序秩序混乱的词语语有什么

序能组什么词
赤瞳№4735
程序、排序、序言、秩序、顺序、序列、序幕、时序、序曲、工序、次序、有序、花序、庠序、序数、相序、倒序、序跋、书序、自序、语序、叶序、序齿、后序、正序、无序、序论、麦序、序文、循序、陈序、代序、赠序、诗序、守序、小序、序次、按序、槐序、词序井然有序、循序渐进、秩序井然、长幼有序、井井有序、岁序更新、诊断程序、杂乱无序、鹭序鸳行、言之有序、鹭序鹓行、贯鱼之序、千头万序、东序西胶、不曾序过
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码热门排序 |
近日查字典,偶然发现很多王字旁的字都和玉石有关,整理如下。&br&&br&意为美玉的字:&br&瑶、瑜、琰、璇、琦、璐、琳、瑾、琨、玮、珺、琼、瑛、珣、琪、琬、瑷、璨、珵、璠。&br&&br&和玉石有关的字:&br&珑:玉石。&br&玛:玉石。&br&瑭:一种玉。&br&珅:一种玉。&br&珙:一种玉。&br&玘:一种玉。&br&琎:像玉的石头。&br&珉:像玉的石头。&br&琇:像玉的石头。&br&珂:像玉的美石。&br&瑎:似玉的黑石。&br&琅:似玉的美石。&br&璎:像玉的美石。&br&璁:像玉的美石。&br&&br&各种形状的玉相关的字:&br&璜:古代弧形的玉。&br&璋:古代长条形玉器。&br&璩:环形的玉。&br&玦:环形有缺口的玉。&br&珏:合在一起的两块玉。&br&&br&和玉有关的器物:&br&璞:含有玉的石头,指没有雕琢的玉。&br&琢:把玉石雕刻成器物。&br&琮:古代方柱或圆筒形玉器。&br&琯:古代像笛子的玉制管乐器。&br&瓒:古代祭祀时舀酒用的玉勺子。&br&琚:一种用来佩戴的玉。&br&珥:用珠玉做的耳环。&br&&br&其他和玉相关的字:&br&玲:形容玉碰击的声音。&br&玎:模拟玉石碰撞的声音。&br&琤:模拟玉石相击的声音。&br&璘:玉的光泽。&br&璟:玉的光彩。&br&现:本义打开玉璞见光彩。&br&玷:白玉上的污点。&br&瑕:玉石上的斑点。&br&玫:美石。&br&瑰:质地仅次于玉的美石。&br&原来玫瑰不止是一种花还是一种宝石。&br&就像琥珀不止是古代松柏树脂的化石,琥也是古代雕成虎形状的玉器。&br&&br&面对这些和玉石有关的字,我不禁感慨万千。仅仅代表美玉的字就有二十个,如果对这些字追本溯源,探究它们的由来,想必又会发现很多古老的故事。但是现在大多数的人们,仅仅能从字典上知道它们代表着玉石或美玉,而遗忘了它们背后的故事。正是这些一个个普普通通不被人注意的字,承载着历史的记忆背负着不为人知的过往,在岁月的长河里滋润着一代又一代的人,从这种意义上来看,每一个字都是博大精深的!&br&&br&&b&PS:经过众知友的指点,才知道原来是“斜玉旁”不是“王字旁”,需要了解的可以看看下文!&/b&&br&&br&&blockquote&&blockquote&
汉字的偏旁部首中有个极常见的偏旁:“王”,一般人都称之为“王字旁”,其实是大谬,这个偏旁应该是“斜玉旁”。其实,简单看一些“王”旁的字就能知道,都是与玉石有关的字,而没有与权利有关的字。 &/blockquote&&br&&blockquote&  之所以大家把“王”旁认作是“王字旁”,是因为现代汉字中“王”和“玉”的差别只在一点,有点就是“玉”,没点就是“王”。而“王”旁没有点,所以人们觉得它应该是“王字旁”。如果知道“玉”字和“王”字的本源的话,就不会有这样的错误了。 &/blockquote&&br&&blockquote&  在古代,“玉”字和“王”字的写法都是三横一竖,没有点。所不同的是:“玉”字的三横是均匀分布的,且一样长短;“王”字的三横中间一横稍短,并且靠上一些。 &/blockquote&&br&&blockquote&  要说清“玉”字和“王”字,最好先说说“三”,这三横一竖。《说文解字》中解释“三”:“天地人之道也,从三数。凡三之属皆从三。”可见,“三”的本意并不只是个数词,而是代表天、地、人的。弄清这一点,有助于理解“玉”字和“王”字的原始意义。 &/blockquote&&br&&blockquote&  《说文解字》中,对“玉”的解释是:“石之美。有五德:润泽以温……象三。玉之连丨,其贯也。凡玉之属皆从玉。”王阳明为其加注:“三画均正如贯,玉也。”下面是是一长串“王”旁的字。 &/blockquote&&br&&blockquote&  《说文解字》中,对“王”的解释是:“天下所归往也。董仲舒曰:'古之造文者,三画而连其中,谓之王。三者,天、地、人也,而参通之者,王也。’孔子曰:'一贯三谓王。’凡王之属皆从王。”王阳明为其加注:“中画近上,王者,则天之义。”下面只有“闰”、“皇”两字。 &/blockquote&&br&&blockquote&  可见,“玉”字和“王”字都与天、地、人相关,“玉”字体现的是其中正与贯通的象征,而“王”字体现的是近于天的人。这样一理解,再看看那些“王”旁的字,就基本清楚了。 &/blockquote&&br&&blockquote&  在《现代汉语词典》和《新华字典》中,可能是出于避免混淆简化汉字的目的,把所有“王”旁的字都归于“王”部,“玉”部下面反倒只剩下“玺”、“璧”、“璺”等寥寥几个字了。&/blockquote&&/blockquote&
近日查字典,偶然发现很多王字旁的字都和玉石有关,整理如下。 意为美玉的字: 瑶、瑜、琰、璇、琦、璐、琳、瑾、琨、玮、珺、琼、瑛、珣、琪、琬、瑷、璨、珵、璠。 和玉石有关的字: 珑:玉石。 玛:玉石。 瑭:一种玉。 珅:一种玉。 珙:一种玉。 玘:…
来自子话题:
