educazione fisico是什么意思?(意大利语borgo意思)

意大利语单词-sport_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
意大利语单词-sport
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢当前位置:>>>>>>
意大利语意语阅读复习备考:意大利语阅读素材
日期:作者:考试资料网阅读次数:86次
1阅读素材宣言2阅读素材宣言3阅读素材宣言4阅读素材宣言5阅读素材宣言6阅读素材悬河中意对照7阅读素材三寸中意对照8阅读素材谈兵中意对照9阅读素材中意对照
  5. Diritti linguistici.
  La disparità di potere fra le lingue è alla base di una continua insicurezza linguistica o di una diretta oppressione linguistica per grande parte della popolazione mondiale. Nella comunità esperantista gli appartenenti a lingue maggiori e minori, ufficiali e non ufficiali, s'incontrano su un terreno neutrale, grazie alla volontà reciproca di realizzare un compromesso. Tale equilibrio tra diritti linguistici e responsabilità crea un precedente utile a sviluppare e valutare altre soluzioni per la diseguaglianza linguistica e per i conflitti generati dalle lingue.
  Noi affermiamo che le grandi differenze di potere tra le lingue minano le garanzie, espresse in tanti documenti internazionali, di parità di trattamento senza discriminazioni su base linguistica. Noi& siamo un movimento per i diritti linguistici.2
  4. Plurilinguismo.
  La comunità esperantista è una delle poche comunità linguistiche su scala mondiale i cui parlanti, senza eccezioni, siano in possesso di due o più lingue. Ogni membro della comunità ha accettato di fare lo sforzo di apprendere almeno una lingua straniera, fino a un sufficiente livello di comunicazione orale. In molti casi ciò ha portato a conoscere e ad amare varie lingue e in generale ad avere un più ampio orizzonte personale.
  Noi affermiamo che gli appartenenti a tutte le comunità linguistiche, sia grandi che piccole, dovrebbero disporre di una possibilità reale di impadronirsi di una seconda lingua, fino a un elevato livello comunicativo. Noi siamo un movimento mirante a ottenere che tale possibilità venga& fornita.3
  3. Efficacia pedagogica.
  Solo una piccola percentuale di coloro che studiano una lingua straniera giungono a possederla& veramente. Invece è possibile giungere a una piena padronanza dell'esperanto anche studiandolo da autodidatti. Diverse ricerche hanno dimostrato che l'esperanto è utile come preparazione all'apprendimento di altre lingue. Esso è inoltre raccomandato, nell'insegnamento, come elemento essenziale che consente agli alunni di prendere coscienza di cosa sia una lingua.
  Noi affermiamo che la difficoltà di apprendimento delle lingue etniche rappresenterà sempre un ostacolo per molti alunni, che peraltro si gioverebbero della conoscenza di una seconda lingua. Noi& siamo un movimento per un più efficace insegnamento delle lingue.4
  2. Educazione transnazionale.
  Ogni lingua etnica è legata a una determinata cultura e una determinata nazione (o gruppo di nazioni). Per esempio l'alunno che studia l'inglese scopre la cultura, la geografia e la politica dei Paesi di lingua inglese, specialmente gli Stati Uniti d'America e la Gran Bretagna. L'alunno che studia l'esperanto scopre un mondo senza frontiere, dove nessun Paese gli è straniero.
  Noi affermiamo che l'educazione realizzata per mezzo di una lingua etnica, quale essa sia, è legata& a una definita visione del mondo. Noi siamo un movimento per l'educazione transnazionale.
  1. Democrazia.
  Un sistema di comunicazione che privilegia nettamente alcuni uomini, ma richiede ad altri di investire anni di sforzi per raggiungere un livello inferiore di capacità, è fondamentalmente antidemocratico. Sebbene, come ogni altra lingua, l'esperanto non sia perfetto, esso supera di gran lunga ogni rivale nel campo della comunicazione a livello mondiale.
