杨幂黄轩秀恩爱,《亲爱的翻译官黄轩发型》这坑值得入吗

《亲爱的翻译官》这么撩妹!杨幂黄轩 加菲CP一言不合就虐狗_中国经济网――国家经济门户
当前位置&&
&&&&&&&&&&&正文
精彩图片推荐杨幂黄轩秀恩爱,《亲爱的翻译官》这坑值得入吗 - 简书
<div class="fixed-btn note-fixed-download" data-toggle="popover" data-placement="left" data-html="true" data-trigger="hover" data-content=''>
写了59981字,被258人关注,获得了1325个喜欢
杨幂黄轩秀恩爱,《亲爱的翻译官》这坑值得入吗
你们期待杨幂和黄轩在《亲爱的翻译官》里秀恩爱吗?求在家哄娃的刘叔叔心理阴影面积。
高颜值翻译职场,题材很好
大幂幂,国民初恋黄轩,外加翻译高颜值行业。这样鲜衣怒马的职业,还真让人想入非非呢。
光鲜亮丽的翻译职业,我们都好奇
槽点纠正一:改编自小黄文就不好?众所周知,本剧出自小说《翻译官》。豆瓣打分7.5。据说不仅是个小黄文,还有各种露骨描写。
《翻译官》原著备受争议
知道你们都想看原著,但帖原文会被简书的首席拒稿官查封,只能给大家看些书评了。
《翻译官》书评
《翻译官》书评
原来是讲一个做翻译的女大学勾搭高干子弟的故事。真的会这样吗?在评论区,还真有人爆料了——原来外语女大学生出台也是有的。
外语系学生爆料
大家恨不得刨地三尺,抛出各种令人发指的细节截图证明自己没看过原著。不过把这点当槽点,不能狗同。这算什么槽点,明明是个先天自带高能属性的神剧,好不?像这样小黄文改编的电视剧,越多越好。越忠于原著,我们就越开心。比如下面这一段:
《翻译官》原著情节节选
槽点纠正二:翻译就不能被称作官?有很多人还吐槽翻译官这个名字,觉得翻译不能称作官。显然,大家是被《小兵张嘎》这位抢瓜不付钱的翻译官给误导了,童年阴影哦。
不要被这种翻译官形象给骗了
一个职业为什么不能在后面加个“官”呢?加个“官”字,会更有职业荣耀感。剪辑官、编剧官、技术官、产品官、扫地官、清洁官、喂奶官,还有铲屎官,多好啊!如果我们都加上一个官,是不是都立马高大上了?还可以增加职业归属感,八哥举双手赞同。而且,如果有更多有志青年从事翻译。身边会外语的朋友越多,对出国眼前一抹黑的八哥来说,至少,出国就不会被人口贩子拐卖了。槽点纠正三:杨幂黄轩人设有问题?如果光看颜值不看演技,还是很值得肯定的。
除了演技,颜值无可挑剔
从杨幂的人设来看,还是比较贴合的。虽然下面这句格言被无数人吐槽,但也表明了这真是一个涉世未深真性情的傻白甜。
我的人生信条是
走过路过不要错过
这点也没错,对一个小女生来讲,出国上学哪有什么豪言壮语可讲。
朴实简单的人生信条
不过黄轩出场,就有点作了——
尽管法语被誉为最美的语言
但在我们每个中国人的心目中
汉语才是最美的语言
黄轩的宣言逼格太高,直接吓退一帮人
一个翻译,有职业自豪感是值得表扬的。但出场整得跟上海滩小马哥似的,确实过火。
出场像领袖
这正义凛然的画风,这愤世嫉俗的台词。让人分分钟出戏。再看人物关系图,相比其他国产宫斗剧、穿越剧、仙侠剧,已经很良心了。
基本只有两三层,记起来不用烧脑。此图来自毒舌电影的表妹,嫌太丑请打她。
《翻译官》人物关系图
此图来自橘子娱乐,嫌太丑请多多骂橘子,与本人无关。这可比黄轩出演的《芈月传》,简单的不是一点两点。《芈月传》关系图:
《芈月传》关系图
真正应该吐槽的是下面这些:1、各种玛丽苏、傻白甜套路当乔菲在苏黎世帮助同学做翻译的时候,她和程家阳相遇了。因为翻译错误,乔菲当场被程家阳揭穿,从此两个人的梁子就结下了。多么玛丽苏的相遇啊!
