韩国语翻译中文字大表带中文翻译

为什么韩国,日本。。要翻译的时候加一个“大”字在前面?_印度吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:141,488贴子:
为什么韩国,日本。。要翻译的时候加一个“大”字在前面?收藏
明明国家那么小,国家的名字好像也没大字!不知道这些翻译是怎么想的!要加个大字!
学会计,到佰平!
参考周星驰鹿鼎记里海公公的台词
太监是个不完整的男人,这撇胡子能找回一点点的自尊
干干教主,千秋万代,一捅浆糊!!(づ ̄3 ̄)づ
你还不许别人安慰一下自己吗。
女:将,士,象,马,車,兵。男:在哪见面。女:XX宾馆。男:好,十五分钟后到。
意淫一下嘛。
因为他小。
真正的大国强国都称帝国的,不过神罗应该不算,不过好歹是中欧小霸。
学会计,到佰平!
因为地方小,所以名字要大。
不管我在帖子里发了啥,都有人跑来说:你越来越无聊了。一般说这种话的人,我压根不想搭理你,因为你根本不了解我,也不关心我,有本事把我的帖子从头到尾翻一遍,,,,,,,,你会发现我一直很无聊,从未改变,,,,没了
韩国中文:大韩民国韩文:????/大韩民国 (注意这个是韩文汉字)英文和中文国名都是官方给出,并不是按字直译。而且翻译国家全称都有历史和惯例影响。比如“United Kingdom”是“联合王国”,而“United State”并不是“联合州”,而是“合众国”。日本日文:日本国/にほんこく、にっぽんこく (同样这是日文汉字)英文:Japan
其实有种缺什么喊什么的心理。
人都有这样倾向,一般自己那方面欠缺都会在行动话语上试图弥补。
我大不列颠及北爱尔兰联合王国表示不服
命里缺啥,名字里就补啥……
玻璃心嘛,三千里江山得竖着量,还得拦腰砍一半
人家都是小国家,你还不允许人家自我安慰?
自卑呗,中国反正从来不加大
比如有的人说。我的大吊其实现实很。。。
国土面积小的国家都这样
大日本帝国
你啥时听毛子把大俄罗斯
米帝把大美利坚挂在嘴边儿?
因为它们内心自卑自卑者往往表现出来就是狂妄自大,以掩饰自卑
也我大天朝大吗
为了激励民族自豪感提高凝聚力,和伪造历史一个原因。
没自信的表想起,缺啥想啥,因为太小所以自称大。。。所以我们也没必要笑话他们,心知肚明就成了。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或这个韩字,翻译成中文是什么?_韩国吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:292,467贴子:
这个韩字,翻译成中文是什么?收藏
大神在哪在哪!!
大神在哪在哪!!
好像是【中国最豪华城市
平安亚洲旅游保险,投保立省15%,保险金额高达70万,保险全面升级!平安亚洲旅游保险特有旅行绑架及非法拘禁保险,自然灾害意外身故保险等.
嗯?瑞士的洗衣店?
席巴席巴 首尔肉便器
瑞典的干洗店
我们棒子爱吃屎 应该是
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或脱离了汉字,韩国人的姓名是否就是毫无意义表音符号?
譬如???(李明博),虽然身份证上标有“李明博”三个汉字,但在日常中却很少能用得到,一般人仅仅知道其名为??? ,在这种情况下,是否其姓名的美好含义“明亮”“广博”则无人知晓而单纯成为表示“Lee Myung-bak”这几个音节而毫无含义的谚文符号?以我的感觉是这样的,不知道韩国人是否也有这样的感觉?