  Noi affermiamo che dalla diseguaglianza linguistica consegue disuguaglianza nella comunicazione a tutti i livelli, compreso il livello internazionale. Noi siamo un movimento per la comunicazione& democratica.6
  口若悬河 Una cascata di eloquenza  Nel Regno di Jin c'era un grande erudito ed accademico di nome Guo Xiang, che fin da bambino aveva già dimostrato di avere grandi doti. All'età di 10 anni, non solo aveva già letto alcuni antichi testi come "Laozi" e "Zhuangzi", ma era anche in grado di declamarli tutto d'un fiato.  Con l'estendersi della sua fama, la corte del Regno di Jin lo convocò come ufficiale. Guo Xiang non trovò parole di rifiuto, e non gli rimase che acconsentire all'invito. Poichè aveva letto numerosi libri, era dotato di una profonda erudizione di cui amava servirsi nei piccoli dettagli della vita quotidiana, per cui sapeva esprimere le proprie opinioni in modo molto più profondo degli altri ed era in grado di argomentare chiaramente le sue ragioni, tanto da guadagnarsi l'apprezzamento di molti. Guo Xiang era una persona con una grande eloquenza. Quando si esprimeva, le sue parole intrise di colore scorrevano come fiumi incantando i suoi ascoltatori. Un funzionario di nome Wang Yan, dopo aver ascoltato le parole di Guo Xiang, disse con emozione: "Ascoltare Guo Xiang parlare dà l'impressione di vedere l'acqua che cade impetuosamente da una cascata e sembra non fermarsi mai."  Il proverbio "Una cascata di eloquenza" descrive una persona dotata di una grande eloquanza.  晋朝有一位很有学问的大学问家,名叫郭象。他年纪还小的时候,就展现出很高的才华,十几岁的时候,不但已经就读完《老子》、《庄子》等古书,而且还能一口气背诵出来。  郭象的名声愈来愈大,朝廷派人请他做官,他推辞不掉只好答应。因为他平时读了许多书,知识非常丰富,而且他喜欢应用在日常生活中的小细节里,所以提出的见解往往比别人深刻,而且能够将各种道理说得很清楚,因此他受到许多人的推崇。郭象口才很好,讲起话来滔滔不绝、有声有色,大家都听得很入神。其中有个太尉叫王衍,听完他的的议论后感慨地说:"听郭象说话,就好象看到瀑布流泻下来的水,滔滔不绝,好象永远不会停止。"  成语"口若悬河"形容人能言善辩,十分健谈。7
  三寸之舌 Una lingua in grado di battere un re  Durante l'epoca degli Stati Combattenti, l'esercito di Qin attaccò lo Stato di Zhao, circondandone la capitale Handan. Il figlio del re di Zhao, il principe Pingyuan, corse allora nello Stato di Chu a chiedere rinforzi.  Incontrato il principe Pingyuan, dopo un'intera giornata di discussioni, il re di Chu non si risolveva comunque ad inviare truppe in aiuto a Zhao. Allora un tale al seguito di Pingyuan, chiamato Mao Sui, si offrì coraggiosamente di persuadere il re di Chu.  Saputo che Mao Sui era solo uno dei membri del seguito di Pingyuan, il re di Chu lo guardò con disprezzo e lo mandò via. Tuttavia Mao Sui si dirisse verso il re con la spada sguainata e gli disse: "Sua Maestà è così scortese con gli ospiti sicuramente per la consistenza del Suo esercito. Tuttavia ora la distanza che ci separa è inferiore ai dieci passi, la vita di Sua Maestà è nelle mie mani e la consistenza dell'esercito è inutile".  Di seguito, Mao Sui fece una concreta analisi storica delle relazioni fra Chu e Zhao, chiarendo che la lotta congiunta di Chu e Zhao contro Qin non solo poteva salvare lo Stato di Zhao ma anche favorire quello di Chu. Il re di Chu pensò che Mao Sui avesse ragione, permettendo alla fine di inviare truppe a salvare Zhao.  