌晨从首都机场出发,乘包机赴利比里亚和塞拉利昂疫区一线抗击埃博拉。
据了解,我军第二批援利医疗队由成都军区、第二军医大学、第四军医大学、解放军总医院等单位抽组,我军第三批援塞医疗队以302医院为主组建,队员来自感染性疾病、重症医学、疾病预防、临床检验、护理学等专业,大多参加过抗震救灾、抗击非典、防控甲流、亚丁湾护航以及赴海地、巴基斯坦、菲律宾等国执行人道主义救援等多样化军事任务。
我军援塞医疗队现有留观床位78张,目前共收治患者617例,其中确诊患者254例,治愈出院12例。我军承建的援利诊疗中心于去年11月25日启用,目前已接诊106人,收治患者61例,确诊5例,其中3例治愈出院。我军医疗队在西非两国工作期间,发扬“不畏艰苦、甘于奉献、救死扶伤、大爱无疆”的援外医疗队精神,探索总结出科学有效的防护诊治方法,实现了医务人员自身“零感染”和住院患者“零交叉感染”,受到国际社会高度评价。
(综合本报记者张晓祺、罗铮、张放来稿)
[责任编辑:梁捷]
【上篇文章】
用手机随时随地看新闻【】&&【】&&【】
相关新闻国防部网客户端 |

我要回帖

更多关于 西非埃博拉病毒 的文章

 

随机推荐