谢邀。&br&我打算拿出写论文的诚意来好好写这篇回答。&br&先说方法:&b&精读《经济学人》,配合大量原版书泛读,来达到快速提高词汇量的目的。&/b&&br&在回答问题之前我特地跑到&a href=&///?target=http%3A//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Test Your Vocabulary&i class=&icon-external&&&/i&&/a&上测了测词汇量,数据大约是:&br&&img src=&/9f18dffe7bee3e4509c32ded_b.jpg& data-rawwidth=&745& data-rawheight=&418& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&745& data-original=&/9f18dffe7bee3e4509c32ded_r.jpg&&前几天在扇贝单词上的测试结果是:&br&&img src=&/87a93d4db0b57cfbfa627c_b.jpg& data-rawwidth=&720& data-rawheight=&1280& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&/87a93d4db0b57cfbfa627c_r.jpg&&(在这里要吐槽一下扇贝单词,词汇量测试时给出的样本数太小,测试结果的上限也太低,我测试的时候所有单词全对,但结果只有20600。。。)&br&&br&看了一圈答案,总结了一下,目前关于如何提高词汇量主要有两种方法:&br&1.背单词:背单词书,背词频表,使用各种各样的背单词应用辅助背单词(比如百词斩,扇贝,不背单词等)&br&2.阅读:通过大量阅读来记单词,在阅读中自然积累生词&br&&br&先说背单词。这种方法有用吗?有。因为我也试过背单词,而且通过背单词的方法完成了第一批词汇的原始积累。&b&但是在衡量一种方法靠不靠谱的时候,我们不仅仅要看它是否有效果,还要综合考虑它的时间成本,执行效率,可行性等问题。通过背单词来提高词汇量这种方法存在的最大的问题是:它是一种非常低效的方法。&/b&&br&&br&为什么?&br&&br&因为通过这种方式得到的单词只能算是消极词汇,你大概在阅读时能够认出它们,运气好一点时能够把它们听出来。当时距离会说,会用,还有很长一段距离要走。我知道目前市面上有各种各样的背单词软件,每种都在宣称自己的生词库语音库有多么完善丰富,复习算法有多么科学严谨。但你真的是在学单词吗?还是只是生硬地将单词的中文释义塞到脑子里,知其然而不知其所以然?&br&&br&举个例子,在背单词时,大部分的单词书或者背单词软件可能是这样的:&br&&br&&img src=&/211ed5cd8e892f427c59_b.jpg& data-rawwidth=&720& data-rawheight=&1280& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&/211ed5cd8e892f427c59_r.jpg&&&br&&img src=&/9b829dd4b07d1fe89b8afc170ff06010_b.jpg& data-rawwidth=&1280& data-rawheight=&960& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&/9b829dd4b07d1fe89b8afc170ff06010_r.jpg&&&br&比如说对于&keen&这个单词,你看了一眼,知道了它差不多有&激烈的,热血的,渴望的,锋利敏捷的&这些意思,并且看了看例句。好了,好像记得七七八八了。但是对于&fervent,avid,enthusiastic,zealous&这些词,它们同样可以有“热心的”意思,你知道它们和&keen&之间的区别吗? 下次阅读时碰到一个句子&&b&They sell reliable products at very keen prices&/b&&,你能反应过来keen在句子中的意思吗?你能用这个单词造几个句子灵活应用到写作中吗?&br&&br&通过背单词的方法其实是把单词和语境生生割裂开来了。换句话说,通过这种方式记住的只是消极词汇。单词来得快,走得也快。&br&&br&所以我一直都不提倡通过背单词的方式来提高词汇量。&br&&br&那么应该用什么方法?&br&&br&阅读。更加具体的回答是:精读与泛读结合,配合英英词典,结合语境进行记忆。&br&&br&你大概听说过通过阅读来记单词是记忆效果最好的方法,但是这种方法可能有个缺点:整理生词很不方便,积累单词的速度太慢。&br&&br&有没有什么好的解决方案呢?&br&&br&技术改变生活,同样也能改变英语学习。作为一名资深工具党,我一直在尝试寻找能够提高英文学习效率的工具。比如说下面要用到的mdict,kindle以及英英词典。&br&&br&我采取的策略是:精读与泛读结合,配合英英词典,结合语境进行记忆。&br&&br&先说一说精读&br&我们做精读最重要的原则是,吃透掌握在精读过程中碰到的每一个生词。因此,在做精读的过程中有下面两点需要注意:&b&1.选择合适难度的阅读材料
2.利用英英词典,软件等工具对阅读中碰到的单词进行查询以及整理&/b&&br&&br&解释一下这两个点。&br&1.选择合适难度的阅读材料:假设你的英文水平为i,则选取的阅读材料难度要满足i+1(或i+2)的原则,这样可以保证你在做精读的过程中能碰到足够数量的生词。最理想的精读材料选择为外刊,因为上面的文章往往短小精悍,信息量大,可读性强。首推《经济学人》,如果你觉得经济学人的难度太高,《时代周刊》也可以。&br&2.对在阅读过程中遇到的生词,使用Mdict,深蓝等软件加载多本英英词典进行查询,并将查询结果整理成笔记。&br&&br&我平时的精读材料是《经济学人》,我举个例子说明一下精读的步骤:&br&这是经济学人2015年1月的一篇文章节选,出自经济学人总编John Micklethwait之手:&br&&br&THIS newspaper churlishly deprives its editors of the egocentric adornments of our trade.Tragically, these pages include no weekly “editor’s letter” to readers, underneath a beaming, air-brushed picture. Online, there is a weekly e-mail, but that comes from your “desk”, not you. As editor, you spend your time in deplorable obscurity, consoled merely by the fact you have the nicest job in journalism. But there are two indulgent exceptions: a brief mention wh and this valedictory leader, which attempts to sum up the world that has hurtled across your desk.