Il principe Pingyuan, molto contento, elogiò Mao Sui dicendo: "La tua lingua di tre cun (dieci cm) ha battuto il capo di un milione di soldati".  L'espressione "una lingua di tre cun" si usa per indicare una persona eloquente.  战国时期,秦军进攻赵国,保卫了都城邯郸,赵国的公子平原君连忙赶往楚国去请救兵。  楚王和平原君会见那天,两人谈了一整天,楚王始终不答应出兵帮助赵国,这时平原君的一个随从名叫毛遂,自告奋勇去劝说楚王。  楚王得知毛遂不过是一名随从,很瞧不起他,命令他退下。但是毛遂却手握宝剑走到楚王面前说:"大王如此对客人无礼,无非是依仗楚军人多罢了。但是现在我距离大王不到十步,大王的性命就掌握在我的手里,楚军再多也没有用"。  随后,毛遂从历史到现实分析了楚国和赵国的关系,说明楚赵两国联合抗秦不仅可以救赵国也对楚国有利。楚王觉得毛遂说的有道理,最终答应派兵去救赵国。  平原君十分高兴,夸奖毛遂:"你的三寸之舌,胜于百万之师"。  成语三寸之舌形容一个人能言善辩。8
  纸上谈兵 Parlare di guerra sulla carta  Durante l'epoca degli Stati Combattenti, Zhao She, generale dello Stato di Zhao, sconfisse le forti truppe di aggressione di Qin con pochissimi soldati, ottenendo dal re di Zhao Huiwenwang il titolo di ministro. Il figlio Zhao Kuo, che studiava fin da bambino testi sull'arte della guerra, si riteneva invincibile, tuttavia il padre credeva che, privo di esperienza concreta, non fosse in grado di assumere importanti incarichi.  Nel 259 a.C. le truppe di Qin attacarono lo Stato di Zhao, il cui esercito resistette ai nemici a Changping. Allora Zhao She era già morto e Lian Bo era responsabile di dirigere l'intero esercito in guerra. Sebbene anziano, costui era ancora straordinario in battaglia, costringendo le truppe di Qin a retrocedere dopo continue sconfitte. Realizzato che con Lian Bo al comando dell'esercito di Zhao, non sarebbe mai riuscito a ottenere la vittoria, lo Stato di Qin utilizzò lo stratagemma di seminare discordia fra le truppe avversarie: vennero così inviati degli infiltrati nello Stato di Zhao che diffusero la notizia che "il terrore delle truppe di Qin è il generale Zhao Kuo, figlio di Zhao She". Il re di Zhao, ingannato, sostituì allora Lian Bo con Zhao Kuo, che tuttavia, privo di esperienze concrete di guerra, sapeva solo seguire i capitoli dei testi studiati. Come risultato, i più di 400 mila soldati dell'esercito di Zhao furono del tutto annientati e Zhao Kuo stesso fu trafitto da frecce e ucciso dagli avversari.  In seguito, il proverbio "Parlare di guerra sulla carta" venne usato per indicare il parlare a vanvera, senza riuscire a risolvere i problemi concreti.  纸上谈兵  战国时期,赵国大将赵奢曾以少胜多,大败入侵的秦军,被赵惠文王提拔为上卿。他的儿子叫赵括,从小熟读兵书,自以为天下无敌。然而赵奢却认为他没有经过实际锻炼,难以担当大任。  公元前259年,秦军来犯赵国,赵军在长平坚持抗敌。那时赵奢已经去世。廉颇负责指挥全军作战,他年纪虽高,但打仗仍然很有办法,使得秦军连连败退。秦国知道廉颇指挥赵军作战,则秦军无法取胜,于是就使用了反间计,他们派人到赵国散布消息说"秦军最害怕赵奢的儿子赵括将军"的话。赵王上当受骗,派赵括替代了廉颇。赵括没有作战经验,只会照搬书上的条文,结果使得四十多万赵军尽被歼灭,赵括自己也被秦军箭射身亡。  后来,人们用"纸上谈兵"这个成语,用来比喻只会空谈教条,却不能解决实际问题。9
  三人成虎 Tre persone fanno una tigre  Durante il Periodo degli Stati Combattenti, i vari stati si attaccavano reciprocamente, e per far rispettare alle varie parti i patti, si scambiavano tra loro principi ereditieri come ostaggi.  Il ministro dello Stato di Wei, Pang Cong, era sempre investito da incarichi di grande responsabilità dal re di Wei Hui, ed un giorno gli fu affidato il compito di accompagnare il principe come ostaggio presso lo Stato di Zhao. Prima della sua partenza, Pang Cong disse al Re di Wei Hui: "Se una persona viene a riferirvi che in città è comparsa una tigre, Sua Maestà ci crede? " Il re disse: "Certo che no." Pang Cong continuò a chiedere: "Se vi è una seconda e una terza persona che vendono a riferirvi la comparsa di una tigre in città, Sua Maestà ci crede?" Il re disse: "Se tutti lo dicono, ci crederei sicuramente."  