请问译趣翻译翻日语 有趣专业吗?

请问有难以翻译的日语的例子吗?
希望有日语大神可以举几个比较难翻译的日语的例子,或者是那种如果不懂日语就难以体会那个意思的,万分感谢!
最难翻译的其实往往还是那些看上去结构比较简单的句子。比如日本人餐前餐后常会说的两个句子:1.いただきます。2.ごちそうさまでした。这两句话通常翻译成“我开动了”跟“我吃饱了”。第一句其实勉强还是能对的上意思的,但是第二句的“我吃饱了”其实并不准确。ごちそうさまでした用当用汉字写出啦是ご馳走様でした。ご馳走在日语里有两个意思,一个是指“招待,款待,请客”,另一个是“豪华料理”。所以直译的话应该是“感谢您的盛情款待”。但这种译法也并不完全准确。因为ご馳走的“馳走”在日语里有三个意思。除了之前提到的“(用食物)招待”之意外,还有“奔走”跟“照顾”的意思。所以,ご馳走様でした除了感谢“盛情款待”之外,还包含了感谢他人做饮食时忙上忙下的辛苦之意。所以,个人觉得,虽然这句话的字面意思都能理解,也能翻译出大致的中文,但无法精准的表达出句子里所蕴含的更深层次的意思。还有就是“すみません”跟“ありがとうございます”。日本人在得到陌生人(不是其必须要提供)的帮助时,大多情况下会用“すみません”,既表达对他人的感谢,又表现出对给他人带来麻烦的歉意。其内涵比纯粹的“ありがとうございます”更为丰富。但要用一句话翻译出这种神韵,也很难,只能靠意会。还有一个很简单的词是“ふるさと”,家乡。虽然对应成中文是没有问题,但如果要翻译成英文就会很难。因为从字面来讲,其英文就是hometown,但是英文的hometown并不能体现出一种归属感,所以如果句子里体现出语者对家乡的热爱与归乡的期盼,如何处理这个“家乡”对于翻译人员来说是个很大的问题。其他还有很多。一时间只能想到这些。总结下来其实就一句话,但凡包含了当地独特文化的词句,都很难翻译。只能用当地的语言去品味,才能咀嚼出语言的奥妙。
ペロリスト翻成黄暴分子感觉哪里对不上
「まあ」这个一直很困扰,只能靠语境了。日语中拟声词数不胜数,而且发音十分相似,比如「かんかん」(形容生气)和「がんがん」(形容头疼)这个真心不得不查字典
俺の自慢な息子。这句话乍一看的意思就是我最自豪的儿子。但是息子这个词,除了儿子还有丁丁的意思……对!所以这句话要想体现双关就可能要这么翻,我那傲人的弟弟。虽然双关体现了,但是没有表达儿子的意思,如果后续出现了我儿子很粘我老婆(对方可以理解成我的丁丁很粘老婆)这类的话,那根本不能用弟弟来解决了。目前最最简单粗暴的做法就是加注释…虽然懂日语的人可能会哈哈一笑,但是不懂日语的人看完注释只会呵呵干笑一声。没错,我想说的是不是双关最难翻译,凡是涉及到语言或者文化背景的时候,就比较难了,比如俳句之类…虽说难,但也会大神存在。(另外那个例子来自unjash的段子,有时间大家可以去看unjash的误会哏啊,很好笑的!)
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录当前位置:
& 在线中文翻译英文、日文
自动检测语言
以下为翻译结果:
正在翻译中,请耐心等待...
在线翻译友情链接:请问这个日语什么意思,请都翻译一下,谢谢!还有这个效果好不好?_百度知道日语专业的,有没有啊?帮我翻译个东西嘛_百度知道请问日语的“翻过来”怎么译~例如将被子翻过来
在沪江关注日语的沪友kasumy遇到了一个关于日语综合的疑惑,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
请问日语的“翻过来”怎么译~例如将被子翻过来
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
ひっくり返す
布団をひっくり返して
—— wang223
[b]ひっくり返す[/b]
我做过这个节目,呵呵。在我的节目中,主人公把一条鱼翻了个身就是用了这个词。
↖(^ω^)↗
[url]/group/topic/243411/[/url]
—— steve982927
裏返す 翻过来
—— 妖言非语
相关其他知识点

我要回帖

更多关于 请问厕所在哪里 日语 的文章

 

随机推荐