家和万事兴你好用俄语怎么说说

家和万事兴中甄珠的孩子到底是怎么死的甄珠为什么
&&&来源:& &
责任编辑:和和分类学习站点
德语每日一句:教师节快乐!
作者:沪江德语原创翻译
来源:沪江德语
Herzlichen Gl&ckwunsch zum !快乐!
美丽德语系列文章均由沪江德语整理翻译而得,如有不当欢迎指正,转载请注明出处。
加载更多评论
阅读排行榜
沪江德语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:来自子话题:
&b&真正的贵族,就算诀别这个世界,也不愿给别人添一丝烦扰。&/b&&br&&br&此外,自尽前傅雷写下遗书,将存款赠予保姆周菊娣,作为她失去工作后的生活费。他还在遗书中写明“她是劳动人民,一生孤苦,我们不愿她无故受累”。自尽那天,朱梅馥还曾对保姆说:“菊娣,衣物箱柜都被查封了,我没有替换的衣服,麻烦你到老周(熙良)家给我借身干净的来”,她希望自己死得干净。还在一个小信封里装入53.50元,写明是他们夫妻的火葬费,他们也不愿意欠任何人的。&br&&br&优雅温厚、高贵宽容、纯洁悲悯、崇尚荣誉,这是中国最后的贵族精神,但已经随着他们的逝去而远去。&br&&br&A civilization has gone with the wind.
真正的贵族,就算诀别这个世界,也不愿给别人添一丝烦扰。此外,自尽前傅雷写下遗书,将存款赠予保姆周菊娣,作为她失去工作后的生活费。他还在遗书中写明“她是劳动人民,一生孤苦,我们不愿她无故受累”。自尽那天,朱梅馥还曾对保姆说:“菊娣,衣物箱柜…
&p&近日,著名的翻译家(请容许我这么称呼他)孙仲旭先生因抑郁症过世了。这位曾经翻译过《麦田里的守望者》、《1984》等文学作品的孙老师,我从刚入行时就知道。他在豆瓣上讲述翻译经验的日志,我一直在看,偷偷学着。心里想着,有一天能成为他这样的译者该多好。却不敢在网上跟他互动,因为自己还远远不是一个合格的译者。没想到,他就这样走了,还那么年轻。就像很多人对他的印象一样,他在我心里,平和、谦逊,而且真正喜爱文学,热爱翻译事业。&/p&&br&&p&孙先生走了,微博上一时炸开了锅。同为译者,我的关注点有些不同。&/p&&br&&p&一是,我更希望大家在哀悼孙先生之余,能够关注当前图书译者的生存现状。在此申明,以下言论不针对任何出版机构及个人,讨论的纯粹是行业整体现状问题。如有不妥,望各位出版界人士多多指正。&/p&&br&&p&二是抑郁症。&/p&&br&&p&文字行业稿费低,是众所周知的事,只是很少有人知道,译者的稿费比作者更低。其他语种我不清楚,像林少华先生一类的名译者的情况也可能有所不同。据我所知,日文译者一千字能拿到100块(税前,稿费扣税百分之二十)就已经谢天谢地,山呼万岁了。&/p&&br&&p&我自己算是同行中比较幸运的。第二本书就是《深夜食堂》,一开始就是千字一百。同行可能都明白,千字100可以大手笔。在此不得不说,浦睿文化的确是业内相当尽责的出版机构。听其他同行说,他们很多拿的都是千字80,甚至75,60,而且是税前。普通的日文书,大约5万来字,拿到手也就四五千块钱。而翻译至少需要两个月的时间。还不包括小说散文等文学性高,需要反复推敲斟酌词句的书。&/p&&br&&p&一个做编辑的朋友,在一次闲聊中听了我的价码后,不无骄傲地说:“但我可以找到80的。”我当时十分气愤,但不是冲着这位朋友。只是单纯觉得,一个编辑的骄傲点,不应该在压低、拖欠译者或作者的稿费上吧?!&/p&&br&&p&再加上大多数出版社签的合约,是出版后三个月内付清稿费。碰上出版得慢,你也没权利催稿费,等个半年一年也是常有的事。所以许多翻译都是兼职,包括孙仲旭老师。但是翻译是再创作,需要大量时间和精力。听一个写小说的朋友说,她一天至少最多能写1万多字,这在翻译,尤其是图书翻译,根本是天方夜谭了。一个认真尽责的图书译者,一天3000字已是极限。所以从事这个工作的人,没有点追求和情怀,还有毅力,还真做不下去。&/p&&br&&p&所以,很多外语学得好的人,一般不做图书翻译。因为有其他更好的选择,进外企、银行、公务员、报社……我的同学们,每一个收入都轻轻松松超过我。就连在日本读研的小伙伴,每月也能凭借奖学金入1万多人民币。其实在日本打工,一小时也有800日元,也就是40来块钱人民币。我每天最多翻译3000字,按千字一百来算,也就300块钱,再扣去百分之二十的税,240块钱入账。&/p&&br&&p&原谅我在这里算这笔账,还算得这么琐碎。我是学文学出身的,又是做文字工作的,原本脑子里有一套传统思维模式,觉得谈钱就俗气,不愿意自己浑身铜臭味。可是,文字工作也是工作啊,译者也是要吃饭、租房子的凡夫俗子啊。所以,我必须慢慢学着谈价钱。这不是所谓的社会的污染,相反,这是成为社会人,作为一个独立的成年人追求梦想的必要先决条件。&/p&&br&&p&记得进日语系的第一天,老师就语重心长地告诉我们:“无论如何不要做翻译。除了稿费低,无法养活自己之外,翻译长期对着电脑一个人工作,生活圈子窄。”比如我工作起来,就常常是一两个月都没有社交活动,也不敢随便出门,因为翻译跟写作一样,也需要状态。&/p&&br&&p&有时候挺羡慕身边那些做记者、导演的朋友,可以到处走走,至少有人说话。翻译,真的,很久很久都没人可以讲话。后遗症就是,一见人就变成话痨,而且讲起话来像是在海外长大的外国小孩(一次上电台节目后,得到的评价)。更重要的是,到现在还没找到男朋友,害得家里人担心。&/p&&br&&p&另外,我也得过抑郁症。还因此耽误了几本书的翻译工作,影响了人家出版社的出版计划,为此一直觉得心里过意不去。但是我从小比较敏感,所以也不知道抑郁症是否跟翻译这个工作有关。也许,因为敏感,才会喜欢翻译和文学;又因为翻译这个工作,更加敏感和自闭了吧。互为因果。&/p&&br&&p&有人看到这儿,可能会问:“那你为什么不干脆换个工作呢?”&/p&&br&&p&这个,我还真说不清楚。也许就是一股牛脾气吧。我总想试试,有没有办法通过自己的努力,让这个本应受到更多重视的职业,得到应有的重视和真正合理的报酬(我也不知道多少合适)。&/p&&br&&p&还有一个原因,也是最重要的,大概是因为真的喜欢吧。得抑郁症那会儿,我经常反复想着死亡这件事。躺在床上,就想象各种死法。后来有一次,在雷雨交加的夜晚,差点被夜里的黑暗吸了进去,从四楼阳台跳下去。幸好还有一丝求生意志,就在豆瓣上写了日志,宣泄情绪。一个豆友看到后,给我留了一句话:&/p&&br&&p&“在我以前被自杀这个念头困扰的时候,博尔赫斯救了我。他曾经也认真想过自杀这件事,但后来想想,既然还有这样一个终极武器在手里,不如再多活活看,反正,最后总会死。嗯。”&/p&&br&&p&后来,又过了很久,挣扎过很久,在许许多多人的帮助下,我挺过了那段时间。抑郁期间看过一个日本电影,堺雅人和宫崎葵主演的,叫《我丈夫抑郁了》。记得里面说,想治好抑郁症非常重要的一点,是“尽量不要做自己不喜欢的事”。所以那之后,我给自己许了一个承诺,就是尽量只做自己喜欢的事。而这里面,就包括翻译和写作。&/p&&br&&p&
为了对自己的这个承诺,我要在图书译者这条路上继续走下去。因此,我希望译者这个工作,能让我养活自己,并且活得体面而有尊严。希望不是一个奢望。&/p&
近日,著名的翻译家(请容许我这么称呼他)孙仲旭先生因抑郁症过世了。这位曾经翻译过《麦田里的守望者》、《1984》等文学作品的孙老师,我从刚入行时就知道。他在豆瓣上讲述翻译经验的日志,我一直在看,偷偷学着。心里想着,有一天能成为他这样的译者该多…
来自子话题:
我不是很喜欢用一些标签来形容一个个的人。虽然贴标签能够帮大家很快找到想要的信息,但一个个的标签实在是太过刻板生硬,让人们到最后记住的是标签,而不是一个个活生生的人。&br&所以我并不喜欢前面 &a data-hash=&fdea97bb986cd4d80a57& href=&///people/fdea97bb986cd4d80a57& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@伯伦& data-tip=&p$b$fdea97bb986cd4d80a57&&@伯伦&/a&答案里的“真正的贵族”,也不喜欢 &a data-hash=&d9b4b5c696d30e610e015& href=&///people/d9b4b5c696d30e610e015& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@HRGH悍然苟活& data-tip=&p$b$d9b4b5c696d30e610e015&&@HRGH悍然苟活&/a&答案里的“平民劳动者”。贴上一个标签很容易激发人的认同和情怀,也容易把标签下的人风干成一个个新的标签。&br&甚至我也不那么喜欢题主提到的那个问题,“什么是真名士”,同样是给人贴上标签——当然,“名士”这样的标签,总还是不像“贵族”、“平民劳动者”这样,前者稍微不让我反感一点。&br&我的眼里,傅雷夫妇自缢时地上铺了棉被,是他们真正想好了要选择用结束自己生命的方式抗争。他们都很清楚自己在做什么,自己身处怎么样的暴风漩涡之中,因为想明白了,所以无畏,所以这件事情也要做好、做妥帖。&br&傅雷先生是认真的人。不管真实意图是怕吵醒邻居,还是怕吵醒邻居而自缢不成,都要做好。这件事情不是随便的冲动支配的意气用事,而是从58年被划为右派,到66年文革开始,长期的积郁和对现实的清醒认识,让他明白自己不能容与世,而偏偏他又是一个满头棱角,嫉恶如仇,追求真善美,见不得一点假恶丑的人。&br&他不仅仅是因为失望于那个时代,也不仅仅是因为精神和肉体的折磨,而选择了自杀。他是在用死作为自己永恒而坚定的回应。&br&这么重要的事情,怎么能不去做到最好?&br&追求真,痛恨假,让他们选择用死亡的来回应那个光怪陆离的时代.&br&追求善,痛恨恶,让他们选择将存款赠予保姆周秀娣,作为她失去工作后的生活费,还在遗书中写明“她是劳动人民,一生孤苦,我们不愿她无故受累”。&br&追求美,痛恨丑,让朱梅馥女士把服毒后的傅雷先生安放在躺椅上,自己也要死得干净。&br&死是很重大的事情。他们不想被打扰,只想干干净净地最后抗争一次。他们不是用自杀来闹,而是用自杀来回应。&br&由于傅雷先生是服巨量毒药自杀,怕吵醒邻居,还是怕吵醒邻居而自缢不成,其实我更倾向于两者都有。这与贵族无关,也与平民劳动者无关。他们是认真活着的人,也选择认真地死去。至于怕吵醒邻居还是吵醒邻居而自缢不成,真的不重要。他们的人性是他们的人性,当时社会的绝望是社会的绝望,两者并不矛盾地共存在这个世上。&br&----------------------日19:25:38更新---------------------&br&我觉得有必要道个歉,至少我的答案让一些人误会了,放大了他们对于 &a data-hash=&fdea97bb986cd4d80a57& href=&///people/fdea97bb986cd4d80a57& class=&member_mention& data-tip=&p$b$fdea97bb986cd4d80a57&&@伯伦&/a& 答案的反感:我不喜欢的是用某个标签[名词]来固化某个人,不管这个标签是贵族也好,名士也好,君子也好,平民劳动者也好,都是用某一类人去固化某一个人。 &br&当然,严格地说,每一个形容词都是一个标签。&br&但形容词总还是跟名词性的标签给人不同的感受,它是活动的,鲜活的,而不是定性的,下决断的,带着审判意味的。&br&如果能把历史上的每一个人还原成每一个人,而不是某个标签,该多好啊。
