如何能够如何提高日语翻译能力日常交流能力?

浅谈如何提高日语考试中的日语听力能力-日语-论文联盟
您好,游客
背景颜色:
浅谈如何提高日语考试中的日语听力能力
作者:杜赛楠
浅谈如何提高日语中的日语听力能力
  一、日语听力在日语学习中的重要性   日语听力是各类日语考试联盟中的一个考试项目,出题很灵活,也是一个难点,特别是对于缺乏的中国学习者来说更是如此,也是中国学生最为害怕,拿捏不住的一部分,很多同学都很想通过归纳,分类练习等方式快速的提高听力,其实对日常学习的常用词和常用语法的总结分类确实会对日语学习者提供一些帮助,但是我很想告诉大家,听力的提高绝对不是一日而成的,是一个日积月累的过程,所以平时的训练尤为重要。   那么我们应该用什么样的方法,花多少时间才会使日语听力水平有明显的提高呢?下面的方法是我个人从教多年针对日语专业的学生总结修改出的比较专业的训练方法,现在我将我的总结作如下的分析,希望这些方法可以帮助大家取得好的成绩!   二、培养日语听力能力的条件   (一)正确发音是日语听力的基本条件   听力能力的培养应从正确发音开始训练,只有自己发音正确,才能听懂别人的。所以必须从辨音开始,扎扎实实的训练。   辨音的练习也不是一天两天就可以完成的,听课文中的录音是最直接简便的方法。除此之外,现在的现代化信息工具非常发达,信息渠道也多样化,大家可以借助电视、等的力量,直接获取最正宗的日语标准发音的听力练习,其中日语广播是最受日语学习者欢迎的一种,大家可以买个带短波的收音机,天天坚持听NHK的广播,有条件的朋友还可以经常浏览NHK的网站,刚开始即便几乎听不懂,也没关系,坚持听,先培养出良好的语感。另外,听完后可以查查感兴趣的单词,对于积累单词量也是很有好处的。NHK广播是日本最具权威的新闻广播网站,它的发音流畅标准,是日语学习者训练日语发音的最好方法之一。相信大家持之以恒,坚持数月以上,除了正确漂亮的发音之外,语感与听力能力也一定能大幅提高。   (二)掌握一定的词汇量是提高日语听力的前提条件   必须掌握一定量的常用单词,这是提高日语听力的前提条件。日语学习中我们不难发现,经常会有这样的一种状况,例如老师提问的时候单独说出一个单词,学生就能很快的听出来是什么并能很快的说出中文意思,但是把这个词放在一个长句子中,学生通常就就听不出来了,或者需要很长的反应和思考时间,原因就在于学习者听力能力的不足。因此,词汇量的积累是提高日语听力尤为关键的一个环节。在上面的如何正确发音中,我们提到日本的NHK广播,那么在听之前,建议大家实现准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,就必须认认真真,集中精力去听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻用纸和笔记录下来,这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,第三个,可以培养联想猜测的能力。如此一来,不仅训练了语感,对词汇量的积累和增加也非常有帮助。有了一定的词汇量之后,结合日语各类考试的学习时数和词汇量,从日语能力考试四级,也就是日语考试最简单的测试开始听起,循序渐进,建立信心。起点不要太高,起点太高容易失去目标。   正确的发音和一定的词汇量,是所有外语学习的先决条件,日语也不例外,就听力而言,打好上述两方面的基础,接下来就可以正式进入日语听力的训练了。   (三)坚持听力,反复练习是提高日语听力的决定性因素   俗话说:&熟能生巧&。不论做任何事情都是一样,一定量的积累最终会达到质的飞跃。外语学习更是如此,学习外语的人都知道,外语的学习比其他的专业要付出双倍甚至是更多的努力,一是因为外语本身就不是我们熟悉的语言,二是外语的学习光靠理解是不够的,理解的基础上,熟练的记忆并熟练的,这才是学习外语的根本目的。因此,外语听力就显得尤为重要,当然日语听力也不例外,因为只有听懂了,才能与人交流,才能在理解对方的前提下去表达自己的意思。   那么如何提高日语听力水平,反复的听,反复的练习,是提高听力水平的必经之路。任何的听力题材,不管是听的懂听不懂,反复的练习,不断的练习,在听的过程中,不懂的单词和语法要记录下来,查
欢迎浏览更多 →
相关文章 & & &
本栏目最新更新文章
