根据中文名取英文名是徐柳声有什么适合的英文名

中文名林以晋适合用什么英文名_百度知道中文名翻译为英文名_百度知道您当前位置: >>
>> 浏览文章
怎样让英文名与中文名字相互呼应?
SimonDarylDarrellYvonne
TomTommyTomasThomasTonyTodMay(Mae)SharonSherriSharonSherryWendiWendaWendy
JoyHopeFaithGraceMay(Mae)Sunny
相关阅读:
12-2812-2612-2612-2612-2612-24
[] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] []
最新文章排行榜
[] [] [] [] [] [] [] [] [] []中文名字应该怎么翻译为英文名比较合适?
我的中文名字叫“代川徽”英文中姓氏:tai, 希望大家给点意见,很多香港人的中文名和英文名都很对称。
按时间排序
lico johndown shopping
=。=英文名是Solar,意大利语的就是Soler和名姓都能连起来-,-——————————————————————————————————————————外祖父阴阳先生,本人命格属水,水生木,木生火,所以辉耀熠熠,名字是燊。先师和外祖父私交甚好,加上洋文功力很深,【白】这个姓的本义被解释为【太阳出来时候的第一束光】所以英文叫SOLAR,=。=现在偶尔中文会用索莱尔这个名字-,-
我的高中同学名字叫方国栋,他的英文名是Cubic Jelly
许礼俊和许俊杰英语名怎样翻译呢?
同意 的回答。最近在修改论文时被导师上了一堂政治课,由Wong这个英译姓氏引发了一场关于政治立场问题的教育。国家语言文字工作委员会(前身:中国文字改革委员会)对中国人名汉语拼音字母拼写法有做过统一规范,“用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等”。这个规范是当时的中国文字改革委员会于1978年发布的文件做出的统一规范,目的是为了“取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象”。威妥玛式拼音是1841年随英军入侵中国并随后出任任英国驻华公使的英国外交官威妥玛( Thomas Francis Wade )与人合编的汉语注音规则,人称“威式拼音”,政治立场坚定不已的导师嘲讽之“伪拼音”,比如沿袭旧制的“Tsinghua”一词。按照导师的话,伪拼音是中国半封建半殖民地时期的耻辱,应当坚定立场地摒弃不用。人名英译就直接拼音,不要整那些“不分好赖”的伪拼音,姓氏“王”就规规矩矩地写成“Wang”就好,名有俩字合一起写就完;也不要在名中间整连字符,打比方王大明就写成“Wang Daming”,不要写“Wang Da-Ming”,“台湾人才喜欢在中间整连字符”。所以规范地英译题主的姓名还是直接用汉语拼音:Dai Chuanhui。参考文献:《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》
本名是思,在英国的时候常常被叫C,然后有朋友告诉我Si在意大利和西班牙语的意思是Yes,阿玛尼还出了一款香水(我买了),所以再遇到外国朋友直接就让他们叫我C了。上次有个ABC朋友告诉我,如果我要取英文名的话可以叫Shelly,听起来很像Surely,然后意思和读音都挺像的(虽然我没打算取英文名)
的两个回答已经比较完整了,这里主要以引用链接为主。就像题主的提到代(Tai)其实就是音译的,姓和名都有相应的对照。提到的韦氏拼音为汉语的对照,不过按照百度百科()的描述,韦氏拼音逐渐被废止,应该是逐渐被拼音给取代了。威玛氏音标(即韦氏拼音),在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语记音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。其他外界各地普遍也有一套自己的拼音体系,但由于各地方言不同,加之各地的拼音规则不同所以导致拼写差异,比如台湾,韩国,朝鲜等地。