Pang Cong allora disse: "Non c'è nessuna tigre in città, questo è un dato di fatto, tuttavia dopo aver ascoltato tre persone che dicono la stessa cosa, Sua Maestà crede veramente che ci sia una tigre in città. Ora devo accompagnare il principe a Handan, capitale del Regno di Zhao. Quando mi allontanerò, non ci saranno soltanto tre persone che mi diffameranno, spero che Sua Eccellenza possa distinguerle imparzialmente".  In seguito, il Re di Wei diede ascolto alle maldicenze di altri e non affidò più compiti importanti a Pang Cong.  Il proverbio "Tre persone fanno una tigre", originalmente usato per ironizzare sull'ignoranza del re di Wei Hui, ora indica che le maldicenze ripetute ad oltranza possono essere prese per vere dalla gente.
1意大利语阅读素材:《布拉格宣言》(5)
  5. Diritti linguistici.
  La disparità di potere fra le lingue è alla base di una continua insicurezza linguistica o di una diretta oppressione linguistica per grande parte della popolazione mondiale. Nella comunità esperantista gli appartenenti a lingue maggiori e minori, ufficiali e non ufficiali, s'incontrano su un terreno neutrale, grazie alla volontà reciproca di realizzare un compromesso. Tale equilibrio tra diritti linguistici e responsabilità crea un precedente utile a sviluppare e valutare altre soluzioni per la diseguaglianza linguistica e per i conflitti generati dalle lingue.
  Noi affermiamo che le grandi differenze di potere tra le lingue minano le garanzie, espresse in tanti documenti internazionali, di parità di trattamento senza discriminazioni su base linguistica. Noi& siamo un movimento per i diritti linguistici.2意大利语阅读素材:《布拉格宣言》(4)
  4. Plurilinguismo.
  La comunità esperantista è una delle poche comunità linguistiche su scala mondiale i cui parlanti, senza eccezioni, siano in possesso di due o più lingue. Ogni membro della comunità ha accettato di fare lo sforzo di apprendere almeno una lingua straniera, fino a un sufficiente livello di comunicazione orale. In molti casi ciò ha portato a conoscere e ad amare varie lingue e in generale ad avere un più ampio orizzonte personale.
  Noi affermiamo che gli appartenenti a tutte le comunità linguistiche, sia grandi che piccole, dovrebbero disporre di una possibilità reale di impadronirsi di una seconda lingua, fino a un elevato livello comunicativo. Noi siamo un movimento mirante a ottenere che tale possibilità venga& fornita.3意大利语阅读素材:《布拉格宣言》(3)
  3. Efficacia pedagogica.
  Solo una piccola percentuale di coloro che studiano una lingua straniera giungono a possederla& veramente. Invece è possibile giungere a una piena padronanza dell'esperanto anche studiandolo da autodidatti. Diverse ricerche hanno dimostrato che l'esperanto è utile come preparazione all'apprendimento di altre lingue. Esso è inoltre raccomandato, nell'insegnamento, come elemento essenziale che consente agli alunni di prendere coscienza di cosa sia una lingua.
