痛并不一个让我快乐的日子子翻译俄语

【明星译员】吴丹青——坚持小语种是一种信念
文章来源:语言家翻译社(中国)
作者:语言家翻译社(中国)
本期语言家人物,带您走进翻译部经理吴丹青的翻译世界,看看这位资深的俄语专家怎么看待翻译这个行业人物档案:吴丹青、留俄硕士、语言家翻译社俄语专家译员、多次担任省市外办、贸促会举办的大型会议活动现场口译,为黄晓祥副省长、原省长徐世群等众多省市领导会见国外重要使节和嘉宾的翻译,多次陪同塔吉克斯坦大使、中亚地区经贸代表团等访问我国及参观相关单位。翻译作品有《普利茅斯开拓史》、《教堂建筑》等。一排排生机盎然的盆栽,几把颇为考究的木质桌椅,墙上是意大利某小镇的壁画,置身其中,工作时的紧张瞬间消弭,人也变得随性自在起来,午后的阳光照不到这里,但这并不妨碍人坐在这里享受难得的宁静时光——户外阳台休息室是同事们午休最爱去的地方,三三两两坐在一起,或分享今天自己做的料理,或聊聊今天的时政八卦……休息室总是公司里最热闹最活跃的地方。在小编的印象里,翻译部经理兼俄语专家吴老师是个笑容温和、开朗健谈的人。无论是对新人还是下属,他总是悉心引导,遇到他们不明白的地方,也总是耐心解释直到对方明白。所以,在小编提出想跟吴老师聊聊的时候,他二话不说立刻答应了。作为翻译部的管理层,同时也是专家译员,吴老师异常繁忙,终于在一个下班后,吴老师有了些空闲,这才坐在了休息室的木质椅子上,将十几年五味杂陈的翻译生活娓娓道来。“学俄语、学小语种的都是在坚持着一种信念”俄语对当代多数年轻人而言是陌生的。可是在上世纪五六十年代从学校到社会,俄语曾是我国最流行的外语。后来英语逐渐开始普及,俄语就开始没落了。吴老师考上四川大学俄语系的时候,俄语早就风光不再,已经是属于小语种了。“那为什么要选俄语呢?”吴老师笑了笑,“其实那时候没想那么多,知道俄语难学,但是对俄罗斯的文化和音乐还是很喜欢,也就报了俄语。既然选择了语言专业,后来做翻译也就是顺理成章的事情了。”毕业之后,吴老师希望提高自己的俄语水平,他认为,拥有所学语言的文化背景和体验当地人生活很重要,于是毅然决定去俄罗斯继续深造,在莫斯科俄罗斯国立普希金俄语学院进修两年,完成语言学硕士学业之后归国,正式开始了自己的翻译之路。吴老师认为,俄语是和俄罗斯这个国家的前景密切相关的,其他小语种也是一样。他强调,客观来说,很长一段时间,俄语依然会是小语种,竞争力和优势确实不如热门语种。目前俄语市场在国内还是很有限,面也比较窄,有好些学生,不论是学俄语还是其他小语种,因为各种原因,最后都放弃了从事语言方面的工作。“能坚持下来的都是靠着一种信念在支撑”。吴老师语气坦然。然而对于俄语的发展前景,他还是乐观的,“未来俄语应该挺有潜力,俄罗斯是个大国,资源丰富,发展空间很大,崛起只是时间问题。”中俄两国之间经济合作高层互动频繁,两国前不久建立起全面战略协作伙伴的关系,今后两国之间的交往将越来越密切,其中尤为人文交流的活动占有特别重要的地位。而人文交流,我们如能以对方的母语,哪怕是用最简易的日常用语进行交流,不仅迅速拉近了彼此的距离,而且也能增添更多的亲切感。与时俱进,随着中俄两国人民的友好往来不断加强,俄语会越来越受到人们的青睐。“翻译很辛苦,入行需谨慎。能坚持下来的人都很优秀。”对于翻译工作者,高学历是必备条件。同时实战经验尤其重要。“因为翻译行业的特殊性,没有一定的文化背景和知识储备没法做。”吴老师解释说。提到翻译工作和译员们,吴老师也发表了自己入行以来的看法,“外行人看来,翻译很风光、很高大上,但是其实做翻译真的很辛苦,又费脑子又费精力。如果只是觉得翻译工作光鲜亮丽、收入高,那是做不了翻译的。做翻译说难也不难,就是要不断地学习、不断地积累经验,最重要最难的其实是坚持。翻译尤其是笔译工作,其实是很乏味的,日复一日,年复一年地坚持下去的人不多,但是只要能坚持下来你就赢了。”提到语言家的译员们,吴老师对他们的工作频频点赞,“我们的译员,确实都是很不错的。他们每天要在规定的时间里完成任务,还要保证翻译质量,这对译员压力不小。何况他们一边要动脑筋组织文字、选词,一边还要会用各种翻译专业的电脑软件,还要经常面对来自不同领域的任务,电子、水利、工程、机械、石油等等。大多数时候,工作都是枯燥的,所以能坚持下去的人,光靠热情是不够的,还需要能静下来,耐得住寂寞,所以能坚持下来的译员真的都挺不容易的。”对于多次担任省市外办、贸促会举办的大型会议活动现场口译的吴老师来说,做口译任务也是常有的事。谈到高大上的口译,吴老师倒是觉得并没有外界传说的那么神秘,“很多人觉得同传难,觉得那是什么不可思议的事情,事实上难是因为没有做过。一件事情,如果有了开始,那么再难的事情也就没那么难了。同传也一样,做过一两次同传,有了经验,对同传的形式内容气氛有了体验,也就不会那么害怕了。”