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航浅谈提高日语翻译能力的方法
语言是信息交流工具。培养学生的语言能力,使学生将来能使用日语进行交流,这是大学日语教学的根本目的之一。翻译能力是外语学习者综合能力的体现,如何才
能使学生通过日语学习打下坚实的翻译基础,是日语教师面临的课题之一。笔者在此以日语教学为例,试谈日汉翻译的一些问题。
1.教学中应注意的基本问题
翻译概念问题翻译是不同语言通过译者实现的一种沟通形式和交际活动,一般分为口译和笔译两种。口译是译者与不同语言的双方通过视觉、表情、手势、信号和交
际环境达到传达信息的目的;笔译是译者向另一种语言的读者提供原文的译文。笔译比口译更为复杂困难,传递信息的译者通常不了解原文的作者和译文的读者,且
必须用与原文相对应的准确语言充分、完整地表达原文信息,使读者在阅读译文时产生与读原文同样的效果。因此,外语翻译能力的教学,自然成为大学外语教学的
重点内容之一。
2)理解问题谈到翻译,遇到的首要问题便是理解。翻译是对信息处理与转化的过程。首先,任何语言都有一词多义现象;其次,语言水平、经验等方面的个体差异会造成个体对语言概念的认知差异。因而,翻译就有一个对原有语言信息正确理解的问题。
理解两种文化差异语言是一个民族特有的文化产物,是文化的载体,世界上没有不存在文化内容的语言文字。它不仅包括该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民
族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。那么,翻译作为一种语码的转换活动,不单纯是文字信息转化的过程,更是
文化交流的过程。语言学家奈达(Nida)指出,语言在文化中的地位和文化对词义、习语含义的影响如此普遍,以至于在不考虑文化背景下,很难对文本进行分
析、理解。因此,翻译不仅要考虑语言差异,还要密切注意文化差异。无视语言中的文化蕴含,单纯地将文字意义翻译过来,往往会产生歧义。中国人见面打招呼喜
欢说一句“吃了没?
”来表示对对方的关心;在日语中却只能用「今日の天はいいですね」。要搞好翻译,除了精通日汉两种语言外,还要熟悉两个民族的政治、经济、历史、风俗习
惯、感情生活、哲学思想,通过对两种语言及其文化内涵的对比,做出合适的转译。
4)语言结构特点问题很多人看到日语中有大量的汉字,且很
多汉字和汉语中的汉字意义完全一致,就认为可以通过汉语中相同的汉字来猜测其在日语中的含义,
不必知道日语的构成规律也能学好日语,这是不对的。日汉两种语言在词法、句式及表达习惯上各有其特点。日语属于粘接语系,汉语属于孤立语系。日语和汉语是
两种根本不同的语种。尽管日语受中国汉语的影响很深,但它有自己遣词造句的规律。日语中使用大量汉字,有些与汉语汉字或词汇的音、形、意完全相同,有些不
尽相同,有些则完全不同。至于语法结构,日语与汉语也有很大区别,汉语具有主语、谓语基本结构,能够独立地、较完整地表达事情的经过(陈述句),状态与变
化(描述句),性质与归属(判断句),存在与方位(存在句)。但日语的句子是以谓语为主,很多时候没有主语,有限定谓语的方位、手段等的补语,以组成句
子。日语也分为陈述句、描述句、判断句和存在句。中日语法有同有异,在翻译教学中须讲清楚如下区别。
a.对于日语中的汉字词汇的意义必须慎重考虑、理解,绝不可以望文生义。
日语句式的语序特点是谓语处于句末,与其之前的宾语用助动词“を”或“に”相连接,是句子的唯一核心。谓语的句节很少是简单谓语,绝大多数带有助动词、补
助动词,甚至几个助动词连用。修饰语放在被修饰语之前,其他成分比较随便。而汉语的语序比较严格,主语在句首,谓语紧随其后,其它成分也必须按照表达的意
思排列,不能随意变动。另外,在陈述方式上,日语常用被动,而汉语多采用主动直陈式。
c.由于日语的修饰语大多放在被修饰语之前,因而句子较为复杂、冗长。而汉语习惯于用短句、修饰语、说明语都可另成一句。
学生弄清楚这些问题之后,有利于在正确的前提下尽快进入日语的翻译学习,也有利于教师搞好翻译教学。
2.教学实践举例
生起点一致,但由于学习程度及接受能力的不同,导致日语水平也参差不齐,因此只能根据大多数学生的水平来采取从现实出发的翻译方法,融翻译教学与精读教学