我不是很喜欢用一些标签来形容一个个的人。虽然贴标签能够帮大家很快找到想要的信息,但一个个的标签实在是太过刻板生硬,让人们到最后记住的是标签,而不是一个个活生生的人。所以我并不喜欢前面 答案里的“真正的贵族”,也不喜欢 答案…
来自子话题:
十年树木,百年树人。&br&&br&家庭教育,对一个人的影响是烙印式的,深入灵魂。《傅雷家书》,便是傅雷“树人”的记录与注释。若论家庭教育是否成功,可以“树人”的初衷与结果来略作评价。&br&&br&树人,可简略理解为,成为什么样的人。那么傅雷,究竟想让其子成为什么样的人?&br&&br&wiki上说,傅雷一生嫉恶如仇,其翻译作品也是多以揭露社会弊病、描述人物奋斗抗争为主,比如《&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%25AC%25A7%25E4%25B9%259F%25E5%25A6%25AE%25C2%25B7%25E8%E6%259C%%258F%25B0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&欧也妮·葛朗台&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》、《&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E9%25AB%%E5%25A4%25B4& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&高老头&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》、《&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%25BA%25A6%25E7%25BF%25B0%25C2%25B7%25E5%E9%E6%2596%25AF%25E6%259C%25B5%25E5%25A4%25AB& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&约翰·克里斯朵夫&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》、《贝多芬传》。战斗,抗争,光明,英雄,勇气,自律,坚韧,这些字眼所体现的人类高尚的情操,是他的追求与信仰;真理第一,学问第一,艺术第一,不仅是傅雷一生所秉持的原则与态度,相信也是他对于傅聪做人学艺的期望与要求。&br&&br&在家书中,父子谈论的话题,生活、爱情、真理、为人处世、政治文艺无所不包,正如楼上的先生所言,书信交心,可见两人对于彼此理解、尊重,对于所热爱的艺术也是有所共鸣,态度一致。傅雷告诫傅聪,“大小事都要对人有交代,希望你一辈子记住!”
“爱情的苦汁早尝,壮年中年时代可以比较冷静” “弹琴不能徒侍sensation, sensibility, 新感受的东西不要让他浮在感觉表面,而要仔细分析,研究新感受的东西和你原来的观念、情绪、表达方式有何不同”......从一封封书信往来以及日后傅聪所取得的成绩可见,他也是遵循着父亲的敦敦教诲来一步一步成长的。&br&&br&这样的一对父子,在面对批斗、抄家、挨整等无穷无尽的侮辱与迫害时,做出的选择,我相信是发自内心的唯一选择。&br&&br&1958年,12月,傅雷被划为“右派”,傅聪出走伦敦。&br&&blockquote&在六、七十年代的二十年间,傅聪举行了约2,400场独奏音乐会;与包括&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%25A2%%25BA%25BD%25E5%259B%25A0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&梅纽因&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E4%25B8%25B9%25E5%25B0%25BC%25E7%2588%25BE%25C2%25B7%25E5%25B7%25B4%25E5%2580%25AB%25E5%258D%259A%25E4%25BC%258A%25E5%25A7%2586& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&丹尼尔·巴伦博伊姆&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/w/index.php%3Ftitle%3D%25E9%2584%25AD%25E4%25BA%25AC%25E5%action%3Dedit%26redlink%3D1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&郑京和&i class=&icon-external&&&/i&&/a&等在内的许许多多国际著名演奏家合作过;录制了约50张唱片;担任过&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E8%2595%25AD%25E9%%25E5%259C%258B%25E9%259A%259B%25E9%258B%25BC%25E7%%25E6%25AF%%25B3%25BD& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&萧邦国际钢琴比赛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/w/index.php%3Ftitle%3D%25E6%25AF%%%25E6%E4%25BC%258A%25E8%258E%%258E%258E%25E7%2599%25BD%25E7%259A%%25A4%25AA%25E5%E5%259C%258B%25E9%259A%259B%25E9%259F%25B3%25E6%25A8%%25AF%%25B3%25BD%26action%3Dedit%26redlink%3D1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&比利时伊丽莎白皇太后国际音乐比赛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&以及&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%258C%25AA%25E5%25A8%2581& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&挪威&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%25BE%25A9%25E5%25A4%25A7%25E5%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&意大利&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%E5%25A3%25AB& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&瑞士&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E8%%25E8%E7%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&葡萄牙&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%259D%25B1%25E5%258D%%25BA%259E& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&东南亚&i class=&icon-external&&&/i&&/a&等国家和地区的音乐比赛的评委;演奏的足迹遍及几乎整个&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%25AD%%25B4%25B2& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&欧洲&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E7%25BE%258E%25E6%25B4%25B2& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&美洲&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E4%25B8%25AD%25E6%259D%25B1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中东&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%259D%25B1%25E5%258D%%25BA%259E& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&东南亚&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E6%%25E6%259C%25AC& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日本&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%25A4%25A7%25E6%25B4%258B%25E6%25B4%25B2& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&大洋洲&i class=&icon-external&&&/i&&/a&各地。&/blockquote&-----艺术第一,学问第一。&br&&br&1966年,9月,傅雷夫妇经受数天的批斗及凌辱,自杀。