女学生侦探小说作家与偏屈作家 没有翻译吗

嗨,欢迎来到本吧,您可以在此畅所欲言!_女学生侦探和偏屈作家吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:0贴子:
嗨,欢迎来到本吧,您可以在此畅所欲言!
亲爱的各位吧友:欢迎来到女学生侦探和偏屈作家
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴美国作家为小米写书 还没翻译好世界就变了
作者: 好奇心日报-唐云路来源: 好奇心日报 09:37:26
老外看不懂地铁站名,下错了站之后误打误撞买了一部官网上抢都抢不到的手机。这是社交媒体畅销书《认知盈余》的作者、纽约大学教授克莱·舍基(Clay Shirky)过去一年在很多不同的场合都讲过的一个故事。克莱·舍基和他的新书《智能手机、小米、中国梦》如今两年过去,尽管他自己并不愿意这么自称,舍基俨然已经是个“Mi Boy”。上月我在湛庐文化的活动上见到舍基的时候,他正在使用的手机是一台黑色的小米4。“我自己3、米4、小米Note和小米5,我妻子有一台红米和小米4,我儿子有一台米3,我自己一个人买了8台小米手机。”他一边把小米4手机从口袋里拿出来展示给我看,一边数了数自己买过的小米产品,“我还要买一只小米电饭煲作为父亲节礼物。”2014年下半年,克莱·舍基以上海纽约大学客座教授的身份,带着移居上海。刚到上海不久,舍基下错了地铁站,走进了一家购物中心里的手机商店,恰好需要一部新手机的舍基在10分钟内随意挑了一台手机。那是一台小米3。用舍基的话说,那台手机让他短暂地被年轻人嫉妒了,这不是一个中年人经常会遇到的事。一本《智能手机,小米与中国梦》让我们重温了小米的辉煌当他在课堂上拿出这只手机时,舍基的学生都问道:“你从哪里买的这只手机?”就像小米其他在线上销售的产品一样,当时,小米3每次在线上开放抢购都在很短的时间内售罄。“当我从口袋中把它拿出来,每个中国学生都知道那是什么。他们没问这是什么手机,他们问的是你从哪里买到它的?”即使这个故事已经讲过很多遍,舍基仍然津津乐道:“他们的感觉是,那部手机全中国都买不到,你从哪里弄了一台?他们以前也从来没有见到老外用小米手机。”2015年年中,舍基的新书《小米:智能手机与中国梦》(Little Rice:Smartphones,Xiaomi,and the Chinese Dream)出版了。在这本书里,舍基记录下了小米最辉煌的时候。在原书的封面上,小米手机的屏幕里有一颗硕大的五角星。最近,这本书(能在中国出版的)部分将被翻译成中文。只是舍基的书还没出版,小米的情况就已经发生了变化。在书的最后一章里,舍基写道:“小米正在经历一些挑战。其中之一是那些从小米身上学得经验的公司,正在成为更好的竞争者。”这些挑战比舍基预计的来得更快。舍基的书还没在中国上市,情况就已经发生了变化。小米的增长变慢了2014年年底,雷军预计小米在2015年将会卖出1亿部手机,后来这个预期目标又下调至8000万部至1亿部。最终,小米在2015年完成的销量是7000万部。由于小米智能手机出货增长放缓,配件供应商们也调低了对小米的预期,而小米450亿美元的估值,也在小米出货量增长放缓之后出现缩水的可能。小米、出货量对比(5Q4)市场研究公司IDC的报告显示,今年第一季度,华为、OPPO、vivo将小米和挤出了全球手机出货量的前五名。从2014年到2015年,OPPO和vivo的年度增幅分别是153% 和123%,出货量排名全球第四和第五。而小米同期的增长为14.5%。小米的快速崛起,常被总结成三件事小米成立于2010年,2011年推出第一步手机。年之间,小米快速崛起,它的估值很快超过了400亿美元,仅次于。即使与Uber放在一起比较,小米的估值增速也是Uber没法比的。作为估值成长速度全球第一的公司,小米甚至曾被拿来对比。2015年5月,苹果CEO蒂姆·库克在北京接受媒体采访的时候表示,苹果在中国已经超过小米,成为排名第一的智能手机供应商,他对这个好消息感到非常激动。苹果并不会提、华为的名字。在舍基看来,小米早先至少做对了三件事。用开发互联网服务的节奏做好操作系统是第一件。小米赶上了一个好时候,在智能手机革命的早期阶段,操作系统有太多需要改进、提升的地方。“除了供应链的控制之外,操作系统(OS)是很重要的。”舍基对《好奇心日报》表示,“在手机市场被、HTC、华为所占据,每个人都觉得要靠硬件来竞争,小米则告诉每个人,OS能够影响很多人。”靠着MIUI,它抓住了想要折腾自己手机的那部分用户。他们可能不是最早开始使用智能手机的那一拨,但是也已经非常早。2010年,小米开始做手机操作系统,每周五MIUI都会发布一个新的版本,在小米论坛上反馈的bug和新功能需求也会被收集到下一个版本中去。每周更新一个版本对于互联网服务来说很正常。但在小米之前,没有任何一家手机厂商做到。“就像维基百科、Linux这样的开源社区以及Android本身一样,小米的长期优势在于,持续的进化。”舍基在书中这样写道。用电商销售手机,控制了销售的成本,这是小米做对的第二件事。2011年,小米推出了第一款手机。在那之后,小米用纯线上销售的方式,成功地将销售的成本控制在3% 以内。它抓住了最注重性价比的那一群用户。这是小米得以快速成长的原因。早年坚持不做线下,是小米想靠手机做互联网服务的思路延续。2014年,小米联合创始人黎万强(微博)曾向《好奇心日报》解释说,小米将运营商销售的数量控制在30% 以内,因为考虑到在运营商那里买手机的人群不会花很多钱购买数字内容,有必要控制那部分人的数量。在舍基看来,另一件小米做对了的事,就是以用户为中心的市场营销手法。