why is iron steelman not called steel man

为什么iron man中国要翻译成钢铁侠?iron是铁的意思 steel是钢的意思这个电影就叫ir_百度知道
为什么iron man中国要翻译成钢铁侠?iron是铁的意思 steel是钢的意思这个电影就叫ir
为什么iron man中国要翻译成钢铁侠。?iron是铁的意思 steel是钢的意思这个电影就叫iron man 啊,没设计铁啊~如果说听着好听的话那我感觉以中国文化博大精深的水平绝对能起到很好的名字
提问者采纳
钢铁一般用于比喻坚固嘛,钢和铁差不多吧,比如蜘蛛侠因为在中国人看来,铁进行精炼成为钢嘛,而且三个字读起来有韵律感啊
可是蜘蛛侠和蝙蝠侠是直译啊
因为钢铁一直连着用啊。。。。。就比如国家,虽然国和家的确不是一个意思,但是连着用,意思侧重于国而不是家
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
I suddenly thought of our date, I was so sorry, it is my
这是在为了好听的前提下尽量接近原来的意思吧
那你的意思?铁人吗?
要是翻成“铁人”的话,会不会担心国内民众还以为是讲劳动模范王进喜呢!你说呢?
中国文化博大精深啊 还找不到更美好又没有误导的词吗
You can you up
其实,这个算是翻译的相当不错了,我觉得。
那你要是知道电影the shawshank redemption被翻译成“刺激1995”那岂不是气歪鼻子了?
同样道理,spiderman港台翻译成“蜘蛛人”,我们翻译成“蜘蛛侠”我觉得大气多了。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁钢铁侠为什么不叫steel man 而是 iron man ?_百度知道
钢铁侠为什么不叫steel man 而是 iron man ?
iron 只是铁的意思啊
提问者采纳
先,虽然也有坚强的意思但是不常用,更没有了冷酷的意思,你应该问为什么不用steel而是iron其次,而steel只有作形容词主要是表示钢铁做的,iron作形容词有个意思是坚强的,冷酷的
这个是先有的iron man后有的中文翻译,为了好听,翻译成钢铁侠。
为您推荐:
其他2条回答
首先这是美国片,其次是咱们翻译他们的片名 so… 你应该问为啥我们要译成钢铁侠
steel是“钢”的意思,而iron是“铁”的意思。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 iron and steel 的文章

 

随机推荐