为一体,立足于学生实际,立足于实际应用。选取精读教材中具体而有代表性的实例进行翻译练习,教师予以适当指导、点拨,指出问题、说明关键,再配以适当的
练习让学生去触类旁通,就能收到良好效果。
下面以一些实际例子做日译汉、汉译日练习予以说明。
(1)不必胆怯,也不要去考虑电影语言了。
误译:びくびくしないでください。映画用语を考虑に入れなくてもいい。
分析:这个例句很典型,百分之九十的学生看到原文之后都去查“电影语言”一词。由于词典和查法的不同,结果,前半句出现了各种各
样的译文。例如“映画用语”“フィルム言叶”“映画用の言叶”“映画の门用语”等。但它们或不存在或为专门用语,和原文意思大相径庭。
出现这种现象的原因就是因为字典上没有这个单词,大多数学生就分别查这两个单词,然后将两个单词合二为一,但是原文的意思是“电影当中人物所使用的语言”。之所以会形成这种差异,是由于学生对原文的不理解。
试译:おどおどする必要はない。表现も映画のスタイルにとらわれなくてよい。
教学说明:在此,可以告诉学生在查字典的同时,必须要弄透原文的含义,知道具体是指的什么事情,然后根据原文到字典上找到能够搭配原文意义的单词;要求学生使用日日词典,即使开始理解有困难,也要坚持下去。
(2)花より子误译:与花相比,饭团更好。
分析:在日语谚语中经常使用缩略句,省去主语及其它不必要的成分。“
子”在日语中的意思是“榖类の粉を水でこね小さく丸めて蒸しまたはゆでたもの”,也就是糯米团的意思。由于古代日本人主要以糯米团作为主食,所以很多谚语都会用“
子”来作比喻。比较一下
中日两个民族思维方式和文化的差异,我们可以知道,中国人习惯于从宏观上、整体上看待事物,注重抽象、概括能力的应用,重意合;日本
人重形合,注重直观性、实用性,对具体事物较为关心。
试译:好看不如好吃(舍华求实)
3.提高学生翻译能力的方法
如何才能让学生成功地掌握翻译的方法和技巧呢,笔者认为可以从以下三个方面进行训练:
有目的阅读练习阅读同一或相类似的双语文章。阅读日汉对照的文章,有助于读者了解原文及译文理解程度的差异。例如,选择邀请函作为阅读文章进行分析。邀请
函属于信函,信函可分为私人信函、商业信函及官方信函等。在对信函的阅读过程中,学生会发现文章的作者表达自己独特情感、思想及特定的文化内涵,同一类文
章遵循的共同行文规范。更重要的是,学生在阅读中会了解语篇之间的相互依存关系,形成交际参与者所共享的一套知识结构和交际语境。以邀请信为基础,私人间
的午餐邀请用非正式的邀请短笺,官方外交邀请则需要采用正式的信函,需要遵循一套独特的文章格式和行文风格。
2)有目的写作练习作为阅读
的延续,可做一些有目的的写作练习。这些写作练习的目的有两个,一个是为了检查学生对同类的文章格式熟悉程度的检查;另一个是检查学生对同类文章格式和语
言特点是否形成了系统,通过写作去掌握和巩固各个文章文体格式和行文特点。因为只有掌握了文章的写法,并且能够写出很漂亮的同类文章,才能很漂亮地翻译出
相类似的文章。如果要翻译一份公司合同,就必须具备公文写作能力。通过读写的同时训练,有利于学生对文章的翻译能力的提高。
3)发挥“双 主”作用,讲练结合在学生翻译实践的基础上,必须理论与实践相结合,也就是说在此同时还必须积极发挥教师的主导作用,
这意味着对学生的翻译练习从理论角度给予渗透指导并提出要求,使学生在练习过程中带着理论、自主地去做读、写、译的练习。教师在课堂教学中,一方面利用精
读教材,另一方面通过网络进行有效的补充习文,通过指导学生进行有目的的读、写、译相结合的练习,使学生能有效地运用自己的文化语境知识和语用能力,
根据具体的语境,有效理解作者说了什么、做了什么、目的是什么以及如何达到此目的等。这样,在翻译过程中,学生头脑中有了大的背景知识,就可以编译词句,
并能有效避免孤立地使用词语这种错误。同时,为了选择正确的词句,学生也会从文章的角度来弄懂词与词、句与句之间的关系。通过文章翻译的方法,可以强化学
生词语翻译和篇章构建意识,有助于提高学生的翻译能力。
翻译是艺术,是创造。翻译水平的提高是不断实践的结果。日语专业如何更有效地开展翻译教学,尚有许多问题需要教师去研究探讨。实践
证明,依托教材,抓住学生常犯错误及问题结症,有针对性地进行综合训练,是提高学生翻译水平及日汉两种语言水平比较实际的方法。
选择诺贝笔,让您离成功更进一步。翻译就找诺贝笔翻译公司!
