北京妇科医院哪家好同声传译哪家好

招聘北京同声传译|申请职位投递简历页-若邻网
职能:英语翻译
地点:北京
经验:5年以上
学历:本科
性质:全职
请选择举报该职位的理由:
您还可以输入0/100字
岗位职责:1. 精通英美文化,措辞和表达方式
2. 5年或50场以上国际型会议同传经验
3. 敬业,守时,守信,责任心强
4. 简历请附近2年内的代表性同传项目
5. 有同传或高级口译岗位证书优先任职资格的具体描述:职位要求:
1. 性别不限,男性为佳,34岁内,统招大学本科+硕士,国外留学或工作生活经历优先
2. 至少5年以上从事翻译工作,其中3年以上同声传译经历
3. 形象良好,男性172cm以上,女性165cm以上,沟通流畅。优秀的书面文字处理能力。
4. 集团主任级别,年薪范围50-80万。
5. 工作地点:北京补充说明:简历中需要附上生活照一张。
同类职位精选
北京-丰台区
北京蓝色极点医药科技发展有限公司
合肥万胜企业管理咨询有限责任公司
下次自动登录
没有账号,
&&&&&&还可以使用以下方式登录&&&&&&您的位置: &
北京语言大学教师喊话王小川:不如多花钱请同声传译
18:10:10&&&&&&评论:
原标题:北京语言大学教师批搜狗实时机翻:没有一句是对的
近日,搜狗CEO王小川在世界互联网大会首秀搜狗实时机器翻译技术--将演讲嘉宾的中文讲话实时语音识别并同步翻译为英文上屏显示,随后王小川在微博表示,搜狗实时机器翻译足以秒杀同传,却不料引发众多网友批判。
一位备注为北京语言大学高级翻译学院教师的网友PKUCATer在知乎公开叫板王小川,&您若希望自己的演讲被外国人真正理解,请花钱聘请最好的同声传译员&。该教师表示,搜狗对外声称的90%准确率是让人怀疑的,&不客气的说,没有一句话是翻译对的&,显然,机器翻译无法像人一样体会上下文,以至于翻译出语焉不详的句子,这样的效果何以取代同传?
作为一名高翻学院教师,PKUCATer专注于计算机辅助翻译研究,也对语言充满了敬畏。&公开场合的正式演讲中,哪怕有一个词翻错都可能酿成事故&,面对王小川微博中&以后孩子别再报考这专业了&的公开唱衰,PKUCATer也表示,人的语言是活的,机器翻译永远也无法承担有思想之人的同声传译工作,越是有人呼吁不要报考翻译专业,真正爱翻译的人就越要好好学翻译,因为水平不高的译者/译员都被机器翻译替代了,能够做高质量翻译的人就越来越值钱了。
而一些观看过视频的同传专业学生也举例论证了目前搜狗机器翻译与人工之间的差别。比如,视频中王小川说&那么在这里面,我要开始畅想,未来的路在什么地方?&搜狗机器翻译给出的答案是--So in this, I want to think about it. Where is the future of the future?
该学生直指目前机器翻译的一大特征就是&机械性&。由于机器无法体会上下文,便会生硬地译出&Where is the future of the future?&但人工翻译熟知讲话的语境,便会翻译成&what is the future of (the development) of search engine?&,两者相比,高下立见。
与此同时,不少网友也在王小川的个人微博下表达了不满,其对于同传人的轻视态度,让很多路人对搜狗翻译技术好感全无。毕竟,一个连同传工资都不甚清楚的研究团队,是否真的深入过这个行业去了解他们的工作呢?
有专家表示:机器翻译的发展需要技术的积累沉淀,而不应仅仅停留在做公关秀的程度上。相比谷歌百度微软这些深耕机器翻译多时的前辈们的低调,搜狗等公司的&不靠谱&言论恐怕是现在互联网公司通犯的浮躁毛病。来源:飞象网
责任编辑:niu  来自:中国上海网综合
相关热词搜索:
频道总排行
频道本月排行最感兴趣的文章
    座
    手
    企业qq
中国信用企业
中国译协会员
当前位置: >
&&& 同声传译
&&& 同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求非常高。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。
&&& 北京新语丝翻译公司的同传译员均为国际认可的正规资质、经验丰富现场应变灵活的资深议员。已经成功的为国家部委、国际组织、世界500强企业等、提供了优质的同传服务,并得到客户的一致认可与好评,详细可咨询:010-.
&&& 几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。
&&& 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
&&& 在各种国际会议上,同传译员需要以&闪电般的思维&和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
&&& 根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的&同传&几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
&&& 同声传译的收入不是按照&月&计算的所谓&月薪&,而是以&天&为单位,严格的说是以&小时&乃至&分钟&作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传译员的服务价格根据译员的实际水平与资质从每小时几千元到上万元不等。
&&& 新语丝英译同声翻译给客户提供的参考价格是:
&&& 有稿件为2000元/天,如果由资深译员担任则为4000元/天,如果客户不提供稿件,则为4000元/天,由资深译员担任,则为8000元/天(新语丝翻译同传的具体报价请致电进行咨询)。
&&& 另新语丝翻译提醒客户:
&&& 会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月,往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前2个多月预订。优秀的译员在会议高峰时候的报价会更高一些。此外,客户需支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。(新语丝同传服务客户咨询热线010-)
&&& 新语丝同声传译涉及了众多的世界国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域提供了高水准的同传服务。

我要回帖

更多关于 北京同声传译设备租赁 的文章

 

随机推荐