&br&&blockquote&&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A///wiki/%25B9%25B49%25E6%259C%%& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日&i class=&icon-external&&&/i&&/a&凌晨,他们从一块浦东土布做的被单上撕下两长条,打结,悬在铁窗横框上。他们在地上铺了棉胎,才放上方凳,以免把方凳踢倒时发出声响。傅雷夫妇在遗书中吩咐把“六百元存单一纸给周菊娣,作过渡时期生活费。她是劳动人民,一生孤苦,我们不愿她无故受累”。他们甚至留好“现钞53.3元,作为我们火葬费”。傅聪收到父亲的最后赠言是:“第一做人,第二做艺术家,第三做音乐家,最后才是钢琴家。”&/blockquote&-----真理第一,做人第一。。&br&&br&【孩子,你记住一句话:青年人最容易给人一个“忘恩负义”的印象。其实他是眼睛望着前面,饥渴一般的忙着吸收新东西,并不一定是“忘恩负义”。但懂得这心理的人很少,你千万不要让人误会。】&br&&br&真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所遮蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断的自拔与更新。&br&&br&乱邦浊世,礼崩乐坏,牛鬼蛇神,污人清名,唯逃离以自保,唯死,以明志。&br&&br&这样的一家人,家庭教育,算得上成功吧。&br&&br&以上愚见,还请斧正。&br&&br&&br&部分引用:&br&&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%E8%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&傅聰&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%E9%259B%25B7& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&傅雷&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&《傅雷家书》
十年树木,百年树人。家庭教育,对一个人的影响是烙印式的,深入灵魂。《傅雷家书》,便是傅雷“树人”的记录与注释。若论家庭教育是否成功,可以“树人”的初衷与结果来略作评价。树人,可简略理解为,成为什么样的人。那么傅雷,究竟想让其子成为什么样的…
来自子话题:
王小波推薦的兩位譯者:&b&查良錚和王道乾&/b&。&br&查良錚主要翻譯俄國的普希金和英國浪漫主義詩人詩作,如拜倫、雪萊等。我看得不太多,小波以為他翻譯的詩歌,雍容華貴,是最好的文字。&br&王道乾翻譯的《情人》倒是讀過,翻得真好,和小波一樣,我極其喜歡開頭那段:「與你那時的面貌相比,我更愛你現在飽受摧殘的容顏。」總讓我想起葉芝的那首《當你老了》。&br&&br&另外還有一個民國時期莎士比亞的譯者,&b&朱生豪&/b&。小時候家裡有一套很老很老的世界書局版的莎士比亞劇作集子,就是他譯的。譯筆真是好,就跟小波贊上面兩位一樣,以為是詩人的譯筆,後來大些,再找來讀,也是愛的。&br&比如《羅密歐與茱麗葉》里那段:「只有你的名字才是我的仇敵,你即使不姓蒙太古,仍然是這樣一個你,姓不姓蒙太古又有什麽關係呢?它又不是手、又不是腳、又不是手臂,又不是臉,又不是身體任何其他的部份。啊,換一個名字吧,姓名本來是沒有意義的。我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳。羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也絕不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧,我願意把我整個心靈,賠償你這一個你身外的空名。」實在喜歡,都是熟讀了許多遍的。&br&&br&小時候還看過很多兒童書,記得一個名字,叫&b&任溶溶&/b&,不知道爲什麽,一直覺得是個微笑著的阿姨形象,後來才知道是個老爺爺了。感覺好多童話都是他翻譯的,那時候看得挺開心,倒沒細究譯筆,不過我覺得能翻譯童話譯得讓孩子喜歡的,一定不會糟糕就是。&br&說到童話,就得提提&b&葉君健&/b&了。他翻譯的安徒生全集十六本,人民文學的本子,我小時候翻來覆去看過好多遍,文字選詞味道都極好。據說因為翻譯得太好丹麥女王授予他曾授予過安徒生的「丹麥國旗勳章」,是獨一無二的殊榮呢。&br&&br&對了,你說著名,我想到不得不提的兩個人。一個是&b&嚴複&/b&,一個是&b&林紓(林琴南)&/b&。他們一個翻譯了《天演論》,把物競天擇適者生存的思想帶入了中國,一個翻譯了《巴黎茶花女遺事》等百餘本世界名著,最早讓現代知識份子們有機會一睹外國文學的面貌。康有为赞兩人「译才并世数严林」,不過兩個人都是不高興這一稱號的,因為林紓其實一點外文都不懂,翻譯只不過是找個懂外語的,一邊看書一邊解釋給他聽,他再根據意思翻譯成文言文,而嚴複則是留過學懂外語,翻譯起來也是嚴謹依照原文的。總之很有趣的兩人,他們的譯作我都沒有看過,只不過覺得提到著名譯者,不說他們兩個,似乎太說不過去了。&br&對了,民國時期作家像&b&魯迅、周作人、冰心、郭沫若&/b&等很多都也是翻譯家的,這個細究也說不清了。&br&&br&我所看比較多的還是民國時期出生的那一批人,像是&b&楊絳&/b&的《堂吉訶德》、&b&傅雷&/b&的巴爾紮克和羅曼·羅蘭、&b&草嬰&/b&的托爾斯泰、&b&蕭乾&/b&的《光榮與夢想》,&b&董樂山&/b&的《一九八四》、&b&榮如德&/b&的《名利場》、&b&王振孫&/b&的《茶花女》等等。&br&當代的譯者所知不多, 記得住名字的也就是翻譯村上春樹的&b&林少華&/b&等有限的幾個,就不多說了。等內行的童鞋來說話。
王小波推薦的兩位譯者:查良錚和王道乾。查良錚主要翻譯俄國的普希金和英國浪漫主義詩人詩作,如拜倫、雪萊等。我看得不太多,小波以為他翻譯的詩歌,雍容華貴,是最好的文字。王道乾翻譯的《情人》倒是讀過,翻得真好,和小波一樣,我極其喜歡開頭那段:「…
来自子话题:
&img data-rawheight=&1136& data-rawwidth=&640& src=&/b3f7d04ab353d99f4c5af9_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/b3f7d04ab353d99f4c5af9_r.jpg&&—————————————————&br&不敢妄言评价,也不想再去分析抑郁症的各种影响。上个月刚刚经历一个朋友也是因为抑郁症自杀过世,但愿他们都去到了一个真正能让自己平静喜悦的地方。&br&&br&但如果真要为此而谈谈对孙先生的印象,大概就是&b&「纯粹」&/b&——对自己的衷爱燃烧所有热情和全付身心的投入。我们终究无法得知导致他抑郁的真正原因。&b&人与人之间活着的时候尚无法真正理解,更何谈离别之后的种种揣测。&/b&所有人都言其苦,但我猜想从孤独中看到了自我丰盛的人,总是不后悔来世间走这一遭的。&br&&br&&b&“来世界转了一圈儿,不喜欢,很清醒的不喜欢,就先走了,就像默默离开一个没意思的饭局。”&/b&&br&还好,他仍有随自己喜好做选择的自由。&br&&br&所以这并不是一个青年翻译家苦大仇深的一生。我们从他的作品中真实地感受过他为此所倾注的热情和快乐,这是他对自己的成全。他的灵魂是丰盈美满的,我们也因他留下的这些作品而富足。有损失的,只是这个世界。&br&&br&曾经读到过一句话:&b&所谓纯粹,并非是未经世事的简单,而是饱经磨难却不曾毁损的灿烂。&/b&&br&&br&&b&愿孙先生在天堂找到他想要的圆满。&/b&&br&&br&--------------------------------------------------8.31 更新---------------------------------------------------------------------------&br&突然收到这么多个赞有点惭愧&br&因为当时写这个答案时是刚刚看到孙先生去世的新闻,&br&所以回答时并未想太多,内容大多为寄托哀思&br&逝者已矣,要去写先生什么反面的评价也不合适&br&更何况,至少从我看来,&br&我所认识的孙先生也真没有什么“反面”的东西能让人讲。&br&&br&说“认识”其实也只是豆瓣上关注过他,并不是有何私交&br&&b&但正是因为素不相识,他对待人的那份真诚、自谦和诚恳才更让我觉得值得钦佩。&/b&&br&随手截几张图大家随意感受一下~&br&&img src=&/7dadc25b690dbb1feacb_b.jpg& data-rawwidth=&752& data-rawheight=&490& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&752& data-original=&/7dadc25b690dbb1feacb_r.jpg&&&img src=&/ea0ce6ec15be26c8dfdea2_b.jpg& data-rawwidth=&645& data-rawheight=&268& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&645& data-original=&/ea0ce6ec15be26c8dfdea2_r.jpg&&原文链接:&br&&a href=&///?target=http%3A///note//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&孙仲旭的译文小集&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&///?target=http%3A///review/1146606/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&梦想开始的地方 (评论: 麦田里的守望者)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&孙先生只是业余翻译,书稿的收入也并不多&br&我想时下许多自己写书作的作者,哪怕是在推销时都不见得会有孙先生这样的态度。&br&另外还有楼下@杨子 写的那个豆瓣“一星”事件,我当时也略有耳闻。&br&这里不再去讨论这件事情的始末&br&而且依照孙先生的态度,是不愿用踩低别人的方法来抬高自己。&br&只是想说,这件事情足以能见孙先生的气度以及对翻译事业的态度。&br&&br&我并非翻译专业,无法对他翻译的作品给出专业的评价。&br&这里的补充,只是想告诉大家一个我所了解到的孙仲旭。