&br&&br&It starts on the first day, and never lets up. There are elections, coups, wars, bankruptcies and tsunamis. Science throws up discoveries and ideas. A pantomime of Putinesque villains and Berlusconi-style clowns force themselves onto the cover. But for the things this newspaper cares about, the past nine years have been a battle, one that has left me in a state of paranoid optimism. Paranoia because so much
optimism because, for the most part, the creed this newspaper lives by is strong enough to survive.&br&是不是觉得生词巨多?&br&我把段落中可能需要注意的单词以及短语标记一下:&br&THIS newspaper&b&&u&churlishly&/u&&/b&deprives its editors of the &u&&b&egocentric adornments&/b&&/u& of our &b&&u&trade&/u&&/b&.Tragically, these pages include no weekly “editor’s letter” to readers, underneath a beaming, &b&&u&air-brushed &/u&&/b&picture. Online, there is a weekly e-mail, but that comes from your “desk”, not you. As editor, you spend your time in &u&&b&deplorable&/b&&/u& obscurity, &b&&u&consoled&/u&&/b& merely by the fact you have the nicest job in journalism. But there are two &b&&u&indulgent&/u&&/b& exceptions: a brief mention wh and this &b&&u&valedictory&/u&&/b& leader, which attempts to sum up the world that has &b&&u&hurtled across&/u&&/b& your desk.&br&&br&It starts on the first day, and never &b&&u&lets up&/u&&/b&. There are elections, coups, wars, bankruptcies and &b&&u&tsunamis&/u&&/b&. &b&Science throws up discoveries and ideas.&/b& A &b&&u&pantomime &/u&&/b&of &b&&u&Putinesque villains&/u&&/b& and &b&&u&Berlusconi-style clowns&/u&&/b& force themselves onto the cover. But for the things this newspaper cares about, the past nine years have been a battle, one that has left me in a state of &b&&u&paranoid &/u&&/b&optimism. Paranoia because so much
optimism because, for the most part, the &b&&u&creed&/u&&/b& this newspaper lives by is strong enough to survive.&br&&br&整理一下:&br&生词:churlishly ,egocentric ,adornments,trade(一词多义),air-brushed,deplorable,consoled ,indulgent ,valedictory,tsunamis.,pantomime ,Putinesque,Berlusconi-style ,paranoid, creed &br&短语:hurtle across,let up&br&值得注意的句子:Science throws up discoveries and ideas. &br&节选的这两段文字只有187个词,结果我们却能整理出这么多东西。&br&&br&接下来要动用我们的大杀器了:英英词典以及词典软件。我电脑上装的是Mdict,上面一共加载了朗文英英五,剑桥高阶,韦氏大学,柯林斯,麦克米伦,美国传统词典等十几本词典。