“要是做口译的时候没听懂您怎么办?”小编再次问了一个老生常谈的问题,吴老师说,“这就需要你事前做好充分的准备,对任务的背景要充分了解。在做口译前,对方肯定会给你发很多的资料,要仔细研究,这样你对任务有个大致的了解和方向的把握。”吴老师说,“在做同传的时候,没听懂也不可能让对方再复述一遍。但是对于有经验的翻译,一个长句子是不可能完全听不懂的,一般都是要学会抓关键字。很多事务性的东西,放到环境和语境里去理解,就不那么困难了。了解背景和语境,就能准确流畅地翻译出来。”“干翻译这行,家人的支持也很重要”提到处理工作和家庭的关系,吴老师对家人的支持很是感谢,他说翻译行业的特殊性,加班外出有时候在所难免,不过家人一直很理解和支持,未来他也会努力将工作和家庭的关系平衡得更好。目前在语言家,吴老师除了接翻译任务,还要做好团队建设工作,他希望打造一个专业有爱的翻译团队。在和小编的聊天过程中,吴老师温和有礼,侃侃而谈,一直在称赞语言家的译员们,直夸他们真的很不容易。而对自己出过多本翻译著作、多次担任重大会议的口译工作这些光鲜的经历反而轻描淡写一句话带过。人们总说,越优秀的人越谦虚,因为他们对自己的要求很高,反而会看到自己的不足,所以就显得很谦虚,小编接触语言家的译员以来,无论是优秀的译员,还是吴老师这样的资深译员,都是这样的淡定、谦虚。也许对做翻译的人自身而言,翻译是个不断进步的过程,没有终点,所以终身学习是所有做翻译人的心声吧。
在线咨询:+86-28-
公司地址: 成都市高新区府城大道西段399号天府新谷科研孵化大厦8号楼1单元1003号运用互联网解决俄文新闻翻译中的难点[转载]_晓通俄语翻译公司_天涯博客
晓通俄语翻译公司是一个专注于商业技术机械资料翻译的团队。
今日访问:[$DayVisitCount$]
总访问量:4405
开博时间:
博客排名:暂无排名
(2)(1)(2)(5)(3)(1)(1)(1)(5)(13)(2)
新闻翻译涉及面非常宽泛,翻译者经常遇到不同学科、不同领域的语言表述,有政治的、外交的、经济的、法律的、军事的、历史的,以及文化、体育、医疗、科技等不同类别。因此,翻译者必须是个杂家,即应具备较全面的知识结构。如果没有较全面的知识结构,就不可能透彻理解上述不同领域的事物,当然也就做不到准确翻译。因此,必须不断学习、大量地阅读、注意知识的积累。然而,一个人不可能什么都懂、什么都知道,尤其是在信息爆炸的时代。而对新闻翻译的基本要求是,翻译的时效要快,翻译的内容要新。那么,如何在最短的时间内准确地翻译出自己并不是很懂的文字,就是新闻翻译者所面临的一大难题。&
&&&&&&&具体到俄文新闻翻译,近十年来还因以下两方面的变化而大大增加了难度:(1)政治外交类的新闻比重逐渐减少,而经济科技类的新闻比重不断上升,这对学习语言文学出身的翻译者提出了挑战;(2)新的俄文工具书几乎是空白,原有的工具书多是上世纪60-70年代出版的,远远不能满足今天的需要。&
&&&&&&&所幸的是,网络技术的出现,为解决各类翻译难题提供了办法。网络可以解决包括专名、专业词汇、新词等一系列翻译中最令人头痛的问题。&
&&&&&&&一&关于专名翻译的网络解决办法&
&&&&&&&专名的翻译是新闻翻译中要求最严格的,统一译名是最基本的要求。一般的做法是:俄罗斯和独联体国家的人名查《俄语姓名译名手册》,地名查《苏联地名译名手册》;俄文拼写的外国人名,转换成英文,查英文工具书,外国地名可查俄文大词典后的附录;俄罗斯机构照字面直译,最近俄罗斯政府机构改革,агенство译&署&--为监督机构,управление译成&局&--为职能机构。&
&&&&&&&除上述传统的做法外,一些经常遇到的难题则需要通过网络来解决。例如,遇到俄文拼写的外国企业,可通过俄文网查其英文名,再将英文名通过中文网查找。又如,遇到俄文拼写的中国官员和知名人物,可通过其职务或其他已知条件在中文网上查找。&
&&&&&&&通过网络可以解决国际协议、条约或国际机构名称的翻译问题。特别是有中国参加的会议、组织和签署文件的翻译一定要精确。通过中文网上查找既方便又不会错。如上海合作组织曾通过这样一个协议:&Соглашение&о&сотрудничестве&в&сфере&незаконным&оборотом&наркотических&вешеств,&психотропных&средств&и&их&прекурсоров&。通过查找,可以看到外交部的译文为《关于合作打击非法贩运麻醉药品、精神药品及其前体的协议》。其中прекурсор这个词词典中没有,它是药物学中的一个词汇,如不借助网络是很难翻译过来的。&