相遇即开战
女方弱势,男方强势。女方还在说话谈理想,男方已经开始打电话了。
玛丽苏就是从弱势女性开始的
2、误导观众酒庄门口,醉酒的黄轩和杨幂纠缠。作为服务生的杨幂,脑子抽筋了似的拼命推客人黄轩上车。这强迫送行服务也太霸道了。
纠缠就这么把事情惹大了
两个人当街就吵起来。东西丢了你去找警察呀。你去把警察叫来。
找警察,很容易吗?
话音刚落,警车就跟曹操一样,从天而降。这效率,杠杠的。
Police,说到就到
市民街头吵个架,马上就有警察来调解。弹幕评论说:如果现实中的警察也这样,我们得有多少悲剧不会发生啊!!!此处极易误导观众。请大家明白一点,打了电话报警也是需要等待时间的。千万不要把危险中的自身安全全部寄托于有延迟时间的援助上。在此,郑重警告一点:遇到危险,先自救,再求救。4、错误的职场示范人生何处不相逢,冤冤相报何时了。本身,黄轩这个毒舌上司就过于苛责。虽然你长的确实很帅,但是说人家理想一文不值,还是过了吧!
打击别人的理想,这点太过
对留学小女生,你就直接甩脸子说,“翻译官,你不合适”,打击的也太不留余地了。
打消别人的梦想,这点更过
虽然你是国民初恋,但把粉丝送上的爱心册随手扔在地上,这也太无情了吧!
伤了粉丝的自尊,太过分
开除用了香水的下属,这也太严厉了吧。这点已经被专业人士纠正。翻译行业可以用香水,只要非刺激性气味即可。
用香水就开除,好可怕
为了争取机会,杨幂本来想套套近乎啥的,直接被凶了,好可怕!
别嬉皮笑脸,动手动脚的,给我坐那儿
艾玛,把wuli幂姐给吓得,一脸懵啊!最不能容忍的,就是泼红葡萄酒到女人身上。轩哥,你的智商秀逗了吗?这样的情节,怎么可以当成一个霸道上司演出来!你是活在《五十度灰》虐恋电影里不能自拔了吗?
调戏女服务员,实在不能忍
而杨幂呢,身为下属,背后非议领导。事事和领导对着干。当众指着鼻子骂领导这件事,她都干得出来。
工作里与领导开骂,太不客气
别说黄轩能活到现在,作死小能手杨幂活在职场里,很不容易。5、全是意外,又是套路男女初期各种误会、意外,造就了一对冤家。不过很快傻白甜套路就来了。幂幂,你成功吸引了我的注意。
玛丽苏甜套路开始
吃饭要擦嘴,中国祖传五千年的撩妹神技。
撩妹神技爆棚
还有,最流行意外的接吻,话说这两人凑这么近干嘛?这就是传说中的接吻式碰瓷?
接吻式碰瓷
还有在办公室里相碰。这么老远,这么大的空间,还能撞上,显然是瞄准好了要碰上的。
这撞人分明是看准了再撞
走路撞人了还说别人是变态。
撞人还真有理
冤不冤?难怪黄轩会给杨幂小鞋穿。这仇结的可大了。这对冤家到处结仇,随处开撕。套路,全是套路。从逻辑主线看,这就是一个烂俗的玛丽苏青春偶像剧。虽然有一层光鲜亮丽的翻译官外衣,本质上就是一部霸道总裁傻白甜的故事。开始吵吵闹闹,各种误会都有。然后,因为一场雪崩,两人就合体了。
只因为一次雪崩,两个冤家就变爱人了
在这次之后,两个人确认了彼此的心,开启了高甜模式。然而真的就会一直甜下去吗?熟悉了偶像剧套路的你们一定不会相信。没错,就在两个人你侬我侬的时候,要抢弟弟女人的哥哥粗线了。
玛丽苏男女主角的爱情必然被人反对
从逻辑主线看,这就是一个完全不讲理的玛丽苏青春偶像剧。从开始的误会,男一爱女二,男二爱女一。然后男一与女一逐渐擦出火花,却被朋友和全家反对。最后,两人能否在一起,那就耐心看吧。亲,你们不要幻想太多,因为——这只是一部霸道总裁傻白甜的偶像剧。
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!