(关于英英词典的详细介绍与选择可以参考我的另外一个回答:&a href=&/question//answer/& class=&internal&&市面上的英语词典那么多,选择哪一本最适合自己? - 魏剑峰的回答&/a&)&br&&img src=&/aa4b5ac73a9e_b.jpg& data-rawwidth=&1365& data-rawheight=&671& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1365& data-original=&/aa4b5ac73a9e_r.jpg&&&br&比如对于文中的paranoid,我们查询之后可以得到这些结果:&br&&img src=&/921515bbee1d750d07fc_b.jpg& data-rawwidth=&957& data-rawheight=&218& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&957& data-original=&/921515bbee1d750d07fc_r.jpg&&&img src=&/bb9231c55dced8efb659dba_b.jpg& data-rawwidth=&967& data-rawheight=&231& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&967& data-original=&/bb9231c55dced8efb659dba_r.jpg&&&img src=&/0d0dbeb8b48dacd615a587_b.jpg& data-rawwidth=&947& data-rawheight=&362& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&947& data-original=&/0d0dbeb8b48dacd615a587_r.jpg&&&img src=&/6c7c784e2df0e6fca24b_b.jpg& data-rawwidth=&662& data-rawheight=&172& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&662& data-original=&/6c7c784e2df0e6fca24b_r.jpg&&&img src=&/bf042fa6c6_b.jpg& data-rawwidth=&625& data-rawheight=&182& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&625& data-original=&/bf042fa6c6_r.jpg&&&img src=&/270e114a02dd1af38949_b.jpg& data-rawwidth=&759& data-rawheight=&256& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&759& data-original=&/270e114a02dd1af38949_r.jpg&&&br&归纳一下,paranoid有这些含义:&br&1.extremely suspicious and afraid of other people &br&2.suffering from the mental illness paranoia&br&3.someone who suffers from paranoia
&br&此外,我们还可以发现paranoid about 这个搭配&br&&br&将原文,单词释义,以及词典上的精华例句整理到word文档上&br&&img src=&/b16f78e55dcada4cc0f593_b.jpg& data-rawwidth=&623& data-rawheight=&299& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&623& data-original=&/b16f78e55dcada4cc0f593_r.jpg&&最后一条是我现学现用随手造的一个句子。&br&&br&将每个生词按这个流程操作,整理出自己的生词本。通过这样整理之后,我们才可以说自己真正吃透了原文。你可以把这个生词本放到手机上,或者同步到印象笔记上,或者打印出来,不断对其进行复习,直到掌握每一个单词为止。记住,这是属于你的独一无二的生词本,通过这样的方式来记住生词效果也非常好,因为在查询整理的过程中你已经把单词的语境,释义,用法,搭配等都过了一遍,这样是真正在学单词,而不是在背单词。&br&&br&有人可能会问这样操作会不会很繁琐导致速度太慢? 并不会,以上所有操作都是在电脑上完成的,单词的查询,例句的复制粘贴与整理的过程其实非常快。我测试了一下,两个小时可以整理40到50个单词,按一天两个小时,每个月积累1000个生词的速度来计算的话,半年就是6000个,一年就是12000个。You do the math.&br&&b&这是我之前整理的生词本,你们感受一下:&/b&&br&&img src=&/3b627dd8ffa91552b60aae_b.jpg& data-rawwidth=&808& data-rawheight=&511& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&808& data-original=&/3b627dd8ffa91552b60aae_r.jpg&&&br&再来说说泛读。&br&泛读是对精读的补充,在大量泛读过程中你将会不断重现精读过程中积累的词汇,对词汇的理解也会更上一层楼。泛读的材料可以适当选取小说类,比如Dan Brown 的Inferno,故事情节紧张刺激同时又有一定的词汇量。泛读过程中碰到的生词就不需要像精读时那样每词必究了,可以采用透析法,只查询出现频率高的词。&br&&br&我使用的方法是kindle+kindle mate 组合的方式。kindle Paperwhite 及之后的系列都有一个非常棒的功能,叫生词本。你在阅读过程中碰到生词时可以一键查询,而且查询到的生词都会被自动添加到生词本里面,非常方便,这个功能的出现彻底解决了看书看到一半需要停下来翻词典的问题。