奈达动态对等理论翻译理论功能对等中的对等分别是指什么

  作者简介:梁卓(1984.2-),女,陕西洋县,陕西师范大学,2012级翻译硕士,笔译方向。   摘 要:根据谭载喜的观点,奈达的翻译思想,可以分为四个不同的发展阶段:(1)描写语言学阶段;(2)交际理论阶段;(3)社会符号学阶段;(4)对翻译理论的怀疑阶段。本文将结合笔者的翻译实践对奈达的重点理论观念加以阐述。   关键词:翻译科学;动态对等;形式对等;等效   根据谭载喜的观点,奈达的翻译思想,可以分为四个不同的发展阶段:(1)描写语言学阶段(),主要集中于句法、词法和语义翻译问题的描写研究;(2)交际理论阶段(),这10年是奈达翻译理论的形成期,他的著名论断,:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”就是1969年提出的;(3)社会符号学阶段(1970起),这一时期他注意到了语际中的文化因素问题,并开始采用社会语言学和社会符号学的观点和方法来研究翻译问题。(4)对翻译理论的怀疑阶段(20世纪80年代末起),在这一时期,他的翻译思想开始逆转。认为“大多数成就卓著、富于创造精神的翻译家很少用得着,或者根本用不着翻译理论。……杰出的翻译家其实是生就的,不是造就的。”   下面我将结合自己近期翻译实践中的例子对奈达的重点理论观念加以阐述:   ?翻译科学(science of translation)   奈达受乔姆斯基转换生成语法的影响,采用语言科学的原则和方法,以实证的态度来研究翻译过程,忽略翻译工作中的非科学化的其他层面(例如艺术性、直觉等)。奈达对词位、句子、语篇结构和意义做了详尽的分析,他将词位的意义分为联想意义和所指意义。原文“Each year,24/7 Wall St.identifies 10 important brands sold in America that we predict will disappear before 2014.”这是一篇财经新闻,其中的“24/7 Wall St.”通过寻找平行文本科技应该是一个博客网站24/7 Wall St。只有这样采用语言科学的原则和方法翻译才能让读者明白所指为何物。包括在下面翻译评判标准时,字面含义很晦涩生硬。通过查阅财经术语,找到合理的翻译。如“Disclosures by the parent of the brand that it might go out of business;”译为“品牌的母公司披露其可能停止运营”;“Rising costs that are unlikely to be recouped through higher prices”译为“成本迅速上升,而且极不可能通过提高价格的方式来加以弥补”   ? 动态对等(dynamic equivalence)   奈达于20实际60年代在《翻译科学探索》(1964)和《翻译理论与实践》(1969)中提出。意思是:译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等。为了达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。到了80年代,他改用“功能对等”(functional equivalence).值得注意的是,早在1929年我国翻译家陈西滢在《论翻译》中已经提出“要读者度了译文所受的感动,与读了原文所受的感动一样”。其提法跟“动态对等”或“功能对等”的思想甚为接近。原文“Attendance has been awful.Average regular season attendance by team per game was only 7,457 in 2012,compared to about 18,000 for the NBA.”这句话是对美国职业女篮惨淡现状的一个描述,为了体现出原文客观数据中暗含的惋惜之意,译文中把“awful”译为了“不佳”,“compared to about 18,000 for the NBA”并没有翻译成插入成份而是用转折连词处理为并列句,凸显巨大的反差,所以译文为“观众出勤人数一直不佳,在2012年时常规赛季平均每场上座率只有7457,同期的NBA则为1.8万”。   ?形式对等(formal equivalence)   形式对等,从形式和内容两方面,奈达关注的是目的语中的信息要与源语中信息尽可能贴切地对等。指译文与原文在语言结构形式上的对应,例如词对词,词组对词组,句对句,主语对主语,谓语对谓语等。这一点与中国传统翻译研究基本一致。奈达的翻译论在一定程度上强调忠实于原文,力求译文读者能够得到和原文读者一样的效果。道安的“案本”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”,他们都把原文放在第一位,只是程度和所用关键词不同而己。因此,译文应当尽量选用让译文接收者喜闻乐见的、符合接受语表达规范的言语形式。“Consumer electronics is another category with disappearing brands.”