“你展示给用户的是人们用这个手机能做什么,而不是单单这个手机本身,华为、、一加发布手机的时候,现在更强调你能用这个手机的硬件配置做什么,这些都是从小米那里学的。”他评价道,“这是一个永久性的改变。”而小米还发动全公司员工,从雷军到每个工程师在社交网络上发声,并对员工有相应考核指标。2013年雷军在接受采访时表示:“从我开始,每天会花一个小时的时间回复微博上的评论。”在社交平台上进行营销,相比在线下投放广告、花重金冠名热门综艺节目,让小米用很少的成本做成了很多的事。“一块钢板的艺术之旅”、“奥林斯304不锈钢”,这些来自小米的概念营销,让小米的声音到处都听得到。舍基开始用小米的时候,年轻人都知道小米手机,而舍基在课堂上拿出的那一部小米3,这些学生一眼就能辨认出来这是一部什么手机。小米用线上渠道抓住了对价格敏感、对信息也极其敏感的年轻人。超过当时安卓手机份额第一的三星,似乎也不过是一瞬的事。搜索趋势,小米手机2011年推出瞬间就甩开了当时最大的智能手机厂商三星2012年,小米销售手机719万台,2013年这个数字增长到1870万台,到2014年,小米售出6112万台手机,增长227%。如果智能手机市场是一场400米的赛跑,在最初的100米甚至是200米里,小米远远跑在了前面。2007年,iPhone上市,智能手机开始普及。在中国,智能手机差不多2010年左右开始向大众扩散。许多人的第一部智能手机是iPhone 4。为iPhone和Android手机开发的第一个版本,都是在2011年1月上线的。小米在2011年抓住了在乎手机体验,用互联网了解信息的那群人。但从过去一年多的情况来看,更多人被小米错过了。
打开微信“扫一扫”,分享给朋友和朋友圈
电商服务推荐
成都爱竞互动科技有限公司
直通车优化初音未来 女学生探偵と偏屈作家
此视频由 音悦台 提供 已有6人喜欢此视频,我也来为该视频作为鼓励吧!
& & 当前播放模式:
【小説告知】 女学生探偵と偏屈作家 【書籍刊行事件】(sm)福建翻译达人之郑振铎
福州达人翻译有限公司
&& 您现在的位置: &&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 福建翻译达人之郑振铎
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&& 郑振铎(),笔名西谛,是我国“五四”时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。也是我国新文化和新文学运动的倡导者。他原籍福建长乐,日出生于浙江省永嘉县。1917年夏,他考进了北京铁路管理学院。1919年”五四”运动中,成为该校学生代表和福建学生联合会的代表,从此积极从事革命活动。毕业后任商务印书馆编辑。1921年与沈雁冰等组织文学研究会。1923年主编《小说月报》。他还先后参与编辑了《闽潮》,《新社会》,《文学旬刊》等刊物。1931年后、历任燕京大学、复旦大学教授,暨南大学文学院院长兼中文系主任,致力学术研究,并主编《世界文库》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。新中国成立后,历任文物局长、中国科学院考古研究所所长、文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。1958年出国访问途中因飞机失事逝世。主要著作有《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》、《中国文学研究》、《俄国文学史略》、《近百年古城古墓发掘史》等。译著有《新月集》、《飞鸟集》等。另有《郑振铎文集》。郑振铎一生不仅著述丰富,他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有重要地位。
&&& 1.郑振铎的主要译作及其影响
&&& 郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献。他掌握的外语,主要是英语,因而从事的翻译都是从英文转译的。他一生翻译的作品可以分为三类,下面我们分类讨论他的作品。
&&& (一)、郑振铎译介的俄国文学。 郑振铎最早在二十年代开始翻译俄国小说,根据不完全的统计,1920年到1923年间,郑振铎所推荐、翻译的以托尔斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高尔基等为代表的俄国著名的作家作品、论文及”序文”,论著等,共二十多篇(部)。由他与人合译的,《俄国戏曲集》(共学社丛书之一,商务印书馆1921年出版),在”五四”时期的读者中颇具有影响。而由他翻译的《灰色马》(《小说月报》)连载)等,则反映俄国社会革命和人民的思想倾向,引起读者的注目。他积极介绍十月革命前的俄国进步文学,为我国的新文学思想奠定了一定的基础。
&&& (二)、郑振铎翻译的印度文学。 郑振铎主要是翻译泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,郑振铎翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》,翌年九月又出版了他翻译的《新月集》。我国比较有系统地大量翻译泰戈尔的诗歌是从二十年代开始的,郑振铎是最主要的译者。冰心读了郑振铎译的《飞鸟集》后,评价道:”觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。” 郑振铎的这些译作,对于我国新文学建设和中外文学交流,都是有重要意义的。二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,与郑振铎翻译的泰戈尔的诗很有关系。一九二五年八月,郑振铎出版了《印度寓言》一书,共收他的译作五十五篇。他的译作受到了中国读者的欢迎。印度学者海曼歌?比斯瓦斯在一九五八年《悼念郑振绎》一文中指出:”他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。” 对他在印度文学翻译方面的贡献作了高度的评价。