(kindle Paperwhite内置的是正版的New Oxford American Dictionary, Second Edition,非常棒的词典)&br&&img src=&/30c72f05f7_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&865& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/30c72f05f7_r.jpg&&&br&&img src=&/2a110dfee9d2f96cd591affc_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&865& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/2a110dfee9d2f96cd591affc_r.jpg&&&img src=&/541cbcbea6ce_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&865& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/541cbcbea6ce_r.jpg&&&br&豆瓣上有个小组开发了一款叫 Kindle Mate的PC端软件,这款软件有多牛呢?连接kindle后它可以导出所有的生词本,笔记,注释,而且可以根据书籍、作者对标注笔记和生词本进行自动整理分类。这是我电脑上的kindle mate截图:&br&&img src=&/447a660d5057aacf82d319ebf0213f85_b.jpg& data-rawwidth=&1365& data-rawheight=&620& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1365& data-original=&/447a660d5057aacf82d319ebf0213f85_r.jpg&&&br&&img src=&/647be43e812b8ac_b.jpg& data-rawwidth=&1365& data-rawheight=&618& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1365& data-original=&/647be43e812b8ac_r.jpg&&&img src=&/9f4f879a6_b.jpg& data-rawwidth=&1365& data-rawheight=&629& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1365& data-original=&/9f4f879a6_r.jpg&&&br&从截图中可以看到,我在最近几个月的时间里一共在kindle上标记了3243个生词,整理了2196条笔记。它还可以对每本书标记的生词进行统计,比如我当时花了三周左右的时间将Inferno读完,在这个过程中一共标记了318个生词。同样地,你可以将这些生词用使用mdict上的英英词典进行查询,整理成生词本。&br&&br&通过以上精读加泛读的方法,可以在半年至一年的时间内实现词汇量的大幅度上涨,在这个过程中你的遣词造句的能力,阅读能力以及口语听力水平也会实现一个不小飞跃。&br&&br&------------------------------------------&br&补充说明:&br&我们究竟需要多大的词汇量? 越大越好。是的,两三万算凑合,四五万也不嫌多。题主给出的统计图也说得很清楚了,以英语为母语的成年人词汇量普遍在2W以上,且词汇量会随着受教育水平的上升而不断提高。柯林斯词典曾经对基于2.5亿词的语料库做了一个统计,标记出了最常用的14600词,也就是著名的柯林斯五星词频:&br&&br&&b&柯林斯词典有一个高达2.5亿的语料库,从语料库中筛选出了最常用的14600词用五星标注。其中五级(最常用词,以下逐级次之)680词,四级1040词(累计1720词),三级1580词(累计3300词),二级3200词(累计6500词),一级8100词(累计14600词)。根据语料库的统计结果,掌握五级四级的前1720詞,就可以读通英語资料的75%,掌握五、四、三、二級的6500詞,就可以读通英語资料的90%,掌握这14600詞,就可以读懂任何英語资料的95%,即从理论上说,任何一篇100词的文章里大概只有5个词不认识。&/b&&br&&br&如果你想要比较顺畅地读懂外刊以及大部分原版书的话,你的词汇量至少要达到14600以上。词汇量太低造成的一个直接后果是,阅读时大部分时间都会花在纠结生词的意思上,而不是用在理解文本意思乃至欣赏文章的语言美上。我个人感受是,词汇量超过20000后平时在阅读过程中碰到的生词会越来越少,对文章的理解也会越来越准确。 但是,作为非英语母语学习者,要完全消灭生词基本上是不可能完成的任务,碰到生词这种事情在这辈子是躲不掉的。上次碰到一个50多岁的美国大叔,谈到词汇量这个话题时他表示即使到了这个年龄,他每天仍然可以学到新的单词。母语人士尚且如此,作为英语学习者的我们更加不必说。词汇量提升是一件活到老学到老的事情。&br&&br&&br&&b&另:我们目前正在组建中文互联网上最好的经济学人翻译志愿者团队,每周都会对经济学人上的文章进行翻译,点评以及赏析,欢迎热爱英语,喜欢翻译且有一定英语水平的同学加入我们。详情请见&a href=&/talk-about-english/& class=&internal&&为什么要翻译经济学人? - 当我们在谈英语学习时我们在谈些什么 - 知乎专栏&/a&
感谢!&/b&&br&&br&&br&&b&#未经本人允许,本答案禁止转载&/b&
谢邀。 我打算拿出写论文的诚意来好好写这篇回答。 先说方法:精读《经济学人》,配合大量原版书泛读,来达到快速提高词汇量的目的。 在回答问题之前我特地跑到上测了测词汇量,数据大约是: 前几天在扇贝单词上的测试结果是: (在这…
我想到一个词叫&b&Petrichor&/b&,形容雨后泥土散发的气息。感觉非常美。&br&还有一个词叫&b&Limerence&/b&,是Quara上网友评选出来的最美单词,意思是纯纯的爱。&br&如果想到继续答呀0 0&br&&b&8.27更新。&/b&突然又想到2个,叫&b&aquamarine&/b&和&b&sapphire&/b&,前者是海蓝色,后者是蔚蓝色,都是天空的颜色,很美,这两个词都是在牛津英汉词典的彩页上看到的。&br&&b&8.29更新。&/b&一个不常用的单词&strong&Crepuscular rays&/strong&,意思是从云朵间隙中射下的阳光,也有人把它叫做上帝之光。&br&感谢大家的赞~\(≧▽≦)/~ 在知乎第一次有这么多赞好激动惹...&br&其实答主是高三狗啦,过几天要开学(其实就是31号...),能和大家分享我喜欢的单词真是太美好了,也很开心大家喜欢。最后再和大家分享一个来自于德语的舶来词,叫做&b&gotterdammerung&/b&,意为诸神的黄昏。&br&谢谢大家喜欢我的答案,重要的事情再说一遍。&br&&b&16.07.13随便说说 评论区指出limerence是牵肠挂肚的爱这种感觉,可能我理解的不是很到位,抱歉抱歉。还有就是&u&拜托大家喜欢也不要点赞啦,&/u&已经是挺老的一个回答了,每次有动态我都会以为是我的新回答有人赞同了呢QAQ谢谢泥萌。&/b&