&&&&&&&在翻译中会遇到许多十分陌生的国际协议、会议和组织的名称,切记不能随意处理,任何专名的翻译都要有据可查。通过网络几乎所有这类问题都可以得到解决。如Комитет&Цангера,在俄文网搜索&Цангера,可以找到许多有关的俄文信息,得知它成立于1971年,是由核不扩散条约缔约国发起成立的,于是在中文网上搜索关键词&核不扩散&1971&委员会&,搜索结果为&桑戈委员会&。又如Вассенаарские&договоренности,搜索俄文网后得知了它的英文是wassenaar,在中文网上键入这个英文,就找到了&瓦圣纳协议&。&
&&&&&&&通过互联网还可以确认我们不熟悉的带有专名的提法,遇到Вестфальская&система&时,这应为地名构成的词组,地名字典中也恰好有威斯特法伦,但上中文网核实,发现威斯特法伦与体系没有关系,其正确译法是威斯特伐利亚体系,这是1648年签定的一个条约,是世界上第一次以条约的形式确定维护领土完整、国家独立和主权平等的国际法原则。&
&&&&&&&二&通过网上阅读提高翻译的&内行&度&
&&&&&&&翻译专业性强的消息对翻译者的水平是一大考验。如何翻得比较内行,让普通读者也能看懂呢?这需要翻译者自己先搞懂。可是,专业分工的越来越细腻,新技术的层出不穷,加之俄文专业工具书的严重欠缺,翻译者不可能对每个专业都搞得很清楚。根据笔者的经验,应当简单地浏览一下要翻译的信息,找出关键词,进入中文专业网站认真读几篇相关文章,然后再着手翻译就简单得多了。&
&&&&&&&如笔者在翻译有关俄罗斯近视手术的消息时,遇到ИК-лазерное&излучение&一词。大家可以轻易地获知лазерное&излучение是激光,但ИК是什么?通过在俄文网上搜索发现ИК为英文IK,在中文搜索中键&IK&激光&近视&,原来ИК特指激光手术的一种-&准分子激光角膜原位磨镶术&,在国内也可以翻译成LASIK准分子激光手术。一道难题就这样轻松地破解了。&
&&&&&&&即使是十分简单的科技新闻,只要是自己不明白的,也需要查阅相关的文章。如2003年获俄罗斯政府科技奖的是科研项目《Научные&и&технологические&основы&метрологического&обеспечения&измерений&длины&в&микрометровом&и&нанометровом&диапазонах&и&их&внедрение&в&микроэлектронику&и&нанотехнологию》。这看上去令人眼晕。找出关键词为&纳米&测量&,在中文专业网站上读了几篇关于纳米计量的文章,再看这句话就好理解了,可简单明了地译为《微米和毫微米的长度计量及其运用于微电子和纳米技术的科学技术标准》。&
&&&&&&&三&通过网络解决新词的翻译问题&
&&&&&&&在我国,新闻翻译者往往是最先接触到外文新词的人,如何翻译,没人可以请教,没有工具书可供查寻,只能靠自己来解决。新词有部分为外来词,部分为复合词,还有一些是旧词新义或转义使用。无论哪一种解决起来都有一定的难度。但多数新词可以在网上查找解决。笔者的经验是使用俄文搜索引擎Яндекс(http://yandex.ru/)最为便捷。进入首页后,在搜索框内键入需要找的词,然后点击下方的словари,它是专门用于词义查找的,相当于词典。如键入липосакция,出现的解释是отсасывание&жировой&ткани,即吸脂。键入аквапарк,出现英文解释water&park,即水上乐园。对ассиметричный&解释为英文&non-central&或skew&,根据上下文可翻译为&非对称性的&。对логистический&解释非常详细,还注有英文&logistic,文内为логистический&центр,可以翻译为物流中心,中文的这个词也是近年才出现的。&
&&&&&&&如果词义查找没有结果,可以做普通查找。如键入реадмиссия&查找,会出现许多与之有关的新闻,甚至还会有对这个词的解释взаимное&возвращение&нелегальных&мигрантов,词义是&相互遣返非法移民&。&
&&&&&&&一些旧词如按原来的词义难以解释时,说明有了新用法,也可以通过网上查讯搞清确切的含义。如представительные&расходы,根据上下文,在文内既不像&代表的开支&,也不像&体面的开支&,通过俄文网上的大量例句,可以断定词义为"交际费"或&公关费&。&