&br&也看到有人说,这个问题显得有所冒犯。&br&我相信题主此举也并不在于消费一个已逝的名人&br&尽管“评价”一词确实有欠妥当。&br&但是从回答看来,我相信大多数人尊敬和欣赏先生的态度都是一样的。&br&我认为大可不必太过纠结这个问题。&br&&br&最后,我得承认&br&回答此题的初衷其实也有一部分是源于我对回答开头提到过的那个因抑郁症去世的朋友的歉疚。&br&因为一些客观或主观上的原因,我忽略了她当时的病症。&br&即使她去世前主动找过我,我当时也未能有机会提供帮助。&br&这件事让我难过了好一阵子,以致于当这种自责变成间歇性的失眠后,&br&我自己都开始怀疑自己是否已经开始有轻度抑郁。&br&这个回答之后,知乎里也有自称是抑郁症患者的朋友私信过我,我深深感受到他们的痛苦。&br&非常心疼,真心地表示理解。&br&于是还特意去找了豆瓣上的一篇关于抑郁症的帖子来看&br&&a href=&///?target=http%3A///note//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&说说我的抑郁症&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&内容和评论都值得一读。有时候真觉得,其实它离我们并不远。&br&&br&其实我在回答中想表达的是一种希冀,希望大家不要把这件事染上太多灰暗的色彩&br&&b&尊重他人的选择,哪怕是对自己生命的选择,这也是一种宽容和理解。&br&说到底,人只能自己成全自己。&/b&&br&我们都一样。&br&&b&祝所有人平安喜乐。&/b&
—————————————————不敢妄言评价,也不想再去分析抑郁症的各种影响。上个月刚刚经历一个朋友也是因为抑郁症自杀过世,但愿他们都去到了一个真正能让自己平静喜悦的地方。但如果真要为此而谈谈对孙先生的印象,大概就是「纯粹」——对自己的…
来自子话题:
谢邀。&br&&br&以前答过类似问题。&br&只按想到的顺序来,无优劣次序。&br&&br&李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。&br&&br&管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。&br&&br&李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。&br&&br&朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。&br&&br&查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。&br&&br&陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。&br&&br&李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。&br&&br&傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。&br&&br&尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。&br&&br&郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。&br&&br&王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。&br&&br&韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)&br&&br&叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)&br&&br&草婴(译作:托尔斯泰大堆)。&br&&br&汝龙(译作:大堆俄语作品)。&br&&br&于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。&br&&br&罗念生(译作:荷马史诗)&br&&br&杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
谢邀。以前答过类似问题。只按想到的顺序来,无优劣次序。李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解…
第一次在知乎发言,因为这个话题稍稍有发言权。&br&&br&我是一个业余译者,专注纯文学翻译很多年。最近十年,稿费从55涨到80,在业内算是正常,不多也不少。&br&&br&出版社都是人民文学出版社,不过了解内情的都知道,其实人文社只是提供书号,从版权谈判,译者邀请,编辑出版发行,这些事情都是文化公司在做。他们与出版社算是的合作单位。&br&&br&我的正职也是编辑,不过不做商业出版,我了解的情况都来自业界的朋友,我书的编辑。据我的了解,纯文学稿费不高,根本原因是书价位提不上去。版权,编辑,印刷,稿费,营销这些都是成本。书的价位不高,直接决定了这块行业的不景气,而这个与整个大环境有关。&br&&br&纯文学无论在国内还是国际上,都是小众,但是欧美国家,这类书的价格是比较高的,甚至,越是小众的读物,价格越是高。原版的学术书,印刷量几千册,卖50刀以上很正常。国内有见过300RMB以上的小开本学术书么。说到底,和国内读者对文化消费的态度有关。&br&&br&很多时候大家都在指责出版社,认为他们压低稿费,其实出版社也颇有苦衷。&br&&br&再来谈译者的问题。因为孙仲旭先生的离世,最近讨论很多,似乎不少人认为,译者是很苦逼的行当。我承认,译者确实辛苦。负责任的译者更辛苦。翻译是一种思维的搏斗和对话。需要大量的脑力体力。不过,选择做文学翻译这一行,我想都是乐在其中。就我本人而言,我从来没有计较过,甚至都没想过稿费高低的问题。这倒不是我故作清高,实际上,一本书20万字,千字80,税前不过16000。哪怕翻一番,也不过32000。现在在大城市里,这笔钱能干什么?为了这笔钱,付出半年一年的辛劳,翻译,校对,再校对,值得么?(顺便说一下,认真做校对的,花费的精力不比翻译少多少)文学译者应该大多不是为了钱。还有,书出版后一年还拿不到稿费,也是常有的事。&br&&br&翻译其实是一种愉快的苦辛。因为有爱,所以翻译。翻译对自身素养是一种提拔。当译者不得不锱铢必较,不能放过任何一处不明白的地方,他是在和比自己水平更高的人对话。当洞悉作者的文心,并能亦步亦趋,想出佳词妙句,欣喜无法形容。当遇到合适的作者,这是莫大的福气。&br&&br&可能有人对译界状况很不看好,会觉得我的想法过于理想,实际上,我所认识的不少译者,都是和我一样具有责任感甚至使命感的。那是一种,这本书就该我来翻译,我不翻译谁来翻译的想法。&br&&br&而且,好的译者真的是不少的,可以说很多。孙先生的离去是译界一大憾事,但这个跟译者生存状况没有关系,实际上孙先生也并不靠稿酬吃饭。&br&&br&有的人对此悲观,我觉得很大程度上是不了解情况,看的书也少,特别看是好出版社的好书少。当然也有乱七八糟的情况,不小心就会碰上。&br&&br&还有,最近还有很多人说要提高待遇,让译者能依靠版税吃饭,专职翻译。我觉得这个事吧,是双刃剑。喜欢的事情一旦成了职业,未必是好事。当然,适当提高一些稿酬也是应该的。但是大幅度提高,在目前的社会背景我认为无可能。我觉得从事文学翻译的最好不要把这事当唯一工作,而是当成闲情逸致,一种爱好。毕竟要靠它吃饭短期看来是实现不了,且退一步说,就算一个译者高能多产,靠这个吃饭了,也必然十分辛劳,长期在高压下工作,于身心不利。当翻译只是爱好,只是生活中一个重要的选项,翻译的过程也会单纯,愉悦得多。&br&&br&就我本人来说,还会继续业余翻译,其实目前手头也正在翻译一本书。我喜欢的作家的新书。出版社爱给多少给多少,爱啥时候给啥时候给,我都无所谓。能翻译我爱的作家的作品,已经是莫大幸运。&br&&br&孙先生这事,让我觉得特别糟心的,不是稿酬问题导致的物质生存状况,而是国内很多读者对译者的精神劳动不重视,甚至有偏见的精神生存状况。仅这一例子,孙先生生前有几个人听说过他?在读者圈里圈外是否特别著名?他当然是出色的译者,但生前是否那么多人认为他是“大翻译家”,为什么这些要等到身后才能追封?&br&&br&还有,顶楼的答题者说有的人写小说一天能万言,译者最多三千。这个是不对的。译者之间千差万别。有的人也能一天翻译一万,有的人可能三千都难。但并不是说翻译多的质量就差,又快又好的译者并不少,这与个人的语言效率,精力体力,空闲时间,还有原文的难度都有关。我曾经最高记录是一天9000多字,也有时候只能几百字,但没觉得9000质量就差。甚至进入状态后,连续快速翻译的质量会更好。
第一次在知乎发言,因为这个话题稍稍有发言权。我是一个业余译者,专注纯文学翻译很多年。最近十年,稿费从55涨到80,在业内算是正常,不多也不少。出版社都是人民文学出版社,不过了解内情的都知道,其实人文社只是提供书号,从版权谈判,译者邀请,编辑出…
来自子话题:
作为孙老师曾经的编辑我觉得我可以说两句。虽然这两日关于此事在圈子里被讨论得太多,但我仅仅只想说说我眼中的孙老师的翻译以及他的为人。&br&&br&我跟孙老师的交往始于两年前。当时偶然在豆瓣上看到孙老师翻译的一位女作家的几篇短篇小说(广告嫌疑,作家和书名就不透露了),读后非常喜欢,便给他去信问可否出版这本译著,当时做编辑也才一年多,对他是否信任我完全不抱任何信心。然而,知道我虽然是一名新人编辑,但基于我们同为这位女作家的粉丝和一名外国文学爱好者,一拍即合,一次愉快的合作便开始了。&br&当时,孙老师说手头还有几部书没有完成翻译,开始翻译大概需要到年底,约定好第二年年中交稿。将近年底的时候,孙老师如期来信说准备开始翻译了,因为接下来要去非洲好几个月,他准备将原版书寄给我,附赠的还有该女作家的另一本小说的原版书。他说,因为里面有她年轻的时候的一些绘画作品,很漂亮,可能的话做到书里面。编辑没考虑到的事情,他居然也考虑到了!他说,大部分的原文稿,他已经复印好准备带到非洲去完成。所以这本14万字的书,其实有一大半是他在非洲的杜阿拉完成的。&br&去年年中,孙老师按时交稿了。本来是小说集,他还额外选译了几篇散文,他说这能补充作家的文学的思想与生平。他还一再叮嘱我,定稿以后的最终版,他还要再过一遍。后来寄回给我的稿子,上面还有全是他的红色笔迹。有许多是字的修改、词语修改前后只有词义上极细的差别,甚至连标点符号都有,认真,严谨,细心不言而喻。&br&和孙老师的最后的交流停留在3月中旬。他说月底又要去杜阿拉四个月了。书那时快要下印了,他说印出来也不用寄给他,稿费也不用打,等他回来再说。4月,书的设计定稿,样书印出来以后,照片非常精美。他看到样书照片说,很美,像艺术品。我觉得很欣慰。