新版标准日语中级视频日语国际能力考试翻译题

日语翻译基础知识教育测试题目100_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
日语翻译基础知识教育测试题目100
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用5下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢日语翻译基础知识教育测试题目64_百度文库
日语翻译基础知识教育测试题目64
建築施工企業経営革新分析
作者:张海军
「なら」を 中国建築業界の日に日に発展して、建築施工企業管理も日に日に複雑化、建築施工企業が日に日に激烈な競争の中で不敗の地に立ち、なければならないが、実際の企業管理アプリケーション管理理論、革新的な実踐、企業の革新力と競争力を高める。本文は以下の方面について述べた建築施工企業経営革新を期参考交流。
「キーワード」施工企業経営革新
建築施工企業経営革新と社会の発展に適応する必要があるのではなく、味の完璧を求める。実施の過程の中で、それは具体的な目標と実際の情況によって、執行ながら改正。いかなる建築施工企業が自分の特定の歴史的環境、彼らの存在は、特徴と発展の目標とは違う。建築業企業資格によって、革新的な出発点によって、指導グループ?思想文化によって、それぞれの会社の業務の発展戦略と企画も違う。だから、他人の業務の発展の革新的な手段と方式、必ずしも最適な注意取捨選択する、偽物を除去し本物を殘。また、革新的な考え方と方法を重視すべきではなく、実用的形式。
一、建築施工企業経営革新に内包
建築施工企業の経営革新とは建築施工企業の日常の管理の仕事の中で新しい時期によって市場経済と社会のニーズの変化を調整し、これまでの管理パターンを更新、既存の管理理念、あるいは研究を新しい、高い効率の科学的管理側法、低コストで買って現高い利益によって、企業の経済効果を同時に実現する社会的効果を促進し、企業の健康な発展を続けて。
2、建築施工企業経営革新の内容
(1)革新的なマーケティングのモード
建築施工企業が長年の生産経営活動において、マーケティングの経験を蓄積して、新しいプロジェクト情報。だから建築施工企業は市場のマーケティングの組み合わせを通じて、市場のマーケティングを獲得して建設工事プロジェクト。建築施工業界の市場のマーケティングの仕事は一項の非常に復雑性の仕事は、日常のマーケティング活動のほか、必要の管理者を各市
贡献者:幻水空灵1989天译语言培训:
2014下半年翻译资格考试日语三级口译模拟题
  一、考生须知
  1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
  2.考试方式:采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。
  3.听录音时,可做笔记。
  4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
  二、考试内容
  本考试共分三部分。
  第一部分
  这是中国留学生和日本学生之间的一段对话,请将各自的讲话译成日语或汉语。
  第二部分
  这是一篇关于日本国内留学生日语教育及日语师资的发言,请将这篇发言译成汉语。
  第三部分
  这是中国经济贸易代表团团长在欢迎宴会上的致辞,请将其译成日语。
  三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
  录音稿
  (//表示停顿)
  一、次の録音は、中国人留学生と日本人学生との間で交わされた会話です。録音を聞いて、それぞれ中国語を日本語に、日本語を中国語に通訳してください。
  王: 来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。//
  比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说&你让我想一下&,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。//
  田中:それはそうですよ。「考えさせてください」という表現は、つまり「ノー」という意味なんですから。馬さんも同じような経験がありますか。//
  马:嗯,有过。三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说&有空到我家去玩&。于是我就问他&什么时候去好&,没想到他却非常为难。//
  为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去他家也会对你说&有空到我家去玩&的。//
  田中:「今度、遊びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。たとえば、朝、人に会うと「おはよう、どちらまで」「はい、ちょっとそこまで」といった会話のやりとりがあいさつになっているんです。こういう言い方が誤解を生む原因になっているんでしょうね。//
  马: 听说在斯里兰卡也有 &你去哪?&&我到那儿去一下&等类似的说法。这也许是因为同属亚洲的缘故。//
  在美国,是或者不是,回答是很明确的,我觉得还是这样好。//
  不过,最近我在用计算机做这方面的统计分析,我开始意识到象这种委婉的表达也是一种高层次的语言交流。//
  田中:日本語は、相手のことを思いやって間接的に回りくどい表現になるわけですが、ストレートにいうよりは、相手にあまり衝突を与えないですむという良さもあるわけですよ。//
  日本の気候、風土、文化などの背景が、言葉や表現の仕方に影響を与えているんですね。//
  二、次の録音は、日本における留学生日本語教育ならびに日本語教師に関する発言です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。
  日本の大学、大学院、短大、専修学校などで学んでいる留学生の数は約6万4000人。このうちの約47%が大学で、約37%が大学院で学んでいます。留学生たちは日本語で授業を受けなければならないわけですから、かなりの日本語力が必要とされます。//
  学校や母国で日本語を学んできている学生も多いのですが、大学で必要なだけの日本語力がついていない場合が多いのも事実です。そこで大学などでは留学生に対する日本語教育を行っています。//
  国公立の場合は留学生センター、私立の場合は留学生別科と呼ばれるコースを設けて、学部?大学院の留学生が、日本語で講義を聴き、ゼミに参加して討論し、試験を受け、論文が書けるように日本語能力を養います。//
  ここでは、学生のレベルに応じた日本語教育をすることが求められます。例えば、これから学部に入る学生に対しては、学問に必要な基礎的な日本語や周囲の日本人と関係を築いていくための生活日本語を教えなければなりませんし、大学院の学生に対しては、博士論文?修士論文が書けるだけの高度な情報収集能力と記述能力をつけさせることが要求されます。//
(责任编辑:tysd002)
2014下半年翻译资格考试日语三级口译模拟题
的更多相关信息
同传热点追踪
习近平上任后首次外访引发广泛关注,外界更是注意到给...[]
看专家博客
找译员?&&活动:&

我要回帖

更多关于 新版标准日语初级mp3 的文章

 

随机推荐