日语读音里「闲」这个字有Shizuka这个读音吗?

中有“音读”和“训读”两种念法,音读跟中文的差不多,有迹可循,训读就只有老老实实背了。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
一般用音读 但也有例外 比如有些地名用谐音,如 北京 上海
如果汉字里没有 就用谐音
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'日本人和韩国人的名字的对应汉化名字,是纯... | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
日本人和韩国人的名字的对应汉化名字,是纯音译还是确实有名字中那些汉字的意思?
相较于日语中较多的假名出现率,日本人的名字都是汉字写成的,比如苍井优、妻夫木聪、久多良木健、长泽雅美、宫崎骏,他们名是否是的确是有 “优秀”或者“聪慧”或者“健康”或者“优雅、美丽”、“骏马”等这些寓意?韩语目前去汉字化已经很完善,他们的名字,比如: 宋智孝、张东健、金秀贤、全智贤这些名字,是韩语音译中文后取了一个发音类似的、有良好意向的中文字? 还是说对应的韩语确实有“智慧”、“健康”、“贤良”等蕴含的意思呢?
+ 加入我的果篮
日本语语言学研究生在读 土木的叛徒
首先要说明一点:日本人的姓的确一般是汉字,但是名的使用是非常随便的。一般而言,男生是严格的全汉字,而女生则很可能以平假名或片假名书写。比如浜崎あゆみ就算是汉字,其实也会有以下问题:1.同音不同字。这一般分为以下几种情形-意义类似,借字不同。静、閑、静香都可以是Shizuka。这类的话一般意义相近,但也不是完全相同意义有差别。如千春、千晴都是Chiharu。这只是因为春和晴的读音重复了而已意义基本一样,字体不同。如瑠璃和琉璃(Ruri)2.同字不同音。比如花陽,就有Hanayo和Kayo两种。因为日语中的汉字一般都会不止一种读法。然后现在还有一些很稀奇的人名的。比如一男生叫“虎王”,读音是“Raionkingu”,即英语的Lion King,花子一般是Hanako,但也有家长起了个奇葩的Furawā(flower)说完形式和意义再说汉语的翻译。由于同属于汉字文化圈,大部分全汉字的名字可以直接抄过来,但是如果是有假名的名字那就比较看翻译者的理解了。最近的例子就是南ことり。台湾翻译为“南琴梨”,希望突出作为大家闺秀的感觉;而大陆一般则依据配音演员的表情(?8?)(读音Piyo)翻译为南小鸟。
精神科医师
举一个极端一点的例子 张根硕这个名字 我就闹不懂是父母和孩子过不去还是翻译的人是高端黑……
水文学与水资源
日本人的姓名传统上都有正式的汉字写法 但现在有些人会取纯假名的名字(尤其是艺名或各类作品中角色的名字) 这些写成假名的名字大部分存在对应的汉字 但这种对应有时并不唯一 一音多字的情况比较多 比如あい可以对应愛 藍 愛衣 亜衣等很多种可能对于真人来说 往往存在“硬要写成汉字的话就是XX”的情况 但对于作品中的人物 作者有时会坚持“就是写成假名的”韩国人的姓名的汉字写法是登记在册的 (朝鲜情况不明) 但无论是否登记 在有需要的情况下他们都对自己名字对应的汉字有所主张 比如金正恩就是遵照朝鲜人的要求从早期的音译名“金正银”“金正云”等改过来的
日本人名字中的汉字,就是名字中汉字的意思。当然,其含义是当年他们引进汉字时候的解释,所以常常是古文解释。比如日语“步”的意思是现代汉语的“走”,而日语“走”的意思是现代汉语的“跑”。在中国古文里,“走”的意思也对应现代汉语的“跑”。日本人名字的发音是个超复杂的事情,比如汉字同为“纯子”,据说就有至少八种发音。所以日本人的名片上,都在名字的汉字上标有读音。在日本,如果你看到一个人的汉字名,而按照自己的意愿直接读出来,是很失礼的,因为读音很可能完全不同。在日本著名小说《午夜凶铃》中就有这样的情节,角色A从一份档案中看到一个名字,直接读了出来,在场的角色B觉得非常奇异。而这个场景营造了一种恐怖的氛围,就因为角色A在不知道注音的情况下读出了名字中的汉字,仿佛冥冥之中自有天意。
日本人用汉字,很多时候是取汉字的意义,用自己的发音读出来。比如“山”可以读作yama,著名电器商山田,读作yamada。有时候甚至不是以单个的字为基本单位。举个有趣的例子。日本有个姓,写出来是“小鳥遊”,但是读出来跟这三个字根本不沾边,读作“takanasi”。其中读taka的汉字可以是“高”,也可以是“鷹”;nasi最常见的汉字是“無し”,“没有”的意思。这样加在一起,可能的意思就是没有老鹰,小鸟就可以出来到处游荡。当然也有非常多的字,不仅借用了汉字的写法,而且也借鉴了汉语的读法。这个可能主要是因为当初学习的时候,这个汉字代表的意义,在他们的语言里根本就没有。这种情况,在日语里叫做“音读”(前面那种叫做“训读”)。虽然存在这种现象,但同样一个汉字大都有多种读法,借鉴的也可能是唐音、吴音或粤音,甚至有学错的,总之有他自己的体系(话说这个体系太乱,貌似没有谁能搞清楚)。所以日语虽然借用了大量的汉字来表意,但采取了完全不同的读法,所以只是写出来有点像汉语,但是一种完全不同的语言。