&&&&&&&以上方法,是笔者在工作中摸索和总结出来的,仅供参考。&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&转自&欧亚研究网&分类: |使动句型是兼语式的一种特殊形式。其特点是,整个句子的头一个谓语均使用“使”字,兼语的整个行为都是整个“使”字促成的。今天我们家就来看看俄语中使动句的翻译方法吧。&一、表示“使...有可能做什么”,可译为:дать кому возможность + 动词原形或позволить кому +动词原形。但当表示否定含义时,一般只用не позволить ... 例:南方的气候条件使我们能够种植亚热带作物。Климатические условия на юге дают нам возможность выращивать субтропические культуры.改革开放使我们的国民经济蓬勃发展。Реформа и пасширение связей с внешним миром позволит народному хозяйстоу нашей страны бурными темпами развиваться.二、表示“迫使...不得不做什么”,可译为:заставить/вынудить/принудить кого +动词原形.例:别让大家等你一个人!Не заставляй всех ждать тебя одного.注:заставить的强迫语气可强可弱,вынудить和принудить的强迫语气都很强。另外,вынудить还常用短尾形动词вынужден с инф.,表示“不得不做某事”。三、表示因果关系A.若强调原因,可译为благодаря, по, из, из-за, от и т.д.:例:知识贫乏使他不能胜任这项工作。По малообразованности он не в силах справиться с этой работой.一场春雨使大自然呈现一片生机。От весеннего дождя вся природа ожила.B.明显强调结果时,可译为в результате чего, привести к чему/к тому, что...:例:车票忘在家里回去取了一趟使我误了火车。Забыл билет дома и вернулся за ним, в результате чего я опоздал на поезд.进行改革使我们的社会生产力大大发展。Проведение политики реформы привело к буркому развития производительных сил нашего общества.四、表示目的,亦即“使”字可以用“为了”“以便”代换,可译为для того, чтобы...:例:我们要对祖国无限忠诚,要用一切力量来进一步巩固它,使他变得更加强大。Мы дложны быть беззаветно преданы Родине, должны отдать все свои силы делу её дальнейшего укрепления, чтобы она стала ещё более могучей.五、如果“使”字和其后的动词结合起来,相当于俄语中的某个动词(主要是及物动词)时,用该动词来表达即可。例:这件事的结果使我们高兴。Результат этого дела радовал нас всех.六、其他他给我的印象那么深刻,使我永远不能忘怀。Он произвёл на меня такое глубкое впечатление, что я никогда не смогу его забыть.点击阅读原文,查看俄语中判断句的翻译办法沪江俄语(hj_russian) 
 文章为作者独立观点,不代表微头条立场
的最新文章
优惠本期特惠课程推荐爆款课程6.5折起活动时间:6.8-6.18课程优势:● 纯正的发音,细致的讲解,循序渐点击阅读原文,查看点击阅读原文,查看点击阅读原文,查看点击阅读原文,查看点击阅读原文,查看倒计时2天! 6折热卖中俄语(0-B1)零基础直达中高级现价¥1908