&br&&br&&p&孙老师的为人热情而谦逊。他曾给过我许多鼓励与帮助,比如会主动跟我推荐很多值得阅读与出版的书。微博上我们也有诸多互动,或交流文学喜好,或闲话日常家常,甚至还聊过星座。我给他寄过我编的几本文学书,书寄到以后他夸书做得清雅漂亮,文字也好。当时对于刚从事出版一年多的我来说,是莫大的鼓励。&/p&&p&很多译者也曾受到过孙老师的鼓励与帮助。作为一名已小有成就的译者,他从不摆架子,有译者读者跟他讨论翻译上的问题,他欣然接受。我就有一位年轻的译者,因为孙老师的赞扬与肯定而增强了自己的信心。&/p&&p&对于我来说,他就是这么一位热情而亲切的年长朋友。&/p&&br&&p&对于孙老师的翻译。&br&&/p&&p&首先我想说,这是一种超乎常人的努力与勤奋。15年来翻译了400多万字,如果不是出于内心由衷的热爱,是绝对不可能做到的。&/p&&p&其次,孙老师的翻译水平究竟如何。我想说,那肯定必定是最好的外国文学翻译之一,否则中国不会有那么多一线的外国文学出版社与编辑愿意与他频繁合作。&/p&&p&他的翻译特点在我看来,第一就是准确,难得地精准,很少的错误率。他对自己翻译的第一个要求也是准确(他微博中有提到)。&/p&&p&第二我觉得他的风格是偏归化的,但是并不是归化得很厉害的那种。(归化是什么可以搜索“归化翻译法”)。简单来说就是尽量减少翻译腔,尽可能在中文中寻找对应表达,以提供流畅而好读的中文为原则。所以读孙老师的译文,是舒服而无碍的。&/p&&p&至于他能否准确地传达每一位不同作家的风格,我觉得这是见仁见智的事情。毕竟没有一位译者能对每一位作家的风格完全适用,在读者不通原文的情况下,编辑选择译者方面都会尽量去选择风格相近的译者,译者也会尝试去接近作家本来的风格,在这个方面我觉得孙老师起码是合格的。&/p&&p&最后补充一下,孙老师从事翻译15年之久,自己作为译者本身绝对是长足地进步了。看他早年的翻译和现在的翻译比较,那非同日而语的水平。他早年的翻译生涩,错误也多。所以他有时会说等书再版时,很多都会去修订之类。而在他的翻译豆瓣书列,《塞林格传》这本书下面,因为是他早年的译作,他直接就说“建议不读”。他现在的翻译,那简直就是纯熟,精熟。去读的话绝对不会失望的。&br&&/p&&p&对于一名译者的总体评价,实在还为时过早。孙老师的很多译作,我相信时间会给出最好的检验。&br&&/p&&br&&p&而我最后想说的是,翻译这行的不易。哪怕十万字翻译了九万九千九百字的好译文,只有100字有一些错误,也会被人骂被人喷。甚至在豆瓣上,许多人不懂原文也没有通读译文的人,动不动就来一句“译得太烂&之类的混淆视听的评价,对这种不尊重他人劳动,不负责任的行为,我也只能报以呵呵了。&/p&&br&&p&第一次在知乎上答题,诚惶诚恐,不当之处,望多指正。&/p&
作为孙老师曾经的编辑我觉得我可以说两句。虽然这两日关于此事在圈子里被讨论得太多,但我仅仅只想说说我眼中的孙老师的翻译以及他的为人。我跟孙老师的交往始于两年前。当时偶然在豆瓣上看到孙老师翻译的一位女作家的几篇短篇小说(广告嫌疑,作家和书名就…
来自子话题:
??? 张根硕,充满阳刚之气,引人想入非非(你懂得)。&br&??? 金正恩,一开始说他叫金正云,变成正恩之后,颇有恩泽天下恩重如山(!!!)的感觉呐。&br&&br&——————以上纯属闲扯着玩,我是玩笑的分界线——————&br&&br&不少专有名词,因为翻译的好,让人遐想。&br&&br&地名篇。&br&早期翻译国名时的译文都不错,America美利坚,France法兰西,Deutsch德意志,England英格兰English英吉利,Belgium比利时,Holland荷兰,每一个意思都很好。个人最喜欢是Sweden和Swiss,瑞典,瑞士,听上去很优雅大气。&br&法兰克福Frankfurt,霸道总裁的感觉,符合其欧洲金融中心地位。&br&Champs-Elysees,Fontainebleau,Provence,香榭丽舍,枫丹白露,普罗旺斯,法国给人浪漫印象,翻译功不可没。&br&Firenze,翡冷翠,倒是很符合发音。&br&威尼斯主岛的火车站叫Santa-Lucia,桑塔露琪亚,美。&br&Jakarta,雅加达,雅而且达(怎么好像严复说得“信达雅”?)颇为高大上。&br&Shangri-la,香格里拉,世外桃源自然要有美名相称。&br&我最喜欢的地名译文之一是Luzern,琉森,原译卢塞恩。一听到琉森,就想起被雪山环绕的碧水盈盈,美得不像话的琉森湖。&br&&br&企业品牌。&br&La Fayette,老佛爷,财大气粗有木有!其实最初这个牌子进军中国时,北外的老教授提出“蓝枫叶”的翻译,被否了。&br&Thyssen Krupp,蒂森克虏伯,王者气魄十足。&br&Chanel,发音是“sha-nai-le”,译成香奈儿,立马名媛小女人。&br&Cocacola一开始被翻译成“蝌蝌啃蜡”O__O &…&br&Estee Lauder,埃斯特·劳德,译成雅诗兰黛,画风都变了。&br&Ferragamo,菲拉格慕,Versace,范思哲,优雅和格调立马出来了。&br&Carrefour,本来指法语中的十字路口,翻译成家乐福,很有家和万事兴的意思。&br&Reebok,锐步,Puma,彪马,符合体育大牌的形象。&br&Ferrari,法拉利,Benz,奔驰,非常大气。&br&Gucci,古驰,仿佛商业巨子。&br&Givenchy,纪梵希,优雅中还透着点神秘感,真心比法语发音好听多了。&br&Allianz,安联,作为一个保险公司的名字十分合适。&br&Merrill Lynch美林,Roland Berger罗兰贝格,都蛮好听的。&br&&br&尤其要提一下化妆品和护肤品。&br&Clarins娇韵诗,Guerlain娇兰,Lancome兰蔻,Jurlique茱莉蔻,Fresh馥蕾诗,Herrera赫莲娜,Maybelline美宝莲,Nivea妮维雅,Vichy薇姿,个个都有春风牵扯垂杨线,珠帘掩映芙蓉面的即视感。&br&Biotherm碧欧泉,La Roche-Posay理肤泉,Uriage依泉,这些都是和泉水有关的牌子,不完全按照原文发音来译。&br&Kiehl's,科颜氏,科学护肤,很符合品牌理念。&br&Schwartzkopf,德语黑人头的意思,译为施华蔻,真正风华绝代。&br&Sisley,希思黎,La Prairie,莱珀妮,都如同贵妇的名字。&br&&br&还有珠宝和腕表的牌子,各种高大上。&br&Bulgari,宝格丽,听上去就闪闪发光。&br&Tiffany,蒂芙尼,不是Bulgari那种一线大牌,多了一种时尚和妩媚,很符合其品牌定位。&br&Patek Philippe,百达翡丽,公子哥儿一般的名字,谁起的啊……&br&Constantin,普普通通的康斯坦丁译成江诗丹顿,bigger高了不是一点点。&br&Tag Heuer,泰格豪雅,表如其名。&br&Jaeger Le Coultre,积家,听上去像名门世家。&br&Blancpain,宝珀,其实这词在法语里是白面包。O__O &…&br&Van Cleef&Arpels,梵克雅宝,一听就是高端珠宝吧。&br&&br&再回到人名。&br&非常喜欢很多演员,尤其上世纪中期演员的译名。&br&Vivian Leigh,费雯丽,比薇薇安好听多了。&br&亨弗莱·鲍嘉Humphrey Bogart,这名字着实大气十足。&br&马龙·白兰度Marlon Brando,王者风范的译名。&br&葛丽泰·嘉宝Greta Garbo,不愧高贵冷艳,珍罕尤物。&br&玛丽莲·梦露Marilyn Monroe也算是超越了原文。&br&Shirley Temple秀兰·邓波儿,听上去十分俏皮可爱。&br&Brooke Shields,波姬·小丝,比英文发音美得不止一点。&br&Cindy Crawford,辛迪·克劳馥,译成克劳福德就大为失色。&br&米兰达·可儿Miranda Kerr,可儿,正是如此可人儿。&br&国足前主帅阿里汉,Adrianus Haan,原译哈恩,改为汉,不错吧。&br&&br&暂且写这么多,想到再更。
??? 张根硕,充满阳刚之气,引人想入非非(你懂得)。??? 金正恩,一开始说他叫金正云,变成正恩之后,颇有恩泽天下恩重如山(!!!)的感觉呐。——————以上纯属闲扯着玩,我是玩笑的分界线——————不少专有名词,因为翻译的好,让…
自问自答。&br&&br&这个名单由豆瓣网友大头整理。详见:&a href=&///?target=http%3A///group/topic/1632859/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/group/topic/&/span&&span class=&invisible&&1632859/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&·俄国·&br&&br&《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)&br&&br&《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)&br&&br&《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。&br&&br&《安娜卡列尼娜》-- 草婴&br&&br&《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)&br&&br&《复活》-- 汝龙&br&&br&《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。&br&&br&《前夜》-- 丽尼&br&&br&《贵族之家》-- 丽尼&br&&br&《父与子》-- 巴金&br&&br&《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之&br&&br&《罪与罚》-- 朱海观 王汶&br&&br&《白痴》-- 南江&br&&br&《被欺凌与被侮辱的》-- 南江&br&&br&《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风&br&&br&《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信&br&&br&《猎人笔记》-- 丰子恺&br&&br&《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。