&&& (三)、郑振铎译介的希腊和罗马文学。 郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了。一九二九年,出版了《恋爱的故事》。后来,又译述《希腊罗马神话传说中的英雄传说》,一九三五年以《希腊神话》为书名出版,篇幅为前一本书的三、四倍。 解放后,他在《希腊神话》再版本中,还运用了马克思在《政治经济批判导言》中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话,给予永久吸引力,赋予这两本译著以新的意义。
&&& (四)、郑振铎翻译的其他作品。除了上述主要三大类翻译作品外,郑振铎另外还翻译过美国欧?亨利的短篇小说,德国莱辛的寓言,丹麦的民歌,高加索民间故事,以及欧洲童话《列那狐的历史》等等。体裁广泛。 总之,郑振铎的翻译活动既有全译,也有选译、节译、译述等等,对中国的新文学的发展无疑起了重要推动作用。 2、郑振铎的翻译观 在翻译理论方面,郑振铎的贡献主要是他在二十年代的翻译理论建树和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想状况有着敏锐的洞察力。他的翻译见解,经受了历史的检验,至今仍有强大的生命力。下面,我们介绍一下他关于翻译的一些主要见解。
&&& (一)、”文学是绝对能够翻译的”
&&& 新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想,艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对于这个问题,郑振铎认为,”文学不可译”的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了翻译的可能性,实际上就否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在《译学的三个问题》中提出,”文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中”。他还认为文学的”风格”就是文学的”表达”,而”表达”可以把人类思想具有共通的东西”移植”成文字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,在当时,对我国翻译事业的发展有重要的意义。
&&& (二)、翻译不仅是“媒婆”而且是“奶娘”
&&& 郑振铎认为翻译最好有两种功能:(一)、能改变中国文化传统。(二)、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。他认为,”翻译一个文学作品就如同创造一个文学作品一样”。他在《俄国文学史中的翻译家》一文中提出,”翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。”在他发表的《处女与媒婆》、《翻译与创作》、《盲目的翻译家》等文中,反对盲目的翻译,认为只有有选择的翻译才能使我们的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作用不仅是”媒婆”而且类似于”奶娘”,”创作决不是闭了门去读《西游记》、《红楼梦》以及诸子百家文集”,而是”开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色”。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定指导意义。
&&& (三)、翻译的三原则
&&& 郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)《论翻译的原则》一书,及其中的三原则:一、译文必须能完全传达原文的意思。二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。三、译文必须包含原文所有的流利。关于第一条原则,他认为是翻译的第一要义,但他反对“死的,绝对的直译”。至于第二条原则,他认为应该在“忠实”(信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,郑振铎认为,”良好的译者应贵得于中道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵”。他对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为,一、翻译必须讲求“忠实”。二、强调贵得”中道”,防止走入“死译”与“放纵”两个极端。(郑振铎 《译学书三个问题》,1921) 关于严复的“信、雅、达”三字理论,他认为“直译”的文章只要不是“不通”的中文,仍然是“达”的。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽“雅”却不足道矣。所以译文是以”信”为第一要义,但要努力使其不至于看不懂。(郑振铎,《世界文库》编例,1935)。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的。