打开微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
被以下专题收入,发现更多相似内容:
本专题收录影视相关文章。要求文内不得带有公众号信息等推广内容。 详细规定、推荐首页、联系主编事宜请阅读专题须知: http://www...
· 285805人關注
玩转简书的第一步,从这个专题开始。
想上首页热门榜么?好内容想被更多人看到么?来投稿吧!如果被拒也不要灰心哦~入选文章会进一个队...
· 142841人关注
每周五我们在简书会议室放电影,欢迎将与电影有关的文章投稿到此专题,作为我们的选片依据。本专题不审核。
· 46421人关注
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!
选择支付方式:《亲爱的翻译官》,装逼给谁看?
在朋友圈里听说有了一部专门讲口译员的电视剧《亲爱的翻译官》。该片的官方简介中写着这样的语句:“作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,向观众展示了翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法。”哇,好吸引人啊。我通常是不看国产剧的,因为现在的国产剧普遍很烂,偶尔看几眼总有想把喜欢装逼的编剧、导演和演员掐死的欲望。我每天都是看着美剧入眠的。虽然美剧也有很多挺烂的,但可选择的好片还是挺多的,而且好看的美剧我会重复看,最近正第四遍看《波士顿律师》。作为一个现在还在教授翻译的前“翻译官”,我昨晚特意下载了乐视,来看看这部翻译专剧。好奇地看完了《翻译官》的第一集,坚持看完了第二集,强忍住看完了第三集。看完第三集我就把乐视给卸载了。忍不住吐个槽:尼码,又是一部国产装逼剧。其实看看海报就应该知道,这是关于三角恋的官方介绍中的所谓“翻译界生态”其实就是一群帅哥美女打着翻译的旗号耍耍小资,所谓”翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度“就是两个主人公之间的情感互虐,跟翻译没毛的关系。翻译的”训练手法“一点都没有看到,搞个模拟酒会纯属扯蛋。剧中连一段像样的翻译没听到,口型对不上你就不会拍个侧影啊。该剧其实与翻译没有啥关系,这又是一部装逼耍酷的都市言情剧。翻译只是本剧的装逼道具,与前两年中国电视剧喜欢拿特种部队装逼耍酷一个路数。所以建议该剧的官方简介中加一句:本剧目标观众为非涉外人士和杨幂、黄轩粉丝,翻译专业人士免进。简单说几个槽点:1、中国翻译生活在中国现实社会中。中国现实社会里贫富共存,上海没有剧中拍的那么美,中国人长得没有剧中那么体面,生活没有这么单纯,苏黎世那个德语区离法语翻译好遥远。市场上的高端口译员凭收入只能过上小康和中产生活。2、翻译是非常严肃且专业性极强的职业,尤其是高端口译员,不像剧中主人公那样的狂妄浅薄。高端口译员要经过上千小时的重复磨炼才可能在这个优胜劣汰的市场上得以生存。平时必须努力学习,保持自己对信息的灵敏度,同时不断拓展自己的知识面,不断跨行业地学习。因为懂得越多,就越感觉自己的无知,所以译员普遍谦虚、低调。别看我经常在网络上有时喜欢得瑟,喜欢跟一些文化人掐架,但玩起翻译专业的时候总是谨小慎微,如履薄冰,这世上高人太多,哪里敢狂。在翻译场上,无论是搭档还是对方翻译翻错了,只要不是影响整个方向的实质性错误,我绝少当场指出别人的错误,一是给人留面子,二是怕打乱对方的翻译情绪和思路,尤其对年轻译员要包容。这叫”译德“。