&br&&br& 契诃夫作品 -- 汝龙&br&&br&《当代英雄》-- 翟松年&br&&br&《静静的顿河》-- 金人&br&&br&《普希金诗选》-- 查良铮&br&&br&《家庭的戏剧》-- 巴金&br&&br&《死魂灵》-- 满涛&br&&br&《一个人的遭遇》-- 草婴&br&&br&《阿列霞》-- 蓝英年&br&&br&《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡&br&&br&《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益&br&&br&《谁之罪》-- 楼适夷&br&&br&《苦难的历程》-- 王士燮&br&&br&《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。&br&&br&·法国·&br&&br&《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。&br&&br&《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。&br&&br&《巴黎圣母院》-- 陈敬容&br&&br&《海上劳工》-- 陈筱卿&br&&br&《笑面人》-- 郑永慧&br&&br&《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。&br&&br&《九三年》-- 郑永慧&br&&br&《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿&br&&br&《雨果诗选》-- 程曾厚&br&&br& 雨果戏剧 -- 许渊冲&br&&br&《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越&br&&br&《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。&br&&br&《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷&br&&br&《欧也妮葛朗台》-- 傅雷&br&&br&《高老头》-- 傅雷&br&&br&《幻灭》-- 傅雷&br&&br&《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧&br&&br&《恶之花》-- 钱春绮&br&&br&《茶花女》-- 王振孙&br&&br&《红与黑》-- 郝运&br&&br&《巴马修道院》-- 郝运&br&&br&《都德小说选》-- 郝运&br&&br&《一生 漂亮朋友》-- 王振孙&br&&br&《吉尔·布拉斯》-- 杨绛&br&&br&《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾&br&&br&《娜娜》-- 焦菊隐&br&&br&《吉尔布拉斯》-- 杨绛&br&&br&《基督山伯爵》-- 蒋学模&br&&br&·德国·&br&&br&《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。&br&&br&《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。&br&&br&《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。&br&&br&《浮士德》-- 绿原,人民文学版。&br&&br&《少年维特之烦恼》-- 郭沫若&br&&br&《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等&br&&br&《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆&br&&br&·英国·&br&&br&《唐璜》-- 查良铮&br&&br& 莎士比亚戏剧 -- 朱生豪&br&&br&《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳&br&&br&《傲慢与偏见》-- 王科一&br&&br&《孤星血泪》-- 王科一&br&&br&《牛虻》-- 李俍民&br&&br&《卡斯特桥市长》-- 侍桁&br&&br&《性心理学》-- 潘光旦&br&&br&《雪莱抒情诗选》-- 查良铮&br&&br&《一九八四》-- 董乐山&br&&br&《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村&br&&br&《德伯家的苔丝》-- 张谷若&br&&br&《无名的裘德》-- 张谷若&br&&br&《还乡》-- 张谷若&br&&br&《大卫?考坡菲》-- 张谷若&br&&br&《呼啸山庄》-- 张玲 张扬&br&&br&《名利场》-- 杨必&br&&br&《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬&br&&br&《失乐园》-- 朱维之&br&&br&《福尔赛世家》-- 周煦良&br&&br&《董贝父子》-- 祝庆英&br&&br&·美国·&br&&br&《瓦尔登湖》-- 徐迟&br&&br&《傻瓜威尔逊》-- 张友松&br&&br&《永别了,武器》-- 汤永宽&br&&br&《飘》-- 傅东华&br&&br&《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年&br&&br&《红字》-- 侍桁&br&&br&·西班牙·&br&&br&《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。&br&&br&·丹麦·&br&&br&《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。&br&&br&·挪威·&br&&br&《易卜生戏剧选》-- 萧乾&br&&br&·奥地利·&br&&br&《城堡》-- 汤永宽&br&&br&《城堡》-- 高年生&br&&br&《里尔克诗选》-- 绿原&br&&br&·波兰·&br&&br&《你往何处去》-- 侍桁&br&&br&《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。&br&&br&·意大利·&br&&br&《神曲》-- 王维克&br&&br&《神曲》-- 田德望&br&&br&《爱的教育》-- 夏丏尊&br&&br&《斯巴达克斯》-- 李俍民&br&&br&《十日谈》-- 王永年&br&&br&《十日谈》-- 方平 王科一&br&&br&《约婚夫妇》-- 王永年&br&&br&《约婚夫妇》-- 吕同六&br&&br&·捷克斯洛伐克·&br&&br&《好兵帅克》-- 萧乾&br&&br&·保加利亚·&br&&br&《轭下》-- 施蛰存&br&&br&·希腊·&br&&br&《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生&br&&br&《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生&br&&br&《奥德赛》-- 王焕生&br&&br&《悲剧二种》-- 罗念生&br&&br&《伊索寓言》-- 罗念生&br&&br&·印度·&br&&br&《罗摩衍那》-- 季羡林&br&&br&《五卷书》-- 季羡林&br&&br&《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均&br&&br&《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石&br&&br&·日本·&br&&br&《源氏物语》-- 丰子恺&br&&br&《枕草子》-- 周作人
自问自答。这个名单由豆瓣网友大头整理。详见:·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。《…
来自子话题:
Gestapo,原文是秘密国家警察,中文叫盖世太保,音译意译兼顾。&br&德国Mecklenburg–Vorpommern州,正式译法是梅克伦堡–前波莫瑞(vor=前)。简译梅前州。学过中文的德国人都惊叹这是最漂亮的译法,因为这个州是德国最穷的州。没钱州。
Gestapo,原文是秘密国家警察,中文叫盖世太保,音译意译兼顾。德国Mecklenburg–Vorpommern州,正式译法是梅克伦堡–前波莫瑞(vor=前)。简译梅前州。学过中文的德国人都惊叹这是最漂亮的译法,因为这个州是德国最穷的州。没钱州。
&p&《简·爱》&/p&&p&推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所传颂,但我无论如何都喜欢不起来,我所喜欢的始终是那个还不懂得用逃脱抵制痛苦,也不懂得用宣泄反抗折磨,只能伸着冰冷的小手小脚,甚至根本不会有人察觉到她久久不能平息的心悸的简·爱。我觉得这是一个因为从小缺爱,因而只能自立自强自尊自爱的不幸的女人的故事。这本书冲击了了19世纪处于垄断地位的王子与公主的爱情童话模式,在文学史上意义非凡。同时《简·爱》涉及到种族歧视、等级制度、社会的伪善、爱情的曲折等经久不衰的主题,非常可惜的是我们的主流意识形态非要把《简·爱》解读成一个女屌丝逆袭的烂俗话本,就为了加上什么揭露了资本主义的黑暗之类的屁话!为了告慰几十年来都被强行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的书都买回来,并且顺便照顾一下她妹。&/p&&br&&p&《飘》&/p&&p&推荐浙江文艺出版社2008年版,译者傅东华。傅东华是翻译家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先生的无比热爱,我决定就推荐这一个版本,爱咋咋地。&/p&&br&&p&《约翰·克里斯朵夫》&/p&&p&北京燕山出版社以及中央编译出版社都出版过的许渊冲版我没有读过,不好评价。我一开始读译林出版社韩沪麟版的时候,尽管怀着对译林精装书一贯的难以遏制的不屑和不满,但读这本书时总的感觉还是挺好的。但是当我从旧书店淘来人民文学出版社1957年傅雷版时我就觉得我之前看的都是些神马!傅雷一生翻译的主要是巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰、伏尔泰四个人的作品,他把最多的精力投在了巴尔扎克身上,但是最出彩的却是罗曼·罗兰的这本《约翰·克里斯朵夫》,这次神译甚至到了通篇都有韵律感的程度,我不懂音乐但是每次阅读傅雷版《约翰·克里斯多夫》我总能感到有背景音乐响起,这样的感受在我的阅读史上绝无仅有。&/p&&br&&p&《百年孤独》&/p&&br&&p&推荐黄锦炎版,高长荣版出于众所周知的原因删节较多,范晔版倒是能看出来这个年轻翻译家很尽心尽力但是他就是太较真儿了。