我想到一个词叫Petrichor,形容雨后泥土散发的气息。感觉非常美。 还有一个词叫Limerence,是Quara上网友评选出来的最美单词,意思是纯纯的爱。 如果想到继续答呀0 0 8.27更新。突然又想到2个,叫aquamarine和sapphire,前者是海蓝色,后者是蔚蓝色,都是天…
来自子话题:
来自子话题:
现在大家写的答案给了很多偏门的词,这些就跟中文的“缱绻”、“氤氲”差不多,平时不常用,很多母语是该语言的人也不清楚它们是什么意思。&br&&br&我想分享的是我在英译中过程中遇到的&b&常见却难译的英文单词&/b&。它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉了原词想表达的部分意思。&br&&br&&p&&b&Justify, Legitimize&/b&&/p&&p&可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文口语里永远不会这么说。 &/p&&ul&&li&&Justify& 常用于 “The end(目的) &i&justifies&/i& the means(方式、手段)” 这个句子中,意译成“只要目的正当,采用什么手段都可以”,逐字翻译就是“目的使方法合理正当了”。&br&&/li&&li&比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity &i&justify&/i& the stealing itself? 意译为,你偷来的钱是为了捐给慈善组织,那偷就不是偷吗?&br&&/li&&li&注意 justify 可以做中性词,和中文这几年开始用的“洗白”、“洗地”这类贬义词不同:For me, this feature of the new iPhone justifies its price tag. 意译为,对我来说,新 iPhone 的这个功能让我心甘情愿地花钱买。&Justify its price tag&直译为”使它的价格合理正当”。&/li&&/ul&&p&同样的词还有 “legitimize”,使……正当。这个词常在政治、历史背景下使用。例如,How did Mr. Kim&i& legitimize &/i&the succession? 生硬地直译为,(朝鲜的)金先生是怎样把传位正当化的?&/p&&br&&p&&b&Mandate&/b&&/p&&p&有表示名词或动词“命令”的意思,但是作为名词还有一个新闻里非常常见的用法:&/p&&p&the power to act that voters give to their elected leaders,“选民赋予当选领导人行动的权力”。&/p&&ul&&li&He won the election so convincingly that he believed he had been given a &i&mandate&/i& for change/reform. 他以绝对优势赢得选举,所以他认为选民给了他改革的权力。(他有改革的 “mandate”。)&/li&&li&She does not have the mandate to raise taxes. 选民没有赋予她增税的权力。(她没有增税的“mandate”,可能因为她在竞选的时候没有提出这一政策,或者她根本就没有赢得选举。)&/li&&li&中国古代的“天命”译作 “the Mandate of Heaven”,即“上天赋予(皇帝执政)的权力”。&/li&&/ul&&br&&b&Legacy&/b&&br&可以表示“遗产”(一件首饰、一笔钱),也可以表示比喻义:something that happened in the past or that comes from someone in the past,留给后世的东西。这个比喻义在新闻里很常见,尤其是讨论到政客、过世名人的时候。&br&&ul&&li&He left his children a &em&legacy&/em& of love and respect. 直译,他给孩子们留下了爱与尊重的“遗产”。&br&&/li&&li&We discussed the country's &em&legacy&/em& of slavery. 意译,我们探讨了奴隶制对这个国家带来的(长远)影响。&br&&/li&&li&Her artistic &em&legacy&/em& lives on through her children. 意译,她的孩子们继承了她的艺术素养。&br&&/li&&li&What is the legacy of the Obama presidency? 直译:奥巴马作为总统为后世留下了什么政治遗产?意译:奥巴马作为总统,给国家和世界带来了哪些影响?&br&&/li&&/ul&&br&&p&&b&Campaign&/b&&/p&&p&字典解释为“为了达到某个目的开展的系列活动”(a series of activities designed to produce a particular result),例如:广告推广活动 advertising campaign;促销活动 promotional campaign。下面讲三个可能和中文“活动”不完全对应的例子:&/p&&ul&&li&Email marketing campaign:翻译成“邮件营销活动“不太恰当,一个 email marketing campaign 就是一次向客户的邮件群发。比如公司的产品更新了,老板就会让你开展一个 email campaign,告诉客户这个消息。中文的“搞活动”好像必然意味着“打折”。&/li&&li&政治人物竞选:political campaign:campaign 在这里是一个很抽象的概念。