如此暴力对待一个学员,想想也是醉了尽管现在口译市场竞争越来越激烈,译员之间相互拆台的事情也不少见,但都是私下进行,表面上大家永远一团和气。毕竟都是受过良好教育有修养的人。像剧中黄轩直接把粉丝秦贝贝开除、直接把本子扔在她脚下,这种行为简直不可理喻了。这种人怎么可能在市场上生存下来。3、《翻译官》把外事活动给神秘化了,编剧还处于改革开放初期那种外事无小事的心态中。事实是,现在的外事已经内事化了,在北京上海广州这种城市已经很平常了。尤其是北京,驻京的外国使馆、机构和公司无数,翻译已经是很平常的职业了。举个例子,北京有近两百家的外国使馆。如果有一半国家每年搞一次本国的国庆招待会,大一点的国家再搞个建军节招待会,那么光这类招待会一年就有一百多场。我只要把自己打扮得体面点,冒充一下外交、军方或媒体人士,混进饭店里吃个自助餐是很轻松的。实际北京还真有一些专门混招待会、混公司年会、混礼品的人。4、翻译在外事场合中虽然很重要,但只是配角,《翻译官》过分突出了翻译的存在感,把男主人公神化得让人感觉他是市场上的唯一。事实是,市场上除了极少数小语种的译员,其他译员随时可以被别的译员替代的。5、《翻译官》中的许多细节经不起细看。比如培训涉外礼仪的模拟酒会那场戏,他拿红酒杯的动作也很土。比如穿西服的时候总喜欢双手插在裤兜里,看到这些细节的时候,黄轩在我眼里就不再是那个号称专业的人士,怎么看都像是混上海滩的小K。情节、人物、对白严重的不自然,穷逼冒充贵族的感觉很强烈。......不过以上这些槽点都是我的个人看法,这电视剧明显不是拍给我这种人看的。再装逼的电视剧有人信有人喜欢就行了,收视率才是最最最重要的。吐完槽,借着这个话题,我今天来扫个盲,介绍一下翻译这个行当,介绍几个翻译界的前辈名人。一、行业里没有翻译官,这只是某种口头叫法而已翻译与官无关,事实上根本就不存在”翻译官“这个职位、职称或头衔。外交部的翻译是外交官,国防部的翻译是军官,算是名义上与“官”沾点边的,但也不叫“翻译官”,出现在任何场合的时候就是“译员”。看清没有:译员。从来没有”翻译官“。《翻译官》的女主人公说她的梦想是成为像张璐这样的翻译官。我的第一反应也是”绝不可能“,因为想当外交部”翻译官“,你必须先考公务员啊,在上海滩的小K中间混个毛啊。我猜测,现代“翻译官”这个叫法应该来自于日语。百度上查了一句话“我是一名日语翻译官”,说在日语当中翻译为:私は日本語の通訳官。结果我一问懂日语的同事,说日语中也只是”通訳“,没有这个官字。“通訳”的日语发音非常接近”呲牙狗“,倒是挺形象的。我这个年龄的中国人对翻译官的最早印象可能来自于抗日老电影。每当鬼子队长出现的时候,身边总会有一个翻译官,上身穿中国汉衫,下身穿鬼子军裤,挎个盒子炮,长相猥琐,喜欢欺压中国人。我小时经常和小伙伴玩打仗游戏,有扮演八路军游击队的,有扮演鬼子小队长挥舞指挥刀的,就没有人愿意扮演汉奸鬼子翻译官。电影《小兵张嘎》的剧照,鬼子翻译官就是这种德性,游击队员多帅啊《小兵张嘎》片尾曲叫《八路军拉大栓》,歌中居然真讲到了“翻译官”。一九三七年哪,鬼子进了中原,先打开芦沟桥,后闯进了山海关,火车道就通到了济南。鬼子就放大炮哇,八路军就拉大拴,瞄了一瞄准,唉!打死个翻译官,他两腿一蹬就见了西天啊----哎咳呦(看看,翻译官比鬼子死得还快,没准这就是翻译官一词的来历,哈哈)。&我第一次在银幕上看到口译员的正面形象是电影《白求恩》,影片中白求恩的翻译扮演是英若城,而且他在影片中当过同传。英若诚在影片里绝对不是对口型,他的英文非常非常好。学口译的各位同学,现在可以膜拜一下翻译大师英若诚,他是我印象中国第一个可以用英文直接演戏的艺术家。