6折原价¥3180174课时 /课汉语中的回文现象,想必大家都不陌生,“人人为我,我为人人”就是典型的回文句。那么,聪明的读者也许会问:俄语中俄语听力一直是俄语学习中非常重要的一个部分,提高俄语听力水平的不二办法就是多听、多练。这个系列非常适合小伙伴奇葩建筑真是各国都有,科威特眼镜蛇塔,智利圣地亚哥葡萄酒博物馆,美国蘑菇房屋,央视大裤衩等等。以下是俄罗斯网俄语基础口语从零学系列为您提供了日常生活和基础对话中最基本最常见的口语的中俄对照版,希望对大家学习能有所帮助俄语听力一直是俄语学习中非常重要的一个部分,提高俄语听力水平的不二办法就是多听、多练。这个系列非常适合小伙伴汉俄语里的基数词都是表示数量的,一般不构成翻译上的困难,但是有些汉语中适用的情况俄语中并不适用,决不能逐字逐俄语听力一直是俄语学习中非常重要的一个部分,提高俄语听力水平的不二办法就是多听、多练。这个系列非常适合小伙伴俄语基础口语从零学系列为您提供了日常生活和基础对话中最基本最常见的口语的中俄对照版,希望对大家学习能有所帮助大家对于劳动合同有了解多少呢?今天小编为大家带来了一些实用俄语-劳动合同译本,希望能够帮到大家~劳动合同译本很多人认为俄罗斯电影在苏联之后一蹶不振,加上俄罗斯不太爱文化输出。但事实上,21世纪的俄罗斯还是有几部颇具亮大家对于劳动合同有了解多少呢?今天小编为大家带来了一些实用俄语-劳动合同译本,希望能够帮到大家~劳动合同译本夏天基本服装搭配完全不枯燥!那些你每天穿在身上的衣物,一定要突出个性,让自己有个好心情。看一看,今夏都流行哪田野中有座阁楼。原本空空的阁楼,老鼠成为它第一个住户,之后陆陆续续又有好多动物聚集在这个阁楼里。但是阁楼的承新鲜水果做的果汁,用牛奶做的奶渣乳酪,酸奶等等,看起来,这些食物不用说都很健康。但原来,一切不是那么的简单!俄罗斯人聚会喝酒时,必定要说祝酒词,让喝酒有个目的。主人或者聚餐的主持者先说,客人和剩下的人再说。说祝酒词也Василий-царевичи Елена Прекрасная瓦西里王子和叶莲娜公主В некотороВасилий-царевичи Елена Прекрасная瓦西里王子和叶莲娜公主В некоторо喜大普奔!沪江网校7周年庆!优惠不停!福利多多!我们都有哪些优惠?①上完课程,学费全返!②预付定金300抵6喜大普奔!沪江网校7周年庆!优惠不停!福利多多!我们都有哪些优惠?①上完课程,学费全返!②预付定金300抵6圣彼得堡由彼得大帝于日建立,在1712年至1918年期间为俄罗斯帝国的首都,并为帝国三次大喜大普奔!沪江网校7周年庆!优惠不停!福利多多!我们都有哪些优惠?①上完课程,学费全返!②预付定金300抵6喜大普奔!沪江网校7周年庆!优惠不停!福利多多!我们都有哪些优惠?①上完课程,学费全返!②预付定金300抵6在你印象里有什么俄罗斯传统食物呢?伏特加?基辅鸡扒?穿皮草的鲱鱼?所有的这些其实都不是源自俄罗斯的哦!7 б词汇的积累是学习语言非常重要的过程。对于很多俄语学习者来说,很多专业词汇不容易准确的翻译出,又不知道从何找起俄语君就搞不懂了,这到底是小狐狸还是狐狸精?怎么可以这么萌~你绝对没见过的七种小狐狸,随便哪一种都能分分钟萌不得不说爸爸跟妈妈带孩子的方式还是有差别的,俄罗斯网友对此也有神总结,俄语君看完表示真的不能更对了!今天是母格言谚语这种形式反映了劳动人民的生活实践经验,且多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。俄罗斯的谚语格言与中国在俄罗斯的文化艺术是世界文化宝库中一颗闪烁着奇异光芒的明珠,特列季亚科夫画廊更是享誉世界。即使不能亲临画廊,我俄罗斯女诗人Любовь
Сердечная的童年是在苏联的七十年代,她的的一首小诗《Ледянка》带我快到夏天,俄罗斯的节日和相应的活动也多起来了,像刚过去的五一和复活节,不久后的胜利日,虽然天气已经转暖,但是苏联和俄罗斯的每一代领导人似乎都在努力给城市的建筑打上自己的“印记”,现在,让我们随着这些印记,一起探寻那些每天早晚洗漱可是生活中必不可少的一部分呢,不会点相关词汇怎么行!这些词看似不常用,可又很重要。总结了一下浴室3 мая (五月三日)3 мая 1867 года считается датой основания亚历山大·谢尔盖耶维奇·格里鲍耶陀夫-俄国最著名剧作家,作品《聪明误》是俄罗斯戏剧史上一颗最耀眼的明珠。别林如果你错过了俄语听写大赛,那也没关系。为提高青年人对俄语学习的兴趣,增进对俄罗斯文学和艺术的认知,促进青年人人物杂志评选的世界上最美丽的女性里面有好几个是我的女神,珍妮弗·安妮斯顿,茱莉娅·罗伯茨,老友记真是大学的回爱之欲其生,恶之欲其死。(《论语·颜渊》)Желать долголетия тому, кого люби好奇呀好奇,长相一致的两个人性格也会相似吗?很想知道跟我长得像的人来自哪个世纪,性格是怎样的,过着怎样的生活— Я дал людям всё, чего они хотели.— Давно ли люди
