《哆啦a梦角色歌 A 梦》中的角色为什么会出现不同的翻译名字

说起来,哆啦A梦故事中人物名字的翻译有好多版本,哪个正宗?_机器猫吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:325,775贴子:
说起来,哆啦A梦故事中人物名字的翻译有好多版本,哪个正宗?
我第一次见到这个故事,是1987年左右的漫画小册子,单本名字有:龙宫探险,电光宝剑,未来世界的怪人,遥控大海战,惊险飞镖,捉影子等等。当年这个版本共出了大约18本。我自己攒了14本,去年在孔夫子把18本凑齐了。这个版本的人名,有机器猫,野比康夫,大胖,胖妹,强夫,源静子,出木杉等等,后来我又陆续看到其他翻译,有大雄,(大熊),小夫,等等。 我们现在知道藤子先生要求的名字固定为(doraemon),那么他有没有提到其他主角的中文翻译何为正宗呢?如果没有,我们是该叫康夫还是叫野比还是叫大雄?是叫静子还是叫?是叫强夫还是叫小夫?日文版我看野比的名字叫nobida,这个汉字对应什么呢?麻烦吧里的大神们指点一下。
新人跪求大神告知
每天过得都一样?偶尔会...
哆啦a梦之野比大雄的生...
简直神还原。 作者微博...
#随笔画# GTA5 x Doraemon
旧版的都太崩了,表示看...
「天猫双12」品质建材,0元装分期返,1800城区送装入户!大牌抢购买一送一!「天猫双12」品质建材,爆款集结,年终盛典!1元抢购!尽在天猫双12!
就是老版的和新版的问题或者说是翻译问题
藤子老师遗愿是把亚洲乃至世界的叫法都改成日本的音译让大家提起来哆啦A梦都知道是同一个物至于其他的人由于翻译原因都不太一样
不过现在大陆都叫
铜锣卫门真的是的汉字版吗?我想知道其他主角在日文原版中有没有汉字名字出现。说到大雄,虽然我现在也常说,但还是更常叫他野比,毕竟日文版出现过这个姓氏。而胖虎我还是常叫他大胖,大胖大杂烩闻名遐迩,强夫君,静子,还是先入为主啊。
野比的父亲叫啥,还是野比作?他儿子呢?
之前的那些翻译是当时多啦引进中国时为了使动漫中国化所以翻译的人名都比较偏向中国的风格,现在都改了
大雄的全名就是野比大雄,全名是源静香,小夫是,大雄他爸应该是,
强夫姓什么还真不知道,野比和都是姓吧,大胖外号
叮铛 大宝 小静 小孬 大雄
谁还记得这些名字的
我看了一下,说野比父亲叫野比大助,儿子叫野比雄助。。。好乱。
大雄其实不是直译的,静香其实应该就是小静,除此之外应该都差不多了吧
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴选择分类频道
《哆啦 A 梦》里有哪些不为人知却又打动人心的细节?
图片:《哆啦 A 梦》
注:以下 1~45 卷指大陆也发行的“瓢虫版《哆啦 A 梦》”,人民美术出版社与吉林美术出版社均有出版,易于找到。篇名翻译用的吉美版本。
第 3 卷《百合般的女孩》
这是哆啦 A 梦早期一个广为认知的故事,答主童年时期就在电视上看过。故事发生在二战时期、爸爸的童年,讲述饥肠辘辘的爸爸绝望之时偶遇一个给他送巧克力的故事。
开始妈妈听到他们谈论是这样的
后来是这样的
美的东西大家都是认同并向往的
而哆啦 A 梦和大雄坐航时机回到过去,大雄扮成百合女孩并拍了照片,想要了却爸爸的心愿。回来以后却不愿用真实照片打破记忆中的美好。
或许算不上感动,不过却挺温暖的。
第四卷《奶奶的故事》
整集都充满温情,儿时曾看得落泪。其中有一个小细节是
大雄坐航时机回到过去看看过世的奶奶。
妈妈看到十年后的大雄是这样的
奶奶帮十年后的大雄躲避了妈妈的“追捕”,对十年后的大雄不用言语解释就深信不疑
第五卷 《重力油漆》
可是小谷家兄弟姐妹多,房间又小
小谷妈妈的反应
作为一个穷人家的孩子我深有感触,同时庆幸自己也有一位这样的好妈妈。
第六卷 《红鞋女孩》
大雄小时候经常与隔壁女孩玛丽玩耍,却因朋友嘲笑不惜破坏了两人过家家酒的玩具。
最后玛丽出国,大雄再也没见过她。
这个剧情和后来的泰国电影《小情人》如出一辙。男孩子男性意识的觉醒导致了青梅竹马友谊的断裂。
然而,小情人的男主角直到长大婚礼后才见到了孩提时伤害过的那位女孩,而大雄最后用航时机弥补了这个缺憾,给即将远行的玛丽道歉送行。
こんな事いいな 出来たらいいな