&/li&&ul&&li&新闻标题 Bernie Sanders Holds Biggest Rally of His Campaign 译为,伯尼·桑德斯举办竞选以来的最大集会。&/li&&li&Obama’s 2008 campaign strategies were very successful. 奥巴马2008年的竞选策略很成功。&/li&&/ul&&li&再抽象一些,任何“系列动作”都是一个 campaign。&/li&&ul&&li&最近几年政府的“反腐”行动英文媒体称为“China's anti-corruption campaign”。&/li&&li&下面这则新闻的标题:A Year Later, U.S. Campaign Against ISIS Garners Support, Raises Concerns,译作,一年后,美国对 ISIS 的 “反对 campaign”(一系列反对动作)赢得民众支持并引起担忧。再比如 campaign for gun control(支持枪支管理的 campaign),campaign against segregation(反对种族隔离的 campaign,这里可以翻译成“反对种族隔离的运动”)等等。&/li&&/ul&&/ul&作为动词,campaign 表示参与某个“系列活动”,用法同上。&br&&br&&p&&b&Identity&/b&&/p&&p&除了字面义表示“身份”(the thief's identity,窃贼的身份)以外,identity 还有这个同样常用的意思:the qualities, beliefs, etc., that make a particular person or group different from others 让某个人或群体与众不同的品质、信仰等等。Identity 的这个意思在英语国家文化中非常常见。&/p&&ul&&li&His art reflects his racial &i&identity&/i&. 他的艺术作品体现了他的种族身份。(可以翻译成“身份”,但是翻译腔很重。)&/li&&li&She did not want to be known only as the wife of her husband. She insisted on having her own &i&identity&/i&. 她不希望只是她丈夫的妻子。她坚持要有自己的 identity。(翻译成“独立人格”、“性格”。)&/li&&/ul&&p&动词词组 identify with 表示“身份上认同某某”。&/p&&br&&p&&b&Empathize&/b&&/p&&p&Empathize 的名词 empathy 译作“同理心”、“共情”。和同情心(&sympathy&)的不同在于,empathy 强调你要和共情的对象有相同的心情,而不只是觉得别人可怜。而动词 empathize 因为是 -ize 这种形式,所以很难翻译。&/p&&ul&&li&He learned to empathize with the poor. 他学会了与穷人共情。(翻译腔没那么重的翻法是,他学会了理解穷人。)(注意 empathize 比 sympathize 的程度要更深。)&/li&&/ul&&br&&p&&b&Agenda&/b&&/p&&p&除了“日程表”,还有两个意思:&/p&&ul&&li&抽象的“日程”:Such an idea has been high on the political &i&agenda&/i& for some time. 直译为,这个想法已经在政治日程的重要位置很久了。&/li&&li&不可告人的计划、目的&/li&&ul&&li&He wants to push/promote his own &i&agenda&/i& no matter what the others say. 不管别人怎么说,他都要推进他自己的计划(贬义)。&/li&&li&She had no &i&hidden agenda&/i&. 她没有不可告人的目的。&/li&&/ul&&/ul&&br&&p&&b&Context&/b&&/p&&p&既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。 &/p&&ul&&li&作“语境”解释——&/li&&ul&&li&A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?” &/li&&li&B说:要看语境。It depends on the context. &/li&&/ul&&li&作“大背景”解释——&/li&&ul&&li&比如,你对公司裁人很不满。你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。&/li&&/ul&&/ul&&br&&p&&b&Credit&/b&&/p&&p&做“信用”时很好翻译,信用卡就是 credit card。但是做“功劳”、“贡献”解释的时候,好像中文没有对等的词。看下面两个例子: &/p&&ul&&li&I’ll give you research credit. 字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有贡献”。(这句话还是翻译腔很重。) &br&&/li&&li&They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。 &br&&/li&&/ul&&p&Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。&/p&&br&&br&&p&&b&Nuanced&/b&&/p&&p&可以直接翻译成“有细微差别的”,不过翻译的时候通常要结合句子意思来看。&/p&&ul&&li&The American has a nuanced understanding of China. 这个美国人对中国有很深刻的认识。字面翻译就是这个美国人理解中国的很多“细微之处”。比如他很了解中国的酒文化,那他就是 understand the nuances of Chinese culture(nuanced 的名词,细微之处)。