以战战兢兢的态度翻译马尔克斯这么一个天马行空的奇男子的作品实在是不搭,过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。限于经济条件,我不可能每一本外国文学都把所有版本买回来,很多书我都是在书店墨迹半天慢慢对比之后买的,但这本书是我最下功夫研究的一本,不仅收藏了三个版本而且在我把英语还给老师之前还拿着电子词典啃过英文版,甚至我还动过为了这本书去大学学西班牙语的念头可惜没能实现。&/p&&br&&p&《红与黑》&/p&&p&推荐译林出版社1993年郭宏安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色的翻译,我破例推荐一次译林版。&/p&&br&&p&《追忆似水年华》&/p&&p&推荐译林出版社徐和谨版,这是我第二次推荐译林版名著,目前为止也是最后一次,主要原因在于我苦苦寻找了多年的上海译文出版社周克希版《追寻逝去的时光》让我大失所望。当然这很有可能是周老水平太高我欣赏不了,反正我读起来觉得极其不通畅。本文仅仅是一家之言,我就是要大声喊出我对上海译文出版社建社以来最大失误的强烈不满。上海译文,你是我的生命之光欲望之火我的灵魂我的罪恶,但启用周克希翻译普斯斯特,聚九州之铁不能铸此大错!&/p&&br&&p&《尤利西斯》&/p&&p&泣血推荐人民文学出版社2012年金隄版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。&/p&&br&&p&《安徒生童话》&/p&&p&推荐叶君键译版,翻译童话比翻译天书更难,因为翻译水平高超的人往往是成熟有阅历的人,越是这样的精英越难保有一颗童心,叶君键就是这样的奇迹,没有他我们简直无法阅读安徒生童话。&/p&&br&&p&《堂吉诃德》&/p&&p&我很想推荐上海译文出版社张广森版但是做不到,译林出版社屠孟超版都完爆他那味同嚼蜡的译笔,好在还有杨绛,可以不用第三次推荐译林版,好开心。&/p&&br&&p&《茶花女》&/p&&p&推荐王振孙版,这次他稍微比他的竞争对手郑克鲁先生强那么一点点,比李玉民强出一截。而《悲惨世界》郑克鲁版高他一点点,李玉民又高过他俩,真纳闷这三位老先生到底是什么样的关系。&/p&&br&&p&《浮士德》&/p&&p&我之所以对复旦大学出版社赞不绝口就是因为该社出了董问樵老先生翻译的《浮士德》。单独看也许不觉得什么,对比绿原版、钱春绮版的话马上就能发现差距,如果亲能搞到郭沫若版本的话,相信亲就会对郭沫若产生和本人非常一致的看法。&/p&&br&&p&《小王子》&/p&&p&推荐的话,各个版本其实都差不多只要不是李继宏译的就行,李继宏翻译的《追风筝的人》《灿烂千阳》目前只有他一个版本。请等待新版本。&/p&&br&&p&《生命中不能承受之轻》&/p&&p&推荐韩少功、韩刚合译版。上海译文出版社许钧改为《不能承受的生命之轻》,这个版本其实也不错但就是有些过于追求准确了。&/p&&br&&p&《情人》&/p&&p&王道乾译,话说这本书你想买不是王道乾版的有点难度,因为这个版本太好了,其他版本都被挤兑得没活路了。&/p&&br&&p&《基督山伯爵》&br&&/p&&p&周克希译,我之所以会对周克希报以那么大的希望,就是因为他翻译大仲马时还是非常靠谱的。&/p&&br&&p&《月亮和六便士》&/p&&p&这本书根本就是傅惟慈 一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战来着啊……&/p&&br&&p&《洛丽塔&/p&&p&译林于晓丹版非要删节,其实这本书里真的没什么有碍观瞻的内容。译文主万版倒是没删,不过前面翻译的还行,越往后越没谱了,这次就算两家出版社打个平手吧。&/p&&br&&p&《麦田里的守望者》&/p&&p&推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。&/p&&br&&p&《上尉的女儿》《百万英镑》《婚约》《错误的喜剧》《最后一课》《黛西·米勒》《婚约》《为了一夜的爱》《最后一片叶子》《幽暗的林荫小径》《变色龙》《羊脂球》《变形记》《乞力马扎罗的雪》《福尔摩斯探案》《野性的呼唤》《疯狂星期天》《金丝雀》《卡门》《摩格街谋杀案》《茵梦湖》&/p&&p&全部推荐上海译文版,译文出的这一系列名家中短篇小说选是我挚爱译文的重要原因,无论是翻译还是装帧都是最赞的,现在想买到这一版的书很难了,都被明白人抢的差不多了,有的书店翻十倍价格出售,虽然没卖出去但是也绝不肯降价,2006年出的书啊,居然就升值成这样了,真不知道我是该哭还是该笑啊。&/p&&br&&p&《无人生还》&/p&&p&人民文学版是小说,上海译文版是剧本,推荐小说版,剧本版结局太和谐,没劲。&/p&&br&&p&《幻夜》&/p&&p&推荐台湾刘姿君版,李炜版弱爆了。&/p&&br&&p&《伊豆的舞女》&/p&&p&推荐南海出版公司2014版,译者叶渭渠、唐月梅。林少华先生尝试过但是他还是比较适合村上春树的风格,川端康成不是他能驾驭得好的,商务印书馆王成、林璋译的那一版也不错但是很不好买了。川端康成的作品里最喜欢的就是《伊豆的舞女》,我对日本文学有那么一丝好感就是从这本书开始的,至于他最富盛名的《雪国》完全读不出什么味道。&/p&&br&&p&《一九八四》,推荐董乐山版,追悼孙仲旭先生的时候我说他和董老爷子的译本旗鼓相当那是追悼时的客气话,人家尸骨未寒我也不想多说什么,点到为止吧。&/p&&br&&br&&p&《如果在冬夜,一个旅人》&/p&&p&推荐台湾时报文化出版社吴潜诚版,译林萧天佑版翻译的不能说差只能说一般。&/p&&br&&p&《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》&/p&&br&&p&推荐上海译文出版社荣如德版。&/p&&br&&p&《罪与罚》&/p&&br&&p&推荐岳麟版、非琴版、韦丛芜版,不推荐臧仲伦版和朱海观、王汶版。人民文学出版社最不擅长的就是翻译陀思妥耶夫斯基这样的思想消极的作家,他们最擅长翻译我最瞧不上的苏联文学,《罪与罚》一书,就数人民文学出版社的朱海观、王汶版最是糟糕。&/p&&br&&p&《瓦尔登湖》&/p&&p&推荐李继宏版。哈哈哈哈,开个玩笑,李继宏版唯一的优点就是把动植物的名称翻译的准确,但是这些名称准不准确和本书的文学价值实在是没啥关系,还是那句话,不是李继宏的就行,其他的都挺好。&/p&&br&&p&《荆棘鸟》&/p&&p&漓江出版社晓明、陈明锦版,这个版本太旧了不好搞到了,但是曾胡版那叫什么啊,我就推荐旧书版。&/p&&br&&p&《第二十二条军规》&/p&&br&&p&上海译文1981年版实在是不好买啊,译林出了两个版本,吴冰清版能看,杨恝、程爱民、邹惠玲合译版真是让人无语,这书又没多厚,你犯得着找三个人来翻译吗?&/p&&br&&p&《一个陌生女人的来信》&/p&&br&&p&上海译文张玉书版,真没话说了,其实外国文学大部分都是译文版最赞,我挑出来的不过是特例罢了。&/p&&p&《了不起的盖茨比》&/p&&br&&p&南海出版公司邓若虚版不错。上海译文巫宁坤版也行。人民文学姚乃强版不做推荐,北京燕山贾文浩版我看直接封杀了算了。&/p&&br&&p&《卡夫卡小说全集》&/p&&br&&p&这次人文和译文各有千秋,都买了吧。&/p&&br&&p&《福尔摩斯探案全集》,推荐群众出版社丁钟华版,不过这一版也是很难买到了,退而求其次的话就新星出版社那一版吧。&/p&
《简·爱》推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所传…
来自子话题:
好像父母的死是因为他,好像是他的锅,而不是那些疯狂的人和始作俑者,呵呵
好像父母的死是因为他,好像是他的锅,而不是那些疯狂的人和始作俑者,呵呵
我眼中的严复之一 (在读者的鼓励下,持续更新中)&/p&&p&与其说他是翻译家,倒不如说他是思想家。他的思想之深度,所站之高度,是很多思想者难以望其项背的。现在有人说严复的译文是误译或是没有忠实原文。没错,他是拿来主义者,旧瓶装新酒,洋为中用,古为今用。他绝不是为翻译而翻译。他系统地引进西方理论是希望能为处于水生火热的中国找到一条强国富民的道路。严复的《天演论》对近代中国知识分子的影响远远超过了原著对英国的影响。物竞天择,适者生存,优胜劣汰,如当头棒喝,唤醒了一代又一代中国人。举个例子,近代大学者胡适原名本不叫胡适的。中国何去何从?薪火相传,从康有为梁启超到孙中山再到毛泽东都受到他的影响,也都高度评价他的贡献。&/p&&br&&p&2.
我眼中的严复之二&/p&&p&严复的《天演论》借介绍西方的思想学说,阐述自己的政治思想,开出了医治当时中国内忧外患的一剂良方,希望能找到一条强国富民之道路。他在译文中加入了大量案语,熔阐释、评论、添写于一炉。严复通过阐释吃透他人思想,通过评论批判他人思想,通过添写案语建构自己的思想,有破更有立。这些都说明严复至少是平视有时甚至是俯视原作者。严复做到了洋为中用,古为今用,全为我用。借他人的旧瓶装自己的新酒,是个真正的拿来主义者。不象一些翻译家只会拾人牙慧,亦步亦趋,不敢越雷池半步。&/p&&br&&p&3.
我眼中的严复之三&/p&&p&现在很多人一说到严复,就会想到他的翻译标准-信达雅。更有很多学者觉得信达雅标准落伍了,都试图提出自己的翻译标准理论。百年前严复提出的信达雅真的落后了吗?大学者梁启超的评价严复“于中学西学皆是第一流人物”难道是过誉之词吗?当然不是。严复的翻译思想薄大精深,他的译文一名之立,旬月踟蹰。脱离他的精益求精的译文而孤立地批判信达雅标准是断章取义。重读严复的译文你会重新认识他的伟大。让我们穿越到他那个时代,你会发现那时中国人竟不知道science
和democracy为何物?而尊称为赛先生和德先生。很多学者如站在500米高度仰望真理星空,而他如站在三千米海拔的高峰上,谁离真理更近呢?&/p&&br&&p&4. 我眼中的严复之四 &/p&&p&今天看纪录片《严复》很是感慨。一个海外留学归来的精英,尽管委以重任却不受重用,只因没有参加过科举考试的功名。在不惑之年仍要去参加科举考试,却屡战屡败,借酒浇愁。
甲午海战的失败终于将他打醒。痛定思痛,他丢弃了光宗耀祖的考取功名之路,而思考整个民族的亡国灭种之灾。他如火炬般燃烧了起来,照亮了那时在黑夜中的神州大地,唤醒了那时一群迷茫彷徨苦闷的中国知识分子。他是那时睁眼看世界的最先进中国人,他考察过那时蒸蒸日上的英帝国,深深思考过其国富民强之道理。他的译著,不如说是他的思想医方,如及时雨般注入到久旱干涸的土地。至今他的思想仍然很有价值,闪闪发光。大国之崛起需要一些如严复的思想家,他们在哪里?难道也还在考八股文?&br&&/p&&br&&p&5. 我眼中的严复之五 &/p&&p&严复提出的“信达雅”翻译标准,百年来一直备受非议。中国学人陆续提出了很多翻译标准,如“忠实、通顺和美”“神似”、“化境”以及近年来的“信达切”和“正确、通顺、得体”等说法。攻之者众,但破之者寡。他们如攻城,打开了一两个缺口, 但“信达雅”三字真经所构成的城池却仍然固若金汤。为何?