по马铃薯(英文:potato),茄科茄属,一年生草本植物,别称地蛋、洋芋、土豆等。土豆的人工栽培地最早可追溯到春天来了,莫斯科的咖啡厅迫不及待地打开了露天座位,莫斯科人迫不及待地带上了墨镜,现在街道上也装点上了萌炸天的Когда-то жил один умный человек, но он был очень беде来自加拿大的克里斯托弗·赫维希是一名专业的摄影师。他到达前苏联很多国家拍摄超现实主义的公交车站。据他介绍,hj_russian俄语口语、词汇、听力、语法、考试等实用的学习内容;歌曲、电影、旅游、美食等新鲜的娱乐资讯。热门文章最新文章hj_russian俄语口语、词汇、听力、语法、考试等实用的学习内容;歌曲、电影、旅游、美食等新鲜的娱乐资讯。当前位置:
科技俄语翻译的基本技巧
发布人:天津翻译公司|翻译服务|专业翻译|人工翻译|翻译公司|乐译通翻译&&&&
发布日期:&&&&
浏览次数:449次&&&&
&&& 俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,使译文能够达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。然而,为了提高译文的翻译质量,能够得到良的翻译效果,那就肯定需要有一定的翻译技巧。
所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同之处的典型方法与规律。具体来讲,就是,译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所采用的手段与方法。下面,就为大家介绍科技中较常用的几种基本方法和技巧。
1.词类转换译法
俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。
2.代换译法
俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。
3.加减词译法
俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。所谓加词,就是在进行俄语翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。
4.语序处理译法
俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄语翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。
5.句型转换译法
俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,在进行俄语翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。
(1)主动句和被动句的转换。科技俄语翻译(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。
(2)否定句和肯定句的转换。在实际的俄语翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。
3)无人称句和人称句的转换。 无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在俄语翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。
6.分合句译法
俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。
(1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。因此,在俄语翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。
(2)合句译法。科技俄语翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。
7.注释说明译法
科技俄语翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。
8.重复译法
所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的俄语翻译方法之一。
从以上谈及的一些基本的翻译技巧可知,科技俄语翻译也同其他文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。总之,要熟练掌握科技俄语翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。而高质量的译文,决非一朝一夕可及,但总是读者的希望,译者的目标。

我要回帖

更多关于 快乐的日子作文 的文章

 

随机推荐