&&& (四)、对近代翻译史的评述
&&& 我国的外国文学翻译史严格地说是从十九世纪后半叶开始的。郑振铎认为,这一时期的翻译具有很大的气魄,但终归于失败。原因有五点:一、内容上妥协于中国读者的口味和伦理观。二、简单地利用外国作品作为改革的工具。三、消遣性的侦探言情小说译的很多。四、缺乏正确的文学常识。五、不忠实于原著。但是,他仍然充分肯定其影响。认为最显著的有两个方面:一是影响于后来的创作。二是影响于中国人的生活方式。他认为清末翻译与”五四”翻译的本质差别在于前者是”无意识的介绍”,而后者则是”有意识的介绍”。郑振铎的这些论述,为中国近代文学翻译史定下了框架和基调,具有十分重要的意义。
&&& (五)、语言的“欧化”问题
&&& 二十年代,随着外国文学翻译的日益增多,语言“欧化”问题被提到文艺理论的议事日程上来,郑振铎在《文艺丛谈》、《语体欧化之我观》等文章中,提出赞成语文体”欧化”,并提出”欧化”是为求文学艺术精进的一种方法。但他反对简单的模仿,认为”欧化”要保有一个度,既”虽不象中国人向来所写的语文体,却也非中国人所看不懂的”。郑振铎关于语言“欧化”的论述,在当时是有一定的影响的,对于今天的文学也具有一定的指导意义。 总之,郑振铎在二、三十年代在翻译方面作过一系列比较系统,完整的论述。有一些重要的问题是有他首次提出的,具有开拓,启蒙的意义。他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到了历史的检验,至今仍有强大的生命力。他不失为我国现代一位重要的翻译理论家,他的理论是我国翻译理论的重要组成部分。
&&& 3、郑振铎的翻译特色
&&& 综观郑振铎一生的许多翻译作品,我们可以发现这样的一些特点:
&&& (一)、他的翻译体裁广泛,内容丰富,作了多方面的实践。他翻译了不少的作品,体裁涉及诗歌、小说、儿童文学、散文等。而且多有探索和创新。他是较早介绍俄国文学、印度文学、希腊和罗马文学的,具有开风气和补空白的意义。但因种种原因,他没有译出具有里程碑式的世界名著,这不能说是一种遗憾。
&&& (二)、他的译作鲜明地反映了个人风格,也发挥了社会功能。他的大多数作品,都是”有所为”,都是反映和改造人生而译。但是由于工作和斗争的紧张与急迫,有时他未及仔细修饰文字,过于直露或粗糙,使得作品的审美价值不及认识价值。但他却是不乏一些艺术性和思想性达到完美结合的作品,如他所译的泰戈尔的诗集等。
&&& (三)、他翻译的作品显示了他的学识。郑振铎不仅是一名作家也是一名学者。 “五四”以后的新旧学者都很佩服他的学问。他的作品文字上平易,风格上朴素,但并不浅薄,反映了较深的功底。可以说是学者化的作家了。 郁达夫说,学者一般是不大会创作的,但郑振铎的作品“却也富有着细腻的风光”。
&&& 4、结语
&&& 郑振铎是我国现代文学史上一位杰出的文学家和翻译家,他为我国译介了许多重要的外国文学作品,其中许多作品具有开拓性和启蒙性。他也提出了许多重要的翻译理论,为我国翻译理论增添了许多宝贵的财富。他在文学翻译方面贡献是不仅不可忽视的。 参考书目 徐酉翔,1986,《中国现代作家评传》,山东教育出版社 陈福康,1988,《回忆郑振铎》,学林出版社 陈福康,1985,《郑振铎年谱》,书目文献出版社 《郑振铎文集》,1988,人民文学出版社 《中国现代作家选集-郑振铎》,1992,人民文学出版社 《翻译研究论文集》,1984,外语教学与研究出版社 《翻译论集》,1984,商务印书馆
福州达人翻译有限公司电话:2& 传真:4邮箱:地址:
在线客服(点击交流):
友情链接:
&&&&&&&&&&
& 版权所有 闽ICP【号-1】技术支持:福州达人翻译公司-福州翻译公司-专业翻译公司当前位置: &
求翻译:英国著名女侦探小说家、剧作家,三大推理文学宗师之一。是什么意思?
英国著名女侦探小说家、剧作家,三大推理文学宗师之一。
问题补充:
British female detective novelist, playwright, literary master of the three reasoning.
renowned British female detective novelist, playwright, one of the 3 largest reasoning literary masters.
English renowned female spying writer of fiction, playwright, one of three big inference literature masters of great learning and integrity.
United Kingdom famous female detective novelist and dramatist, one of the three reasoning literary master.
Famous female detective and novelist, dramatist of Britain, deduce one of the literature masters big three times.
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!

我要回帖

更多关于 苏盈 作家胆小鬼侦探 的文章

 

随机推荐