这件事真好啊 能够做到的话就好啦
正如《哆啦 A 梦》之歌的歌词一样,哆啦 A 梦童话式的故事散发出无穷的魅力,激起无数人心中的美好憧憬。
第 6 卷 《再见!哆啦 A 梦》
《哆啦 A 梦》开始的时候并不受欢迎,到这里的时候作者打算画结局将它完结。于是便有了这个故事。当然后来不忍又让哆啦 A 梦“复活”了
为了让哆啦 A 梦放心回去,大雄决定不让他担心,保证他自己一个人也能面对困难。哆啦 A 梦觉得很感动,突然借故离开,其实只是不想当面哭出来。这时大雄看到胖虎在路上走,原来是在梦游就偷偷取笑他,但却被惊醒的胖虎发现了,胖虎想要打他,大雄想对哆啦 A 梦呼救时突然住口,跟胖虎说先躲起来,要打架不要让哆啦 A 梦知道,哆啦 A 梦回到空地不见大雄到处去找。
胖虎称赞大雄的勇气,但一下就把大雄打倒,但大雄不服输要再继续打,又被胖虎打飞出去,大雄说他一定要靠自己的力量打赢,这样哆啦 A 梦才能放心回去,这时回到家仍找不到大雄的哆啦 A 梦,再度出门去找大雄,终于在空地看到遍体鳞伤的大雄死抓着胖虎不放,胖虎被抓得很痛受不了,最后只好认输之后逃走了。不支倒地的大雄,跟哆啦 A 梦说,“你看到了吧,我靠自己的力量打赢了”哆啦 A 梦看到了非常感动泪流满面,并赶快把大雄送了回家。
暂时更到这里。感觉是个大工程,没有人看就不继续了。
最后是看到上面“匿名用户”提到的“哆啦 A 梦”里的真实人物想起来的。
哆啦 A 梦里有很多的偶像明星,诸如“小翼”这些角色。其实这些都是现实里明星的戏仿。
其中在第 8 卷《吃下糖果变歌手》中,哆啦 A 梦用声音糖录下了天地真理的声音,给胖虎吃下让他去参加电视歌唱比赛。
另外明星角色丸井玛莉(まるいマリ)亦为戏仿她而产生的角色。
天地真理是 70 年代前期日本元祖级 idol(当时在日本 idol 这个词还没用起来),被称为“白雪姬”的她红极一时,是当时女 solo 的 NO1。小丸子的偶像也是她。可是日本歌坛更新换代的速度极快,70 年代中旬她就迅速过气。为了赚钱下海拍裸露写真。
后来的她身材走样,难以辨认,并且罹患精神疾病。
00 年后不惜上综艺节目,节目为带给观众“国民偶像今昔对比”的反差效果,在节目上对她进行言语羞辱,她只能一直赔笑。
后来的节目中披露,她现在住在一个十平米左右的房间,房间里放着电子琴,可以随时弹唱她喜欢的音乐。
听到她的出道曲《水色之恋》,就想起将这首歌用作插曲的电影《被嫌弃的松子的一生》,哀叹世事无常。
提起天地真理,是想说,
哆啦 A 梦记录了一个时代,除了漫画内的泪水与欢笑,更多的是漫画外生活无数人起起伏伏的人生。创作它的作者早已驾鹤西去,阅读它的读者一代代长大。这其中的回忆才是最令人热泪盈眶的部分。
文/暗星,睁眼看世界
不清楚“不为人知”的标准为何。列举如下内容,或有不合题目标准之处,望见谅。
扫一扫立即下载并读查看: 902|回复: 0
UID15161帖子威望244 金钱4012 激情4991 贡献3008 在线时间67 小时注册时间
中级会员, 积分 244, 距离下一级还需 256 积分
TA的每日心情无聊 16:11签到天数: 10 天[LV.3]偶尔看看II帖子精华0阅读权限30最后登录
哆啦A梦,原文“ドラえもん”
这个名字可以拆成两部分。
①ドラ,日语接头词缀,有粗野的、放浪的、冒失的之意。比如ドラ猫,指喜欢偷食、捣乱的野猫;ドラ息子,指喜欢恶作剧的熊孩子。用在这个名字里,暗指哆啦A梦冒冒失失,经常拿错道具帮倒忙。
同时,日语“銅鑼”的发音也同样是ドラ,所以引申出了哆啦A梦喜欢铜锣烧的设定。
②えもん,日语里写成汉字其实是“衛門”。日本古代男性名字的常用后缀,很多武士、家臣的名字都是XX卫门什么的,比如动画片《一休》里面的新佑卫门。哆啦A梦其实就是铜锣卫门。取这样的名字,一是暗指他是来帮助、辅佐野比的,二是22世纪来的未来机器人,结果名字叫做XX卫门,来制造反差的幽默效果。
翻译成“哆啦A梦”,是完全的音译。早年大陆引进TV版翻译成“阿蒙”,是名字后半部分的音译。早年大陆漫画的“机器猫”,是猫型机器人的意译。台版早年翻译的“小叮当”,是名字前半部分的某种程度上的音译。
为什么哆啦A梦的译名非常少见地使用了汉字和字母混排呢?而不是翻译成哆啦艾梦、哆啦阿萌什么的呢?