  Noi affermiamo che la difficoltà di apprendimento delle lingue etniche rappresenterà sempre un ostacolo per molti alunni, che peraltro si gioverebbero della conoscenza di una seconda lingua. Noi& siamo un movimento per un più efficace insegnamento delle lingue.4意大利语阅读素材:《布拉格宣言》(2)
  2. Educazione transnazionale.
  Ogni lingua etnica è legata a una determinata cultura e una determinata nazione (o gruppo di nazioni). Per esempio l'alunno che studia l'inglese scopre la cultura, la geografia e la politica dei Paesi di lingua inglese, specialmente gli Stati Uniti d'America e la Gran Bretagna. L'alunno che studia l'esperanto scopre un mondo senza frontiere, dove nessun Paese gli è straniero.
  Noi affermiamo che l'educazione realizzata per mezzo di una lingua etnica, quale essa sia, è legata& a una definita visione del mondo. Noi siamo un movimento per l'educazione transnazionale.
&5意大利语阅读素材:《布拉格宣言》(1)
  1. Democrazia.
  Un sistema di comunicazione che privilegia nettamente alcuni uomini, ma richiede ad altri di investire anni di sforzi per raggiungere un livello inferiore di capacità, è fondamentalmente antidemocratico. Sebbene, come ogni altra lingua, l'esperanto non sia perfetto, esso supera di gran lunga ogni rivale nel campo della comunicazione a livello mondiale.
  Noi affermiamo che dalla diseguaglianza linguistica consegue disuguaglianza nella comunicazione a tutti i livelli, compreso il livello internazionale. Noi siamo un movimento per la comunicazione& democratica.6意大利语阅读素材:口若悬河(中意对照)
  口若悬河 Una cascata di eloquenza  Nel Regno di Jin c'era un grande erudito ed accademico di nome Guo Xiang, che fin da bambino aveva già dimostrato di avere grandi doti. All'età di 10 anni, non solo aveva già letto alcuni antichi testi come "Laozi" e "Zhuangzi", ma era anche in grado di declamarli tutto d'un fiato.  Con l'estendersi della sua fama, la corte del Regno di Jin lo convocò come ufficiale. Guo Xiang non trovò parole di rifiuto, e non gli rimase che acconsentire all'invito. Poichè aveva letto numerosi libri, era dotato di una profonda erudizione di cui amava servirsi nei piccoli dettagli della vita quotidiana, per cui sapeva esprimere le proprie opinioni in modo molto più profondo degli altri ed era in grado di argomentare chiaramente le sue ragioni, tanto da guadagnarsi l'apprezzamento di molti. Guo Xiang era una persona con una grande eloquenza. Quando si esprimeva, le sue parole intrise di colore scorrevano come fiumi incantando i suoi ascoltatori. Un funzionario di nome Wang Yan, dopo aver ascoltato le parole di Guo Xiang, disse con emozione: "Ascoltare Guo Xiang parlare dà l'impressione di vedere l'acqua che cade impetuosamente da una cascata e sembra non fermarsi mai."  Il proverbio "Una cascata di eloquenza" descrive una persona dotata di una grande eloquanza.  晋朝有一位很有学问的大学问家,名叫郭象。他年纪还小的时候,就展现出很高的才华,十几岁的时候,不但已经就读完《老子》、《庄子》等古书,而且还能一口气背诵出来。  郭象的名声愈来愈大,朝廷派人请他做官,他推辞不掉只好答应。因为他平时读了许多书,知识非常丰富,而且他喜欢应用在日常生活中的小细节里,所以提出的见解往往比别人深刻,而且能够将各种道理说得很清楚,因此他受到许多人的推崇。郭象口才很好,讲起话来滔滔不绝、有声有色,大家都听得很入神。其中有个太尉叫王衍,听完他的的议论后感慨地说:"听郭象说话,就好象看到瀑布流泻下来的水,滔滔不绝,好象永远不会停止。"  成语"口若悬河"形容人能言善辩,十分健谈。7意大利语阅读素材:三寸之舌(中意对照)