他把老舍的《茶馆》翻译成了英文,在美排练过中国话剧《家》。戴眼镜的叫英若诚& & 百度上介绍说:英若诚(1929年6月-2003年12月),北京人,出身名门,正红旗,中国著名表演艺术家、导演和翻译家。 少年时就读于天津圣路易教会中学。1945年以优异的成绩考入清华外国语言文学系。&&&&他的父亲英千里是英氏家族的第二代名人。12岁便到英国剑桥大学留学。学成回国后,到辅仁大学任教授。英千里的英文水平颇高,钱钟书曾回忆说:“蒋介石曾说要找两个国内英文讲得最好的人给他做翻译,一个是我,一个就是英千里。”&&&&二、翻译的职称&&&&以前翻译是有职称的,分三级:助理翻译、翻译、高级翻译。我现在主要进行人社部二级口译资格的培训,对应的就是口译。&&&&但以前在工作中,有一个约定俗成的叫法,能给副部长以上级别的官员当翻译算是高级翻译,这绝对是官本位啊。&&&&首席翻译其实也是一个约定俗成的叫法,一个单位里最重大的翻译任务如果经常由一个人来完成,这个人就是所谓的首席翻译,但它不是一个正式职称。三、翻译的分类和收入翻译是一项非常古老的职业,人类自从有不同国家、民族之间的交流就一定有翻译的出现。当年的玄藏从西天取经回来后开始翻译经文,他就是个翻译,一个笔译。翻译从形式上可以分为两大类:口译和笔译。顾名思义,口译就是用口头做翻译,笔译是用笔头做翻译,现在基本上是用电脑打字了,比以前做笔译要轻松多了。口译要求是瞬间完成的,所以特别强调译员的急智和流畅的表达能力。我一直认为口译的第一标准是流畅,所以我讲课的重点就是训练流畅表达。而笔译则是比较从容不迫,还可以查阅资料,所以笔译的标准是严复提出的”信、达、雅“。从事笔译的人很多,从翻译专著的专家学者到翻译简单材料的在校大学生,笔译员构成译员这个金字塔的塔底。笔译员的价格其实不高,最便宜的大学生应该是每千字40元,最贵的专家也就每千字500元,偶尔有例外。千字100多元左右的价格已经维持了有20年了,而这期间通货膨胀了多少倍。能做口译人的就少多了,高端口译员就更少了。口译又可以大致分成两个板块:同传和交传。同传即译员与讲话者几乎同时说话(实际上译员会比讲话者慢上几秒)。这是目前翻译当中难度最大也是价格最高的工作,是金字塔的塔尖。正常情况下北京一个英语同传员一天的价格应该是8000元上下浮动左右,但如果是翻译公司找的活,经过翻译公司的盘剥,到译员手里的也就4000元以内了。交传即交替传译,是讲话者讲完一句或一段话后,停下来让翻译来翻。交替传译的要求跨度很大,从国家元首会谈会见到商务会谈,再到生活中陪同导游,都可以算交替传译,各个级别的外事活动对口译的准确要求也不一样,所以价格也不一样,最低的几百元一天,最高的接近同传价格。如果是导游,主要收入一定是回扣。翻译从就业角度分又可以分成两类,一类是机构固定译员,一类是自由译员。机构固定译员包括政府机构的外事部门,如外交部的专职翻译人员,这些年每年总理记者招待会上译员挺引人瞩目的,他们代表着中国最高水平的口译,当然他们付出的辛劳是巨大的。他们都是国家公务员和外交官,工资不算高,但内部有些补助。当几年译员之后会开始在外交部内部转岗。几乎所有政府部委、国有企业都有外事部门,但这些外事部门的专职翻译不多。一个外事部门的工作人员一般要身兼数职,从翻译到一些极其琐碎的杂务都要管,这种工作看似风光,是典型的苦逼。我曾经就是这样的苦逼。还有些企业也是有专职翻译的。这些人是拿比较固定工资的。自由译员是完全市场化的译员,他们的圈子其实不大,他们主要靠会务挣钱。北京是涉外会议最多的地方,每个周末差不多都有会,都会需要口译员。