这是出自于原文就是片假名和平假名混排的这种设定。
那么,为什么原文ドラえもん的名字一半是片假名(ドラ)一半是平假名(えもん)呢?
根据方倉陽二所著的『ドラえもん百科(监修/藤子不二雄)』1卷107页所描述的,原本哆啦A梦的名字全都是用片假名书写的(ドラエモン),但是在工厂生产完了,进行机器人登记的时候,哆啦A梦写完名字的前部分ドラ后,想不起来后半部分的片假名エモン怎么写了(果然是不良品啊(-_-;)),只好写平假名えもん。于是哆啦A梦的名字就一半片假名一半平假名了。
汉语版“哆啦A梦”的译名,采用一半汉字一半字母,实际上是非常忠实地反映了这个设定的。
野比大雄,原文“野比 のび太”(のびのびた)
姓和名字的前部分发音是一样的,写成假名是“のびのび太”。のびのび是日语里的一个形容动词,有悠悠闲闲、拖拖拉拉的意思。暗示了野比是个悠闲度日的拖延症患者。
另一方面,姓与名发音相同,也是为了制造喜剧效果。
关于“のび太”实际的汉字,在某一话中,描述野比诞生的那一天的故事,父亲野比のび助在给孩子取名的时候,说希望他茁壮成长所以叫做のび太(发音のびた),而这个发音所对应茁壮成长的含义的汉字,只有“伸びた”,所以个人认为这个名字如果直译,翻译成“野比伸太”来体现这段含义,比翻译成“野比野比太”来突出喜剧效果要好。
关于译名,姓的部分一般都采用了汉字直译。
名字的部分,无论是之前大陆翻译的“康夫”,还是现在大陆官方翻译的“大雄”,应该也都是考虑了茁壮成长这层含义。同时,为了便于小朋友接受和记忆,取了简单的译名,没有使用“伸太”的直译。
台版的“叶大雄”译名,是因为在某段时期台湾引进的所有作品中的人名,全都华人名化了,所以臆造了一个华人姓氏加上去的结果。
源静香,原文“源 静香”(みなもと しずか)
姓氏的“源”在日本是贵族姓氏,暗示静香原本出身于贵族之后,同时光是听到みなもと这个姓氏,就能够感受到高贵的气息了。
而名字しずか,本就是安静、娴静的意思。这个名字,从姓和名两个方面,凸显了静香优雅的气质。
大陆译名为汉字直译。早期翻译中“小静”的称呼,应该是把日语的“静ちゃん”直译的结果。
早期台版“宜静”的翻译,也是把原名华人名化的结果。
刚田武,原文“剛田 武”(ごうだ たけし)
只看汉字就明白,取这个名字是为了体现胖虎孔武有力的形象。
不过一般大家都叫他的外号“ジャイアン”,这个外号的语源是“ジャイアント”(Giant),是巨人的意思。
看过一段对藤子老师的采访,胖虎这个角色,一开始是只有“ジャイアン”这个外号,在连载途中,需要用到名字时,想着要取个“强而有力”的名字,才临时取了刚田武这个名字。
名字是直译。早期漫画中见过“乡田武”的翻译,应该是当时的译者资料不足,只看到了台词中的假名,于是直接搬了一个同音的日语汉字来的结果。
外号大陆方面历年的“大熊”、“大胖”、“胖虎”都是意译,台湾方面的“技安”是音译。
骨川小夫,原文“骨川 スネ夫”(ほねかわ スネお)
姓氏骨川,是现实日本并不存在的姓氏。骨川的发音是ほねかわ,ほね是“骨”,かわ是“皮”。取这个姓,是为了与虎背熊腰的胖虎对应,指他瘦得只剩皮和骨……。在用作名字时,用日语中同音的“川”取代了“皮”,使之看起来更像真实的姓氏。
名字スネ夫,应该是出自动词“すねる”,是闹别扭、强迫的意思。暗指该角色别扭的性格。
姓的翻译一般是汉字直译骨川。
关于名字,大陆早年翻译成“强夫”应该是取强迫的含义意译。近年翻译成“小夫”一是简化名字,二可能也有他身高最矮的因素,取名小夫方便儿童记忆。
台译的“阿福”,与日语原名无关,应该是臆造的名字,不知道是不是和他家境富有有关。
早年也曾看到过把スネ直接写成同音日语汉字的“骨川胫夫”的翻译,你别说,除了不像正常名字以外,骨和胫倒也对仗。
出木杉英才,原文“出木杉 英才”(できすぎ ひでとし)
姓,出木杉,也是现实世界不存在的姓氏,できすぎ是动词できる(能干)的连用形+すぎる(过于)的一个日语固定语法,连起来就是“过于能干”、“优秀得过分”的意思。
英才是很常见日本男性名字,就是字面意思,优秀的男子的意思。
这个角色的译名基本上都是汉字直译。
Powered by Discuz!

我要回帖

更多关于 哆啦a梦角色歌 的文章

 

随机推荐