&/li&&/ul&&br&&p&&b&Subtle&/b&&/p&&p&这一个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。 &/p&&ul&&li&a subtle difference in meaning between the words 词与词之间细微的差别(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”。“非字面意思”也有英文单词来表示,叫 &b&connotation&/b&,反义词是 denotation 表示字面意思。) &br&&/li&&li&When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach. 批评别人的时候最好委婉点。 &br&&/li&&li&He didn't seem to understand my subtle hints. 他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。&/li&&/ul&&br&&p&&b&Accessible&/b&&/p&&p&这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。 &/p&&ul&&li&The mall is accessible from the highway. 从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by) &br&&/li&&li&The information should be accessible to all. 信息应该向所有人公开。(英文释义:available) &br&&/li&&li&His writing is more accessible now than it once was. 他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood) &br&&/li&&li&You'll find that the teachers here are quite accessible. 你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)&br&&/li&&/ul&&br&&p&&b&Vicarious&/b&&/p&&p&大概可以翻译成“代入式的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“代入式的快乐”,即仿佛自己也感受到了一样的快乐。(感谢 &a data-hash=&701d7bd9f6ebe6fd56af9f28abdd894c& href=&///people/701d7bd9f6ebe6fd56af9f28abdd894c& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@贾抑扬& data-hovercard=&p$b$701d7bd9f6ebe6fd56af9f28abdd894c&&@贾抑扬&/a&)&/p&&p&英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself&/p&&br&&p&&b&Whimsical&/b&&/p&&p&大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词,中性或褒义。 例句:&/p&&ul&&li&The streets in the village are whimsically named. 大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性/褒义词,表示诙谐俏皮却古怪的意思。)&/li&&/ul&&br&&b&待更新:patronize, backfire/backlash...&/b&&br&&br&理解英文单词的意思和译成中文是两回事,解释的不好、不清楚的地方欢迎指出。如果大家有翻译上面这些词的好办法或者知道更多类似的词,非常希望你可以留言在下面,谢谢。累计到够多,希望日后可以编成一册。&br&&br&以上内容部分来自我在扇贝网发表的&a href=&///?target=http%3A///footprints/article/2278/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&无法翻译的英文单词&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,部分例句来自 Merriam Webster。&br&分享请直接分享链接,请勿以任何形式转载。&br&&br&--&br&其他英文话题下的回答:&br&&ul&&li&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&中国英语课本有哪些偏差?&/a&&br&&/li&&li&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&在美国,华人上大学在录取上会受歧视吗?&/a&&br&&/li&&li&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&写英文简历,需要注意哪些问题?&/a&&br&&/li&&li&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些易读的英文著作?&/a&&br&&/li&&li&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&哪些神句拯救了你的英文邮件?&/a&&/li&&/ul&
现在大家写的答案给了很多偏门的词,这些就跟中文的“缱绻”、“氤氲”差不多,平时不常用,很多母语是该语言的人也不清楚它们是什么意思。 我想分享的是我在英译中过程中遇到的常见却难译的英文单词。它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉…
来自子话题:
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 词语排序 的文章

 

随机推荐