当自由译员的好处是自由,不受拘束,自由支配的时间很多,不用应付单位里那些琐碎的事和复杂的人际关系。自由译员的坏处是没有固定收入,收入不稳定,缺少些安全感。圈子里虽然靠实力说话,但也要维持好人脉。四、讲几个口译前辈的故事有一些很著名的口译员,后来当了官,而且是挺大的官。在这里只讲三个小故事,如果你有兴趣,可以百度一下他们的名字,可以看到他们更多的故事。&&&&【一张被PS的著名历史照片】&&&&1972年尼克松访华。当他走下空军一号向周恩来伸出手去的那一瞬间,成为中美关系史上最伟大的瞬间之一,被称为跨越太平洋的握手。&&&&中方公布的照片(上图)突出了尼克松和周恩来,但这是一张被中方进行了PS的照片,周恩来身后那位著名的口译冀朝铸被和谐掉了。下图是尼克松女儿送给冀朝铸的真实现场照,冀朝铸造对此事一直耿耿于怀。&&&&冀朝铸生于1929年,1938年赴美,1950年回国。他后来当了联合国副秘书长。他有一本英文回忆录《The Man on Mao’s Right, From Harvard Yard to Tiananmen Square, My Life Inside China&#39;s Foreign Ministry》。可惜我还没有读过。&&&&【拒绝为尼克松做口译】&&&&1972年在周恩来为尼克松举行的访华欢迎宴会上,美方随团口译员、27岁的傅立民(Freeman)听说尼克松的欢迎宴会讲话稿里增加了中国的一首诗,要求尼克松把讲话稿给他。但尼克松就是不给。傅立明是美国的中国问题专家&&&&年轻气盛的傅立民断然拒绝为尼做翻译。最后在周恩来欢迎宴会上为尼克松担任口译员的是中方口译冀朝铸。尼克松在宴会祝酒辞中加上了的是毛泽东的词“多少事,从来急,天地转,光阴迫,一万年太久,只争朝夕”。&&&&事后,尼克松专门向傅立民道歉。这让我非常吃惊。&&&&傅立民后来当过负责国际安全事务的助理国防部长(相当于中国的司长),和美国驻外的大使。&&&&【愉快的口误】&&&&日,邓小平在会见挪威首相布伦特兰夫人时说:“我今年84岁,该退休了。”但翻译误将“84岁”译成“48岁”,引得宾主一阵欢笑。这图片是新华社记者武基国抢拍的。而那位口误的女翻译是现任外交部副部长傅莹。我第一次见到傅莹是我刚工作的时候,那时我主管东南亚事务。她那时已经是外交部亚洲司主管印尼方向的副处长。当时我们请亚洲司的朋友一起去打靶,结果她打了第一。后来她主管多边合作,后来当了驻菲律宾的大使、驻澳大利亚的大使、驻英国的大使和外交部副部长。台湾有两个非常著名的口译员,一个叫马英九,一个叫宋楚瑜。我以前专门写过关于他们的文章。这里就不展开了。给蒋经国担任口译员的马英九给蒋经国担任口译员的宋楚瑜&&&&知道这个姑娘是谁吗?这是台湾新任领导人年轻时的照片。想不到吧,她也当过口译员。她在《给法律人一封信》中写道:&&&&&我希望每天接触各种新奇而富有挑战性的社会事物,这不也是一条挺有趣的人生选择吗,为了拓展不同的视野,我接受政府的邀请, 在1980年代中期辗转投入国际贸易谈判事务,从现场的翻译做起,开始参与政府的工作;也曾经接受美国律师的训练。至今仍对于口译或书写的翻译人才怀着敬意,因为我知道,他们不是翻译机,如果没有熟练的两种语言能力和丰富的相关知识,怎麽把那些专业的概念,说到别人都听得懂?&&&&本想用以上这段话来作此文收尾。突然想起了我的自编教材上送给学生的那句话:&&&&学海无涯,所以译者无疆。
& 上一篇:
& 下一篇:
Copyright & 2016 , All rights reserved.杨邱老师网校 , 专注免费的网站!翻译官玛丽苏剧情太虐了