  三寸之舌 Una lingua in grado di battere un re  Durante l'epoca degli Stati Combattenti, l'esercito di Qin attaccò lo Stato di Zhao, circondandone la capitale Handan. Il figlio del re di Zhao, il principe Pingyuan, corse allora nello Stato di Chu a chiedere rinforzi.  Incontrato il principe Pingyuan, dopo un'intera giornata di discussioni, il re di Chu non si risolveva comunque ad inviare truppe in aiuto a Zhao. Allora un tale al seguito di Pingyuan, chiamato Mao Sui, si offrì coraggiosamente di persuadere il re di Chu.  Saputo che Mao Sui era solo uno dei membri del seguito di Pingyuan, il re di Chu lo guardò con disprezzo e lo mandò via. Tuttavia Mao Sui si dirisse verso il re con la spada sguainata e gli disse: "Sua Maestà è così scortese con gli ospiti sicuramente per la consistenza del Suo esercito. Tuttavia ora la distanza che ci separa è inferiore ai dieci passi, la vita di Sua Maestà è nelle mie mani e la consistenza dell'esercito è inutile".  Di seguito, Mao Sui fece una concreta analisi storica delle relazioni fra Chu e Zhao, chiarendo che la lotta congiunta di Chu e Zhao contro Qin non solo poteva salvare lo Stato di Zhao ma anche favorire quello di Chu. Il re di Chu pensò che Mao Sui avesse ragione, permettendo alla fine di inviare truppe a salvare Zhao.  Il principe Pingyuan, molto contento, elogiò Mao Sui dicendo: "La tua lingua di tre cun (dieci cm) ha battuto il capo di un milione di soldati".  L'espressione "una lingua di tre cun" si usa per indicare una persona eloquente.  战国时期,秦军进攻赵国,保卫了都城邯郸,赵国的公子平原君连忙赶往楚国去请救兵。  楚王和平原君会见那天,两人谈了一整天,楚王始终不答应出兵帮助赵国,这时平原君的一个随从名叫毛遂,自告奋勇去劝说楚王。  楚王得知毛遂不过是一名随从,很瞧不起他,命令他退下。但是毛遂却手握宝剑走到楚王面前说:"大王如此对客人无礼,无非是依仗楚军人多罢了。但是现在我距离大王不到十步,大王的性命就掌握在我的手里,楚军再多也没有用"。  随后,毛遂从历史到现实分析了楚国和赵国的关系,说明楚赵两国联合抗秦不仅可以救赵国也对楚国有利。楚王觉得毛遂说的有道理,最终答应派兵去救赵国。  平原君十分高兴,夸奖毛遂:"你的三寸之舌,胜于百万之师"。  成语三寸之舌形容一个人能言善辩。8意大利语阅读素材:纸上谈兵(中意对照)
  纸上谈兵 Parlare di guerra sulla carta  Durante l'epoca degli Stati Combattenti, Zhao She, generale dello Stato di Zhao, sconfisse le forti truppe di aggressione di Qin con pochissimi soldati, ottenendo dal re di Zhao Huiwenwang il titolo di ministro. Il figlio Zhao Kuo, che studiava fin da bambino testi sull'arte della guerra, si riteneva invincibile, tuttavia il padre credeva che, privo di esperienza concreta, non fosse in grado di assumere importanti incarichi.  