========拖延癌被邀请了这么久 又自作孽地拖延了好久 对不起邀请我的那位亲===========居然被邀请了!?这可以写入「在知乎的第一次」袅?先谢邀 再言归正传 就像我们中国人在自我介绍说姓名的时候,经常会这样讲:“我叫张小芳。弓长张、大小的小、芬芳的芳”一样,每个韩国人的韩文名字后面都有对应的汉字,个人感觉,家中稍有文化氛围/ 父母通些许汉字/ 本人学过汉字的话,都能讲出构成自己名字的汉字到底是哪一个。因为韩文本来就是一种表音文字,不具备表意的功能 。因此,同一个韩文字符可以对应多个汉字。具体到姓名的话,写作韩文同样是??,因为对应汉字的不同,所以,有些人的韩语名会是“智贤”,有些人的会是“志铉”,还有的人是对应其他的汉字。回到题主举例说的“李明博”这个名字,韩语汉字中对这三个字是有解释的:?,???? ?; ?, ?? ?; ? ?? ? 这一串韩语什么意思,其实就是“李子树的李,明亮的明,博大的博”所以,其实韩国人在自我介绍的时候,也会有类似中国人的习惯,在必要的时候会解释一下名字当中各个字的含义。(所谓必要的时候,个人感觉是,韩国人之间很少会互相解释自己的名字是啥意思,不过如果是中国人韩国人在一起的场合,一般就会从名字谈开去,会互相问问“你的名字是啥意思啊?”、“是几个什么字啊”之类的)拿我自己说的话,姓石,韩文写作“?”,和韩国同事朋友第一次见面会被问是哪个“shi”,所以都会介绍完姓名之后说一句:? ????. 意思就是“石头的石”。一些韩剧里也有关于名字含义的桥段。不知道这里有没有看过《请回答1997》的盆友们。这部剧的最后一集中,云宰的哥哥在产房外对诗源爸妈讲:“孩子的名字已经起好了。”诗源爸问是啥名字,大家可以听一下云宰他哥的回答:“叫胜浩,胜利的胜,浩大的浩”。这台词绝X不是翻译的自己现写的,台词原文就是:“??...?? ?, ? ?”——这个片段也很好地说明了虽然写成韩文只是些杠杠圈圈儿,但深究汉字的话,韩国人的姓名也还是有些含义的:不管是美好的还是奇怪的还是搞笑的。不得不说的是,取汉字名是件对父母文化水准要求颇高的事。我身边就有类似“瑞琼(??)、美知(??)、珍祐(??)……”这样的含义美好的韩文名字,也有类似“大油(??)香米(??)”这样令人忍俊不禁,简直震惊cry:“这也叫名字?!”的名字。。。所以,翻译韩国人人名的时候,最严谨的方法必须是通过种种途径了解到此人姓名的汉字写法。实在不清楚汉字写法的时候,才是根据发音进行音译。
我叫金卓求,不是因为很会打桌球所以叫卓求。而是卓越的卓,追求的求。
跟中文名字改成汉语拼音一样吧。就只知道发音,不明白含义,而且同名特别多。扯远一点,有一个搞笑的。《我的野蛮女友》里面,男主人公叫??,里面又有一个戏中的故事,大盗“犬友”(男主扮演)作恶多端,被女侠(女主扮演)铲除。其实男主人公汉字名就叫“牵牛”,和“犬友”同音。但这个槽点,估计韩国人不大明白。
没有意义,没有美好的联想,没有好名字坏名字,没有起名的艺术,?? ?? ,就是记住声音,韩国人活在声音的世界里。除非???这样的,有韩语固有词意义的名字,让他们产生大西瓜的联想,而不是王秀泊的秀气。包括其他音译词,外国品牌翻译,都没有意义,只是知道发音。
我觉得楼主所说的“脱离了汉字的韩国名字“,只是去掉了汉字联想空间的韩国字,它固有的韩语联想并没有丢掉,我们的每一个汉字都是一个文化符号,它和单纯表音的拼音文字系统完全不同,像英语一类语言,它的人名不可能像汉字一样解释出太多文化的东西来,它的人名用词基本上是有固定的一些词,要解释也只能从同名的历史名人上来做文章了。如今看来,韩国文字正逐渐从表意的汉字系统向单纯表音的拼音系统转化,当它与汉字的联系完全断裂的时候,你也就无法从汉字的角度来理解他们的名字了,因为那些名字只是一些表音的符号,就像英语人名一样,你无法,也没必要去在名字上给他做过多的解释,什么代表文化代表什么深邃的思想之类,统统地不用,它只是个发音而已。如今我们中的很多人包括楼主之所以有此一问,那还是源自于我们更习惯于从汉字角度来解读人名,这种习惯在我们来记忆西方人名的时候也改不掉,比如影星Monroe,我们要把她叫做”梦露“,让中国人一看就有些浮想联翩,梦到衣着暴露?梦到露水?