初空动漫社社长 创始人
说一下知道的大多数韩国姓名父母一般先会起一个中文名,然后才会转换成韩文。这和很多中国人想象的是不一样的。韩文对应中文和日文一样也会有多字的存在,对应的中文名实际上都是定好的,而不是我们想象的要靠翻译。
关于韩国人的名字,只能说下我在2007年去韩国高中交流的一些印象。据接待我的那个妹纸的说法,她们韩国人在出生时进行身份记录用的是汉语。因为韩语是表音的语言,就像我们的拼音,如果他们使用韩语进行记录,那么会有太多的人重名了(想象下我天朝身份证上用汉语拼音代替汉字。。。)他们会在意每个汉字的含义,但是也不是特别在乎,毕竟只是找几个中文字代替拼音而已。所以当初和我的partner妹纸家庭交流时,他们一家人都盯着我问他们名字的中文含义,印象深刻妹纸的爹名字里有“泳”字。。。关于去汉字化,不知道我交流去的那个学校是韩国什么水平,我只知道他们课程(不知是日常课程还是提高性质的)里是有汉字课的,上课内容就是记汉字(繁体)怎么写,貌似好像只是写,不教读音和含义。那个妹纸还很得意的告诉我她获得了默写汉字的第一名(我也很佩服她,那些繁体我也不会写啊!)补充,他们家里还有成(俗)语书,里面有什么“三人成虎”之类的成语,全部是汉字。所以就教育来说,汉字还是对他们来说还是挺重要的吧。
软件工程师
&&&&韩语目前去汉字化已经很完善,他们的名字,比如: 宋智孝、张东健、金秀贤、全智贤这些名字,是韩语音译中文后取了一个发音类似的、有良好意向的中文字? 还是说对应的韩语确实有“智慧”、“健康”、“贤良”等蕴含的意思呢?韩国人取名字也是取汉字的,而且很多韩国人都是可以写出自己名字的汉字的。
妮可妮可妮仁子笑眯眯微笑小香香日香日香日(╯°口°)╯(┴—┴
日语里本来就有汉字,不用汉字的许多也有对应的汉字,许多假名只因为当用汉字的数量限制才用的。至于意思方面,有些是一样的,有些是不一样的。韩语去汉字,但名字上只是更换形式,那些韩语字对应着相应的汉字。
日本名字好像发音和字还有意思可以分开的印象最深的,比如夜神月,名字叫月,但是写法是light……_(:3J∠)_当年看死亡笔记漫画的时候,盗版漫画翻译成莱多,当时我就给跪了……后来才改成月的……
感觉读外国人的名字应该按照翻译国的习惯,比如美国人读日本人名字都是直接读音的,中国人一般都是直接读字的。如果在电视上看到中央台播音读安倍晋三 变成了 Abe Shinzō估计会超级别扭,习惯问题嘛。你看日本人读中国的姓名如果有汉子日日语发音的一样读日语音。比如读林姓肯定hayasi而不是rin
一般日本人的名片上会标出假名,因为一个字有音读训读,而读错人家名字是很失礼的事情,所以为了不让收到名片的人作出失礼的事而尴尬,就标上注音。(其实我觉得咱这儿很多人名也该标拼音比如柏和茜,关键茜在字典里西音和倩音都是人名……)
非专业死理性派
这个问题吧,应该这么说,看起名字的人。因为日语中的汉字的确有许多和中文中汉字的意思相近的,而且历史上中日文化交流程度也的确很深入,很多中国古代核心思想和理念都能在日本文化中找到痕迹,例子就不赘述了。而用到人名中的汉字究竟是不是引用汉语中的意思,就要看起名字的那个人当时是怎么考虑的,有可能只是从音出发起的,但更有可能是从义出发起的。举个栗子,比如武田信玄吧,早年间名字叫晴信后来出家以后自己改个名字叫信玄。就信玄公对中国文化的了解,我相信他是理解各种意味的,更何况“信玄”在日语中是音读的发音其实读起来还是有点别扭的。同样的例子可能还有上杉谦信和织田信长等,像秀吉那种没事改名的主儿更是采用字义而非字音。而论及近现代人起名字嘛,就不太好说了,很难说有些人不是根据字义起的名字,比如伊藤博文自己改的吧,高仓健大爷,堺雅人大叔(不知道是不是艺名啊)等等,反正都是好字眼。
其实很多东亚和东南亚受儒家文化影响的人都有自己的中文名字,比如云升,这个名字大家不熟悉,但是他的母语名字音译比较出名,洪森。
厦门大学宇宙关系八卦学硕士
还是没看懂到底是怎么翻译过来的
日本人的名字一般就是纯汉字和汉字+假名两种,汉字的话当然直接拿过来用就可以啦,假名的话都是意译。但是由于一个发音能对应的汉字通常是非常多的,所以翻译错也是不少见的。只有拼音谁知道你想表达的是什么意思啦……比如甲斐田ゆき之前一直翻译成甲斐田雪,后来本尊表态说她的名字ゆき是幸运的意思,于是大家才明白过来,应该是甲斐田幸。棒子的话就是先取个汉语名字,再写成棒文。顺带张根硕这种名字是不忍直视……