亲爱的翻译官玛丽苏剧情太虐 开启职场新话题
时间: 10:00:05&&来源:&&编辑:新浪娱乐
  正在湖南卫视热播的《亲爱的翻译官》一经播出就收到不少观众们的追捧与喜爱。随着剧情的层层深入,该剧用法语的浪漫温情和严谨的职场态度为观众们呈现了一场视听享受的饕餮盛宴。更有众多语言相关专业纷纷表示了自己的对于该剧的喜爱之情,网友留言道:&现在每次来上口译课看到同传间,都会想到翻译官和程家阳&。
  《亲爱的翻译官》由着名造型设计师黄薇倾情加盟,保证了整部电视剧在视觉上的高端与内涵。杨幂在剧中造型根据不同场合而时有变化,甜美的礼服和干练的西服套装都显示出其不一样的着装品味;黄轩虽以西服居多,但从领带和围巾以及内搭方面都透露出精英气质;高伟光在剧中以西服与休闲为主,浪子医生的形象再现;周奇奇饰演的高翻院女神服饰则都大气端庄;李溪芮与张云龙则以亮色居多,活泼丰富。据了解,杨幂不仅在这部电视剧中贡献了不少自己的私服,黄轩的服装也不少是专门定制,从荧屏时尚转化为线下爆款正是来源于整部电视剧用心打造的魅力。
  荧屏穿搭画风时尚,十分吸引年轻受众,但《亲爱的翻译官》中创新的情感叙述方式更加吸引观众。《亲爱的翻译官》跳脱有关玛丽苏言情剧的刻板印象,强调从&玛丽苏&到&玛丽酥&的转变,力图给观众们打造出&能撩有料纯虐狗&的奇妙画风。不管是在严肃低调的高翻院,还是在偏僻的群山头,亦或者是距离不到5厘米的车厢内,跨越地点的限制,剧中三对CP总能恰到好处的花式秀恩爱。甚至在网络上,早已经有网友开始撰写同人文,为&翻译官们&的感情生活设想结局,这对于当前爱情剧的话题格局不失为一种创新。
CBS新侦探剧!神探南希来了!
相关搜索词
最八卦观娱
近期,电视剧《新边城浪子》正在热播,剧
陈坤 被台媒爆料删光和赵薇的合影,仔细
《半妖倾城》中聂倾城和明夏两个人之间的
《致我们终将逝去的青春》电视剧版的郑微
霍建华林心如相识相知十多年,已经是老熟
李易峰被谣传吸毒谁是幕后黑手,吴亦凡被
两档节目从开播就受到很多关注,最大的卖
近两年盗墓题材的影视作品已经成为了一种
近日,继《太子妃升职记》被下架之后,《
《笑傲江湖》第二季已经完美收官了,那么
尚之潮-尚品生活 潮行天下 shangc.net, Inc. Rights Reserved.鲁ICP备号你们期待杨幂和黄轩在《亲爱的翻译官》里秀恩爱吗?求在家哄娃的刘叔叔心理阴影面积。
高颜值翻译职场恋
大幂幂,国民初恋黄轩,外加翻译高颜值行业。这样鲜衣怒马的职业,还真让人想入非非呢。
光鲜亮丽的翻译职业
槽点纠正一:改编自小黄文就不好?众所周知,本剧出自小说《翻译官》。豆瓣打分7.5。据说不仅是个小黄文,还有各种露骨描写。
《翻译官》原著备受争议
知道你们都想看原著,但帖原文会被she的首席拒稿官查封,只能给大家看些书评了。
《翻译官》书评
《翻译官》书评
原来是讲一个做翻译的女大学勾搭高干子弟的故事。真的会这样吗?在评论区,还真有人爆料了——原来外语女大学生出台也是有的。
外语系学生爆料
热点阅读:
&&&1&&&&&&&
小主,按键盘右方向键 → 翻页可以跳过片头呢
本文标题:
原文链接:
和本文相似的内容:
编辑推荐 &&
妖怪研究所系列其一:山童? 李家怪事绵延大青山,茫茫烟苍几百里,这里的树木相当繁茂,遮天蔽日,林中更是鹿鸣呦呦,空山绝响,充满了无限的生机和神秘。大青山下大青庄,有山民100余户。俗话说,坐山吃山,这里的人们多为猎户,平日里青壮男子外出打猎

我要回帖

更多关于 亲爱的翻译官黄轩服装 的文章

 

随机推荐