咨询热线(免长途):400-666-3966 总机:1 传真:5
我的更多文章:
( 23:15:38)( 12:54:45)( 21:01:39)( 14:56:48)( 14:31:04)( 14:26:50)( 22:53:36)( 19:59:43)( 14:08:58)( 11:13:41)
已投稿到:如何才能提高日常的日语能力与日常的口语交流水平呢?_百度知道
如何才能提高日常的日语能力与日常的口语交流水平呢?
提问者采纳
必须多与人交流
可以详细说说吗?
提高口语水平与日常交流水平,北京新东方学校倍学口语考试题型您主要注意以下四大要点:1.语音、的语调2.流利程度;3.准确(用词+语法),符合英语表达习惯4.内容是否充实,逻辑是否清楚。
提高口语水平与日常交流水平,北京
倍学口语考试题型您主要注意以下四大要点:1.语音、的语调2.流利程度;3.准确(用词+语法),符合英语表达习惯4.内容是否充实,逻辑是否清楚。
提问者评价
采纳率100%
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
能!日常日语在日常不用,提高不了的,必须是日常用的。在中国日常用的叫做汉语!日常口语
很简单。。拳不离手,曲不离口。。。。
日语能力的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁如何快速提升日语听说会话能力?
按投票排序
谢邀语言运用难度排序是:读——说——写——听【读】读,就是照着材料文本一个字一个字的读,难度是被动应用的初级阶段。因为文本就摆在你面前,你只要按照上面的假名读出来就好。在读的同时分析句子结构和累积单词表达方式等等,属于“读”这个技能的buff效果,也是初期累积知识量的主要形式。读的训练方法主要是放开了大声朗读。不要害羞,不要怕发音不准,发音在后期累积训练时长越长的情况下纠正起来相当容易。且不要妄想一天能把一篇文章读熟。朗读也是需要消化的,没有个两三天,就算你一天读一百遍也消化不了。【说】说,
属于主动应用的初级阶段。为什么排在前面而不是后面,主要是因为“说”所应用到的语法知识并不多,并不需要你太注意一些规范的使用,甚至有时候你只需要
“蹦词”(也就是在不懂构词成句的时候只讲关键词)别人也能听懂你的意思,达到交流的目的,根本不会像传统外语学习一样学到最后没法开口没法说。说的训练方法主要是复述。不管用什么方式,只要能表达清楚自己的意思,就算”说“过关。【写】写,属于主动应用的高级阶段。因为”写“需要注意很多规范的书面表达以及严谨的构词成句规则,你写出来的东西是要给别人读的,不仅要自己写出来不出错,还要别人能读懂。写的训练方法主要是造句。在6大句型的指导下,自己运用学到的各种表达方式进行造句。说白了就是往框架里填充骨肉并注意使用正确的动词变形就可以了。不过相对于”说“的难度还是要高很多,至少”说“不会在语法的运用上有太严格的要求。【听】听,
属于被动应用的高级阶段,也是整个运用中最难的一个阶段。很多人无法”说“本质是”听不懂“,不能完全明白对方想表达的意思,以至于自己无法给予对方正确
的回应。因为对方的表达习惯以及对方的语言水平都无法在我方估计范围之内,所以你不知道会从对方嘴里说出什么高难度的句子和什么生僻的词汇。因此”听“绝
对是语言学习中最难的一个环节。听的训练方法,说白了就是听和自己本身语言水平相近的有声材料。注意一定要和自己本身语言水平相近,不能太难也不能太简单。太简单达不到提高的效果,太难属于越级学习,无效输入效率之低。最开始训练听就从听懂课文录音开始就好,后期逐渐加大听力材料的难度。日语的话能听的材料还是相当多的,喜欢声优的人应该不在少数。
多看动漫不知不觉就会了,我考n2完全没准备听说。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
挺好学的。
学什么不好,学日语,想去小日本吗?鄙视
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'

我要回帖

更多关于 如何提高交流能力 的文章

 

随机推荐