Nel 259 a.C. le truppe di Qin attacarono lo Stato di Zhao, il cui esercito resistette ai nemici a Changping. Allora Zhao She era già morto e Lian Bo era responsabile di dirigere l'intero esercito in guerra. Sebbene anziano, costui era ancora straordinario in battaglia, costringendo le truppe di Qin a retrocedere dopo continue sconfitte. Realizzato che con Lian Bo al comando dell'esercito di Zhao, non sarebbe mai riuscito a ottenere la vittoria, lo Stato di Qin utilizzò lo stratagemma di seminare discordia fra le truppe avversarie: vennero così inviati degli infiltrati nello Stato di Zhao che diffusero la notizia che "il terrore delle truppe di Qin è il generale Zhao Kuo, figlio di Zhao She". Il re di Zhao, ingannato, sostituì allora Lian Bo con Zhao Kuo, che tuttavia, privo di esperienze concrete di guerra, sapeva solo seguire i capitoli dei testi studiati. Come risultato, i più di 400 mila soldati dell'esercito di Zhao furono del tutto annientati e Zhao Kuo stesso fu trafitto da frecce e ucciso dagli avversari.  In seguito, il proverbio "Parlare di guerra sulla carta" venne usato per indicare il parlare a vanvera, senza riuscire a risolvere i problemi concreti.  纸上谈兵  战国时期,赵国大将赵奢曾以少胜多,大败入侵的秦军,被赵惠文王提拔为上卿。他的儿子叫赵括,从小熟读兵书,自以为天下无敌。然而赵奢却认为他没有经过实际锻炼,难以担当大任。  公元前259年,秦军来犯赵国,赵军在长平坚持抗敌。那时赵奢已经去世。廉颇负责指挥全军作战,他年纪虽高,但打仗仍然很有办法,使得秦军连连败退。秦国知道廉颇指挥赵军作战,则秦军无法取胜,于是就使用了反间计,他们派人到赵国散布消息说"秦军最害怕赵奢的儿子赵括将军"的话。赵王上当受骗,派赵括替代了廉颇。赵括没有作战经验,只会照搬书上的条文,结果使得四十多万赵军尽被歼灭,赵括自己也被秦军箭射身亡。  后来,人们用"纸上谈兵"这个成语,用来比喻只会空谈教条,却不能解决实际问题。9意大利语阅读素材:三人成虎(中意对照)
  三人成虎 Tre persone fanno una tigre  Durante il Periodo degli Stati Combattenti, i vari stati si attaccavano reciprocamente, e per far rispettare alle varie parti i patti, si scambiavano tra loro principi ereditieri come ostaggi.  Il ministro dello Stato di Wei, Pang Cong, era sempre investito da incarichi di grande responsabilità dal re di Wei Hui, ed un giorno gli fu affidato il compito di accompagnare il principe come ostaggio presso lo Stato di Zhao. Prima della sua partenza, Pang Cong disse al Re di Wei Hui: "Se una persona viene a riferirvi che in città è comparsa una tigre, Sua Maestà ci crede? " Il re disse: "Certo che no." Pang Cong continuò a chiedere: "Se vi è una seconda e una terza persona che vendono a riferirvi la comparsa di una tigre in città, Sua Maestà ci crede?" Il re disse: "Se tutti lo dicono, ci crederei sicuramente."  Pang Cong allora disse: "Non c'è nessuna tigre in città, questo è un dato di fatto, tuttavia dopo aver ascoltato tre persone che dicono la stessa cosa, Sua Maestà crede veramente che ci sia una tigre in città. Ora devo accompagnare il principe a Handan, capitale del Regno di Zhao. Quando mi allontanerò, non ci saranno soltanto tre persone che mi diffameranno, spero che Sua Eccellenza possa distinguerle imparzialmente".  In seguito, il Re di Wei diede ascolto alle maldicenze di altri e non affidò più compiti importanti a Pang Cong.  Il proverbio "Tre persone fanno una tigre", originalmente usato per ironizzare sull'ignoranza del re di Wei Hui, ora indica che le maldicenze ripetute ad oltranza possono essere prese per vere dalla gente.

我要回帖

更多关于 意大利语在线翻译 的文章

 

随机推荐