&/p&&p&也许正如翻译家郭宏安所指出的, “种种说法似乎都或远或近地在‘信达雅’的树荫下乘凉。”也可能是因为“信达雅”是三位一体且不容分割的整体,如一个三维坐标轴。又或者它确实是搔到了文学翻译的痒处。有人认为,翻译只需忠实和通顺,何须雅?但译文如果无雅,文学翻译则无艺术可言。再可能就是“信达雅”如三字经一样好念好记,琅琅上口,不易忘记,符合中华民族的文化传统和思维方式。
钱钟书考证说,“信达雅”三字最早见于三国时期佛经翻译家支谦的《法句经序》。严复自己也说,自己师法前辈译经大师。
无怪乎翻译家和翻译学教授曹明伦先生感言:“当今百家释严复,会不会是严复释百家呢?”&br&&/p&&br&&p&6. 我眼中的严复之六 &/p&&p&商界流行一种说法:三流企业做产品、二流企业做品牌、一流企业做标准。翻译标准的产生何尝不是如此?“信达雅”最终应运而生,由被梁启超评价为“于中学西学皆是第一流人物”的严复提出并不是偶然的。
&/p&&p&1894年甲午战争后,国人的民族危机感加深。先进的中国知识分子欲以翻译救国,于是纷纷投身翻译事业。这一时期名家辈出,如王国维、马建忠、梁启超和蔡元培等。其中最为出名的当数严复和林纾 。“译才并世数严林”康有为有诗为证。
此时的翻译作品汗牛充栋 ,但也良莠不齐。于是学者们开始了关于合格译作之标准的讨论。《马氏文通》作者马建忠先生在《拟设翻译书院议》(1894年)中对译才之造就和译作之标准发表了精辟的论述。四年后,严复在《天演论》例言里写到: “译事三难: 信、雅、达。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉 。…… 《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,’行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”
&/p&&p&严复之伟大在于把三国时期佛经翻译家支谦《法句经序》中提到过的 “信”、“达”、“雅”三字,按翻译的内在规律组合成一个系统, 明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。严复提出的“信达雅”标准起到了继往开来的作用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面开近世翻译学说之先河。&/p&&p& 此外,严复之远见卓识还在于能根本认定西洋各国之强盛,在于学术思想而不只是科学技术;认定中国当时之需要,也在学术思想。严复是作为启蒙思想家的翻译家,而不只是为了赚取稿费。(林纾译书达1200万字,严复才200万字。)他系统地将西方政治学/经济学/社会学/法学/哲学/逻辑学等理论引入中国,人称“严译八大名著”,目的 是作为改造中国人世界观的理论基础和思想启蒙的武器。难怪 1949年毛主席总结中国民主革命数十年经验时,提出严复是与洪秀全、康有为 、孙中山并列的代表人物。(未完待续,持续更新中)&br&&/p&&br&&p&《论译者在中国历史进程中的地位和作用》&/p&&p& 这个想法是我在追寻很多翻译家的成长历程中,发现了他们的一个共性,那就是他们的爱国情怀。他们在中国近现史的伟大历史进程中起到了幕后英雄的角色作用。他们所做的工作决不是简单的两种文字的转换,而是开启民智和唤醒国人的伟大事业,是中国前进的急先锋和引路人。但他们的丰功伟绩好像并没有得到足够的肯定和认可。&/p&&p&回想1840年鸦片战争前后的中国,闭关锁国,从泱泱大国跌落到半殖民地,巨大的心理落差,很多中国人因此丧失了自信心。就如长跑比赛一样,落伍的我们发现西方发达国家已遥遥领先。怎么办?弱后就要挨打,优胜劣汰,适者生存。是谁在引领中国人奋起直追,缩小这个差距?毫无疑问,首先是翻译工作者。从严复到傅雷再到林语堂,他们架起了桥梁,bridge the gap.我们国人也曾视洋枪洋炮,外来洋货为洪水猛兽。是他们这些翻译前辈,运用拿来主义之精神,批判地吸收和引进西方文明为我所用。&/p&&p&而1978年开始的改革开放,打开国门我们又惊觉,我们落后于时代了。又是那些翻译工作者在辛勤地翻译国外的先进技术和管理经验,才使我们在这三十年里缩小了百年的差距。中华民族的伟大复兴事业需要更多的优秀翻译工作者译入国外先进技术和管理经验,同时也需要对外传播我中华民族五千年的传统文化,扩大中国的影响力。中国要全面崛起,文化就一定要崛起。呵呵也许我们能做点什么。&/p&&br&&p&无聊之余,作打油诗一首,自娱自乐,博君一笑。以文会友,敬请网友斧正。&/p&&p&《真理在哪里》&br&寻寻觅觅 真理在哪里&br&它不在西方,也不在东方&br&真理就在那里 闪闪发光&br&如明月当空 &br&远在天边,近在身边&br&&br&总有人认为 &br&外国的月亮比中国圆&br&总有人相信&br&外来的和尚会念经&/p&&p&&br&呵呵 其实大家都知道&br&月亮就一个 &br&它既不在西方,也不在东方&br&它就在那里 闪闪发亮&br&远在天边,近在水边/眼前&/p&&br&&b&请走过路过的朋友帮忙点赞,如果您觉得还不错,能博君一笑。您的鼓励是作者创作的动力。谢谢支持原创。&/b&&br&&br&&br&&p&目前中国的英语学习方法多如牛毛且有众多的门派之争,但实际效果其实并不理想。重温大师林语堂的经验之谈,对指导我们的英语学习很有好处。为什么中国人学习英语这么辛苦且效果极差?也许就是教与学不得法。&br&&/p&&p&何时中国才能再出几个林语堂?&/p&&p&林语堂名篇《英文学习法》&/p&&p&&br&林语堂大师的启示:我们怎样学英文? - 令狐冲学英语的烦恼 - 知乎专栏&br&&a href=&/Englishlearning/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/Engl&/span&&span class=&invisible&&ishlearning/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。&br&作者:richard zou&br&来源:知乎&/p&
1. 我眼中的严复之一 (在读者的鼓励下,持续更新中)与其说他是翻译家,倒不如说他是思想家。他的思想之深度,所站之高度,是很多思想者难以望其项背的。现在有人说严复的译文是误译或是没有忠实原文。没错,他是拿来主义者,旧瓶装新酒,洋为中用,古为今…
来自子话题:
个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。&br&&br&另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。&br&&blockquote&《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江姓读者给韦启昌先生的信。那封信并不是很长,我把它抄在这里,给大家看看吧: &br&&br&“我有一个愿望,坦白地告诉你。我希望你能回中国来,专心致志地翻译叔本华的作品,在你有生之年,把所有叔本华的作品全部翻译成中文。我的工作是很稳定的,平均每个月的收入大约为人民币2500元,不久以后,可以增加到每个月3000元。我可以每个月给你1000元作为生活费用。钱虽然是少了点,但假如你能够把所有叔本华的作品翻译成中文,这个意义与价值是非常非常高的。只要你愿意回来,我十分乐意,十分诚恳地持之以恒地支持你的翻译工作,直到你的这项事业圆满结束为止。我诚心诚意地请求你,不要把你的时间和精力花在物质生活上,这实在是一件太令人遗憾的事情了。” &br&&br&我在想,这样的来信,对于韦启昌先生来说,是一个多大的褒奖阿。 &/blockquote&
个人很喜欢韦启昌,他翻译的叔本华很易懂。而且不是哲学出身很难得。最后边附一封别人写给他的信。另外个人觉得某个人翻译同一个人的哲学作品很好的一点是,特定含义的词是用的统一的译法。换了人会看得很痛苦的。《叔本华美学随笔》的末尾,提到了一位江姓…
孙仲旭。他重译的奥威尔《一九八四》《动物农场》《上来透口气》都不错,还译过塞林格、E.B.WHITE,态度极认真。&br&&br&他的博客&a href=&///?target=http%3A//translife./& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&translife./&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,豆瓣&a href=&///?target=http%3A///106592/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/106592/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
孙仲旭。他重译的奥威尔《一九八四》《动物农场》《上来透口气》都不错,还译过塞林格、E.B.WHITE,态度极认真。他的博客,豆瓣
个人推荐何帆。法学博士,现供职最高法,专门从事司法改革方面的研究。对美国司法制度,司法文化有着深入研究,尤其是联邦最高法院的解读尤为出彩。看看他书里做的那些注释,收获颇丰。&br&译作的代表作如下:&br&&strong&《法官能为民主做什么》(法律出版社,2012);&/strong&&strong&《&/strong&&strong&作为法律史学家的狄更斯&/strong&&strong&》(&/strong&&strong&上海&/strong&&strong&三联书店,2009);&/strong&&strong&《九人:美国最高法院风云》 (上海三联书店,2010);&/strong&&strong&《批评官员的尺度:纽约时报诉警察局长沙利文案》(北京大学出版社,2011);&/strong&&strong&《玩转民主:美国大法官眼中的司法与政治》(法律出版社,2011);&/strong&&strong&《大法官是这样炼成的:哈里·布莱克门的最高法院之路》(中国法制出版社,2011);&/strong&&strong&《自由的精神:勒尼德·汉德法官演说书信录》(即出,北京大学出版社);&/strong&&strong&《伟大法官的一生:勒尼德·汉德法官传》(即出,北京大学出版社);&/strong&
个人推荐何帆。法学博士,现供职最高法,专门从事司法改革方面的研究。对美国司法制度,司法文化有着深入研究,尤其是联邦最高法院的解读尤为出彩。看看他书里做的那些注释,收获颇丰。译作的代表作如下:《法官能为民主做什么》(法律出版社,2012);《作…
嗯,我是小道本人。&br&感谢各位对我的关心和支持。&br&我现在在医院的老年科工作,去年11月生了孩子,老公是当年的全金粉丝。&br&我会和各位一起等待全金第四季的到来。
嗯,我是小道本人。感谢各位对我的关心和支持。我现在在医院的老年科工作,去年11月生了孩子,老公是当年的全金粉丝。我会和各位一起等待全金第四季的到来。
小道姐2010年完成最后一卷翻译之后就不再活跃了。她是医学生,现实生活想必非常忙碌,现在应该在读博,战斗在救死扶伤的第一线。&br&读其文想见其为人。在我心中,小道姐的形象和千鸟要重叠在一起,成了全金系列的一部分。
小道姐2010年完成最后一卷翻译之后就不再活跃了。她是医学生,现实生活想必非常忙碌,现在应该在读博,战斗在救死扶伤的第一线。读其文想见其为人。在我心中,小道姐的形象和千鸟要重叠在一起,成了全金系列的一部分。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 我爱你用俄语怎么说 的文章

 

随机推荐