以下列出各种拼写:钟心力中国普通话汉语拼音:Zhong Xin Li中国香港粤语拼音:Chung Sum Lik中国台湾所谓通用拼音:Chung Hsin Li中国普通话语音英文发音接近拼写:Choong Shinn Lee汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Chong Sim Ryeok 或 Jong Sim Ryeok汤俊中国普通话汉语拼音:Tang Jun中国香港粤语拼音:Tong Chun中国台湾所谓通用拼音:Tang Chun中国普通话语音英文发音接近拼写:Tang Juinn汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Dang Joon张志雄中国普通话汉语拼音:Zhang Zhi Xiong中国香港粤语拼音:Cheung Chi Hung中国台湾所谓通用拼音:Chang Chih Hsiung中国普通话语音英文发音接近拼写:Chang Chir Shoong 或 Chang Jir Shoong汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Jang Chi Wung 或 Chang Chee Woong再比如宋仲基,韩文名:???音译英文名:Song Joong Ki各地区的拼写在法律层面上是不能混用的。另一种就是就是比较洋气地道的英文名了“朱茵 Athena Chu”“张文慈 Pinky Cheung”“雷宇扬 Simon Loui”“古天乐 Louis Koo”上面也看不出来怎么对称,所以不知题主所说”很多香港人的中文名和英文名都很对称“是指什么。这种不会有一个固定答案,纯粹看个人喜欢, 回答里提供的链接
也是个选择。不过按照习惯应该是希望找到一个发音和自己名字发音相近的, 这里插入一个网站勉强可以用得上。输入自己的姓名和期望的含义,在查询的结果中找个发音接近的即可。如果有语言交流需求的话自然是取个地道的英文名会好一些,毕竟圈子都是国际朋友o(∩_∩)o 。如果只是微博、微信这样的用户名昵称之类的话,取个贱一点的中文名昵称会更流行,诀窍就是“形容词”+“名词”,形容词和名词间不需要任何逻辑关系,比如疯狂的石头、疯狂的奶茶。参考链接:
魏子巍表示一脸懵逼
周新来,我翻译成Sinlnochau.sinln读成数学中的正弦函数sin和自然对数ln就行了,想了好久,没想到还有更好的翻译法
取谐音叫Travere Tai
感觉要起一个,我很愿意用拼音,但是如果服务对象是欧洲人往往拼不出来。上次有个客户人非常好,我们俩都喜欢狗狗,后面他给我发邮件都写不出我的名字,很尴尬。某个东南亚客户叫我的名字就跟轻轻吐气似的,还是挺尴尬的。毕竟服务行业也不好意思硬要人家讲拼音啊!还是决定慎重地起一个英文名。
我叫张瑾绮,一直不知道该怎么取英文名
对于外文名字,取一个自己喜欢的就好。其实即使出国生活也没有很大必要,在法国生活十年都用的自己名字拼音,如果他们有些人感觉拼音难发音就取自己名字字母缩写也是可以的,如不少以前同事叫我BK。
我名字的拼音是 ZHANG DIOU. 所以很多人都会问我“你为啥不叫Dior?“我的内心是这样的。。。 Dior被大众熟知绝逼是因为这个: Dior被大众熟知绝逼是因为这个:首先,就Dior这个名字来说,它是姓啊,不是名啊,不是名啊!First name 和 Last name 的区别可大了。其次,见过哪个人用品牌名字给自己起名字吗?是起名字,不是创始人啊。。试想和别人初次见面,当他开口自我介绍的时候,"Hi, I'm Dior."
黑色幽默的人估计会开玩笑地回一句:"Hi, I'm Chanel."其实心里估计是这样的:除了脸,名字也是可以给别人留下第一印象的。所以啊,要是中文名字像我的这么神奇,这么逗逼,请自觉绕开那些更加开脑洞式的英文名字。名字这事儿可不小,起错了名字后果很严重。
世界贸易地理老师刘曙光,每次开课都能看到PPT上写着大大的“Dawn Liu”。同学们,千万不要直接翻译啊。
毛立涛。more little
除非你叫诗婷,否则感觉都没必要强行起英文名字。我在米帝这边,感觉老板同事什么的读中文里面j,q,x,zh, ch, sh, ri这些屎音节读的带感的不行。如果实在是想,推荐做好研究,不要为了谐音或者觉得好听而用本身英语里不用来做名字的词。
李梦雨 lemonrain -_-#
音译即可。我接触的老外绝大部分都知道中国人会把姓写在前面,所以没必要把姓后置,这反而可能引起误会。在姓后面加上逗号,可以完美得消除歧义。
我的名字老外直接叫中文很难读,所以帮自己取名叫Jessie,取音译
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录可欣 这个中文名有什么英文名适合呢?
qowlwhzuze
Connie,Corrine,Candice,Constance其实英文名这种东西你自己喜欢就好,怎么拼只要自己能读出来差不多都可以了
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 中文名翻译成英文名 的文章

 

随机推荐