总之都是些激发男性荷尔蒙的联想,而同名的美国总统Monroe,我们要把他叫做”门罗“,门徒?喽啰?总之是些不友善的流氓相的东西,我们显然不能说”玛丽莲·门罗“,”梦露主义“——美国是要向全世界推广其性感妩媚的一面吗?你看,中国人的思维,或者说汉字思维就是这样,但美国人呢,他们会有这样的区别吗?显然没有,门罗也好,梦露也好,对他们来说都是一样的Monroe,就是一个名字而已,真没必要做过多的解释,这,就是楼主所说的”毫无意义的表音符号“了,因为它除了是个名字,确实毫无意义,或者更准确地说,是毫无汉字意义你可以看下维基对于汉字文化圈互译方法的介绍,就会明白许多
的确是这样的。踩楼上某位以英语做比的。英语人名的确是固定用词,但是每个名字都有其渊源。还有,一个英美系想进入中国市场,一般都会找读音相近,又能给人以好意义的汉译名的。比如”Benz”,你翻成“本子”当然可以,但是这样翻译是不是就会让人以为这是一个德国的制本厂?翻译成“奔驰”,意思很明确了就。韩国即使有表音文字,汉文化的影响基本是永久不可消除的。他们的姓氏都是汉字来的,何况姓名?当然,固有词姓名也越来越多,比如张娜拉(???), ??在固有语中是“国家”的意思。比如提到的“李明博”,你非要音译,就是”易明巴“,就会严重曲解其本意。但是??很明显是汉字名,如果本人不公布汉字名,那你可以对应译成”明朴“,也并非名字中的本意。
感觉这也是一个交谈点,比如在中国,我会说我叫程思远,思想的思,远大的远。既有音,也有义。至少在美国,他们可能会说can you spell it?也不知道是同音名字存在还是不能亲着所有的名字。在韩国,完全不用嘛,可能自己都不知道什么意思,毕竟取消了了汉字学习?话说他们怎么起名?难道是用软件?
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录您的位置:
韩文人名转中文工具使用说明
1.因为韩文是表音的,类似中文的拼音,一个音对应几十甚至近百个汉字,而韩国人一般取汉字名的居多,除非你知道他/她的准确汉字名,否则光凭韩文名字翻译成汉字是无法与他取的汉字名一一对应,如汉语拼音wang han,既可以是王菡,也可以是汪涵,同音字太多。
2.本程序选取了韩文中使用频率最高的姓氏和名所对应的每个汉字,作为韩文名字翻译成汉字的基础,即一韩文一汉字。目前可以准确翻译的名字有???/金正日,???/金正恩,???/李明博,综合来说准确率应该在个位数。
3.使用原则,凡本工具翻译过来的汉字,均可通过本站的准确还原成韩文名字。
4.每次可输入2-4个韩文,当输入为4个韩文时,作为复姓处理,韩国的复姓有南宫,独孤,诸葛,东方,西门,司空,鲜于,皇甫,冈田,网切,小峰,长谷,其中来源日文的姓也念汉字音。
5.少部分韩国人取的不是汉字名,而是韩文固有词,本工具暂时无法处理,如金荷娜/???,??本意是天空。
6.当提示“只能输入韩文,或者您的输入包含有无法转换成汉字的韩文固有词”时,请检查您输入的是否全是韩文,如果是,则说明这个韩国人的名字是固有词,无法成功转换,请您使用本站的取得拼音,然后用汉字音译吧。有什么输入法可以打韩文,最好是大中文自己翻译_韩国语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:334,077贴子:
有什么输入法可以打韩文,最好是大中文自己翻译收藏
韩语学习就选韩通韩国语--报业余班送精美套装礼品,咨询电话:(徐汇)(浦东)(虹口)(人广)
想法不错哦!你先发明吧,好了告诉我哦!   -- 당신은 언제나 내 사랑일 거에요.
二楼说的好,+1008611
三星手机 苹果手机都有自带的
安卓 可以下一个go 输入法
安卓 可以下一个go 输入法
安卓 可以下一个go 输入法
然后呢韩文要怎么打
I want to known too....= =
谷歌韩语输入法
打上勾就可以用了
翻译成百度那种 不还是看不懂!
刚刚开始学,今天下了韩文输入法,然而打不出字来
我也想学啊
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

更多关于 韩国字翻译成中文 的文章

 

随机推荐