日语名经常出现写作XX读作YY的情况,而且日语汉字也是有多音字的,看来日语的出生医学证明中姓名的汉字上方都得打上假名来标注读音,想必日语中因为搞错汉字的读法而导致的尴尬也不会少【笑】
想什么做什么~
jidoli~可以是千鸟也可以是明日香
我看韩国电影,他们身份证上的名字都是汉字。但是他们去汉字化这么久了,年轻一代汉字都不认识了,所以取名字,重名率很高的。估计韩国男的很多叫秀贤,就好比美国满大街叫mike吧。日本的话,相同的字,读音差很多。
武当山驻少林寺首席大神父
韩语日语中,非汉字的部分貌似都是拼音...他们字中像偏旁部首的东西就是音标而已吧,所以他们的文字依托于汉字但他们又想去汉语化,又想国际化,就成这样乱七八糟了呗
按照日语汉字读音
我们学日语那时,都是日语读音说自己的名字
汉字文化圈还有一个越南,估计人名的汉译也是有说法的。不晓得他们的身份证还是否保留了汉字?
能源工程硕士,油藏工程师
其实这些名字都是随便起的。听着好听就行。av女优的名号甚至很多都没有对应的汉字只有假名。
最最传统的姓名为訓読み,不过现在起名任性了狮子王那个简直杰作,我记得是 汉字:獅子王 标音:(らいおんきんぐ)不知真假,不过有一个是确认是个名人儿子的 汉字:城治 标音:(じょうじ) = - = George有木有,不按规矩出牌啊
Electrical Engineering
随手举个例子:樱木花道的读音是 sakuraki hanamichi。其中Sakura是樱花的意思谁都知道,ki是树的意思,sakuraki所以是樱木。hana是花的意思,michi我其实不知道,不过大概跟“道”是有关系的吧。女名好像确实是随意点,のりこ(noriko)这个名字就可以是乃里子、憲子、則子。。。
由进藤光可知,都有
为什么韩国要去汉子化?是因为都整容整的太娘了么 23333
上果壳长姿势
资深娇小体型爱好者;平胸控;IT系统集成从业者╮...
多串君~~~多串君在么~~~
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2016果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号为什么日语里有的字在不同的词里读音不一样?如「产」在「土特产」里读 &yake& ,在「名产品」里读 &san&
先纠正一下,【土産】罗马音拼法是 mi-ya-ge ,而不是mi-ya-ke;我不推荐将这个词分开来写。1. 土産「みやげ」这个词是从 見上「みあげ」转变来的。みやげ【土産】(ミアゲ(見上)の転)旅先で求め帰り人に贈る、その土地の産物。人の家を訪問する時に持って行く贈物。てみやげ。嫁入り?婿入りなどの時に持って行く金銭。持参金。み‐あげ【見上?土産】(ミヤゲの古形)よく見、調べて、人に差し上げるもの。みやげもの。由《広辞苑》对这两个词的解释来看,我认为【土産】两个字是被安放到【み‐あげ】这个词的意义之下,作为其新的汉字写法的用法。虽然原来的【み‐あげ】各有其对应汉字,但实际上在あ→や的这个转变中,已经导致了【土産】这个词只能被整词输入,不能分别输入的情况。所以我倾向于认为这是一个不可切分的假名读音。2. 【産】的常见日语读法如下:あら?す【産す】うぶ【産?生?初】うま?る【生る?産る】うみ【生み?産み】う?む【生む?産む】おびや‐ど【産屋人】(ウブヤヒト(産屋人)の転)おぼ‐たち【産立】さん【産】む?す【生す?産す】按《広辞苑》汉字查询,【産】条目读音相关内容如下:〔生部6画/11画〕〔音〕サン__〔訓〕うむ?うまれる?うぶ難読:産土うぶすな?産霊むすび并没有やげ/あげ相同或相近的读音。Google日语输入法也无法使用这个读音输入【産】字。所以我认为这个读法只适用于みやげ的整词,不可单独使用。3. 那么这些读音什么时候用哪个呢?大部分的规律是,サ変動詞和2个以上汉字组成的词汇,多数都是用音读。单个汉字多数都是训读。但有一些来源较古老,或是有固定读法的词汇,也有很多不遵循这个规律;还有类似于【土産】的转写词,也需要单独记忆。比如【つづらおり】,写出来应该是【葛折】,但人家又写作【九十九折】,但【つづら】是打不出来【九十九】的。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录日语里“星”的音训两个读法“せい、ほし”在用法上的区别_百度知道请问在日语里中国名字是怎么念的?_百度知道

我要回帖

更多关于 日语汉字读音速查词典 的文章

 

随机推荐