在原文中“category”意思为“种类;范畴;别”,但是在译文中保留名词词性,却选择了中文中特有的表达不好之意的“重灾区”,来表示在这一种类被预言消失的品牌数量最多。原文“It was launched in October 2009,roughly two years ’s Kindle,which was,and has remained,the market leader.”中的“the market leader”翻译成了汉语意味很浓的“领头羊”。   ?等效(equivalent effect)   或者称“同等效果”,奈达认为“译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致”的“读者反映论”。其理论在我国流传最广,影响最大。比如说莎士比亚脍炙人口的作品,给英国读者带来了快乐,如果这些能给英国读者带来快乐的作品译成中文,却给中国读者带来极大痛苦,就不能说它是好的翻译。
  奈达的理论贡献主要在于他用一种崭新的姿态对待不同的语言和文化,从而增进人类相互之间的语言交流和了解。奈达把通讯论和信息论用于翻译研究,认为语言首先是一种用于交流的工具,翻译就是交际。他坚持认为,任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构来进行交际。这就形成了他关于“最切近的自然对等”即“动态等价”理论。对于动态对等翻译,奈达是这样描述的:“定义动态对等的一种方法便是将其描述为‘最切近自然的对等’。”这个定义包括三个基本术语:1)对等,它指向源语言信息;2)自然,它指向受体语言;3)最切近,它在极度相似的基础上将二者联系在一起。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。   奈达的探索之路是为西方翻译理论的科学化而不断开拓的道路,特别能说明西方翻译论中的语言学派的成就和发展趋势。20世纪60年代以前,很多学者和翻译家认为翻译是一门艺术或是一项技能,他们都没有从科学的角度研究翻译。奈达却认为翻译是科学,他认为:“正如语言学被看作是描述性的科学,从一种语言到另一种语言的信息转换同样也是科学的描述。”他提出的交际翻译理论和研究模式,在一定程度上提高翻译研究的学术性和系统地位。奈达把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准。“动态对等”理论在阐述翻译本质、纠正译文偏死的倾向中,有着重大的作用,它推动了西方翻译研究的发展,为多年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争,提供了一个令人信服的答案(刘宓庆,1989)。奈达在翻译史上第一个把读者反应纳入翻译标准之中。与传统理论不同,奈达将研究重点从信息的形式转换到读者的反应,他极其重视翻译中读者的作用。奈达的“读者反应”理论强调译入语读者接受译作的重要性,就避免了评论家对作品的主观评价。   参考文献:   [1] Nida & Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,E.J.Bill,1969.   [2] Nida.Language and Cultur[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.   [3] 谭载喜.《新编奈达论翻译》.中国对外翻译出版公司,1999.   [4] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印刷馆,2000.
为什么选择我们
真心,诚心,信心是选择我们最好的理由。
真心:我们为客户提供最真心的论文代写和发表服务,与客户交朋友,处处为客户着想,为客户提供最全面的服务,我们相信只有这样才能让客户满意。
诚心:诚心的交流,是我们了解客户对论文的要求和需求的最佳途径,只有先了解才能知道客户要什么,才能有针对性的满足客户的要求和需求。
信心:一百五十多名兼职老师,数百家正规期刊合作,6年多的经验积累,五千多个成功的论文代写和发表案例是我们信心的来源。拥有如此强大的实力,我们确信能让所有客户得到满意的服务。
我们的优势
我们的优势有三点,专业,诚信,成功率。
专业高效的团队,涵盖各个学科和专业,帮您解决论文写作和职称晋级过程中的难题
言出必行的诚信,我们所有的承诺说到做到,对每个客户我们都负责到底,不仅是承诺,我们有更有效的合作机制,让您省去网上交易风险,并且支持支付宝交易。
百分之百的成功率,只要我们承诺的可以代写和发表的论文,全部百分之百成功。没有把握的事情,我们不会做,那样只会耽误大家的时间!君,已阅读到文档的结尾了呢~~
浅析奈达的功能对等翻译理论
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
浅析奈达的功能对等翻译理论
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口您的位置: &
奈达功能对等翻译理论与商务英语翻译

我要回帖

更多关于 奈达的功能对等理论 的文章

 

随机推荐