我想请问,黙示汉化组 机翻的翻译,是人翻的么

噬身之蛇汉化组招收翻译*(路人可以翻译)
碧之轨迹开坑已有一段时间,为加快汉化时间,加强汉化质量,现向广大acg爱好者招募日语翻译,要求对碧轨有爱,且有一定日语基础。&
有意者可以联系或者直接申请加入,请注明是翻译。
不懂得可以联系
讨论的等汉化的可以去群
碧轨主题曲:*(实在找不到原唱)
伸手党帮忙顶上去!
&&想要早日玩上的同学可以帮忙宣传,加快进度,以便早日迎来汉化发布。!!
& &详见噬身之蛇汉化组贴吧
&路人甲系统开发完毕:&&&
&&部分有能力没时间的大大可以来了~!!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。平时是可以理解一些翻译将网络词汇用在字幕中  但是真的很讨厌那种大篇大篇全部都用网络词语翻译的  今天看丁丁历险记  十分钟就看不下去了  那个翻译简直是上了瘾似的  句句都用不靠边的流行词汇翻译  比如我不卖这东西翻译成哥不是出来卖的,他最近有些不顺心翻译成他最近被南京老太敲诈,大家都为这事神经兮兮的翻译成这玩意是唐僧肉吗?  如果字幕组真的想翻译,请尊重翻译这项工作  翻译是要不失愿意的转述成另一种语言  有些翻译为了噱头,经常搞出一些网络用语,明明完全和原意不搭边,还偏偏为了效果加上这些个人的喜好。  网络上大家也爱放一些好笑的翻译,大家娱乐一番,但却助纣为虐,翻译的作品简直是各种稀奇古怪  今天看截图,原句是have you been talking to my wife?  好好的一句话,非得翻译成我老婆说我舌功了得么?  大家还乐此不疲的夸奖这个翻译牛逼  前段时间更是有个人翻译到一半时说  对不起,我实在翻译不下去了,我不会法语,前面都是我编的  你可以说这个翻译好笑,但这种行为真的不是什么值得称赞的行为  还有些翻译,在字幕中加入自己的感想,动不动就括号,谁谁谁好帅啊,谁谁谁好美啊,偶尔一次两次就容忍了,次次如此,我想知道这翻译是多想找存在感啊。  也许有人会反驳,那些翻译都是非商业的,我没权利管人家的行为  我的回答是,是,我不喜欢,我只能选择不看。但我有评判的权利,这样的作品,我不想看,并且我很讨厌这样不负责任的翻译。  如果有人非要说什么,有本事你来翻译一个啊,我只能说,大家的英语都不比那些翻译差,并不是只有他们才会英语,就是因为懂英语,所以才格外讨厌这种行为。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  字幕组没有钱拿都是义工好吧,楼主这么挑剔就自己学好英语自己翻么  
  同反感,什么样的语境就应该什么样的语言,有的字幕组喜欢这样特立独行,自以为很独特。
  [发自iPad客户端-贝客悦读]
  =_______________________-=不会啊,这样看起来轻松很多,太死板不喜欢
  @绘梦一笑
14:30:10  字幕组没有钱拿都是义工好吧,楼主这么挑剔就自己学好英语自己翻么  -----------------------------  请看最后一句话,就是为你这种问题回答的
  同感,我也很讨厌。也许前几次见到会觉得新鲜,但是搞得多了让人很出戏,明明完全没关系的。
  再说一遍,LZ没靠着
  看枪版还要求这么多,BLX真难伺候
  我能接受加入小部分的流行词汇,但是总是这样就不好玩了,所以后来我还是直接下生的看,就不存在接受不了的问题了。  不过,就像LS说的,字幕组的人是义工,想要看免费的,就要接受不同字幕组的翻译风格~~~~  PS LZ过4级了吗?一般网络词语比较多的剧,都是生活剧,4级过了的话,其实不存在听不懂的问题,主要是不熟练,其实多听自然就懂了。  法律剧,医务剧这类专业词汇比较多的剧,字幕组不太会加流行词在里面,除非是平时的调侃,不过对剧情影响不大的。
  就是因为LZ看不惯这种做法,所以现在已经很少再去下载这些垃圾字幕了  基本美剧都是在家里电视上直接看  电影就去电影院看  只有错过了哪些我想看的作品的时候,或者想收藏的时候,才会去网上下载  有些字幕组,比如人人,破烂熊,都是比较负责的,即使偶尔几句网络用语,也是放的比较合情合理不影响整部影片的观看。  但是像丁丁历险记那种字幕组,真心厌恶
  你自己翻呗
  人家是业余时间免费制作的,非专业,当然会带个人情感~不喜欢可以选无字幕的,还可以提高听力呀~  
  我倒觉得这样很好  就像有个人和你互动吐槽一样  如果楼主嫌这样有悖原文  你可以去“生肉”  那个适合你
  好多翻译话都不通,但是人家也不为了利益,所以也不好指责什么。  
  本来看得挺投入了,生生被字幕拉回现实,极度不爽  
  @极速秒杀
14:39:52  我能接受加入小部分的流行词汇,但是总是这样就不好玩了,所以后来我还是直接下生的看,就不存在接受不了的问题了。  不过,就像LS说的,字幕组的人是义工,想要看免费的,就要接受不同字幕组的翻译风格~~~~  PS LZ过4级了吗?一般网络词语比较多的剧,都是生活剧,4级过了的话,其实不存在听不懂的问题,主要是不熟练,其实多听自然就懂了。  法律剧,医务剧这类专业词汇比较多的剧,字幕组不太会加.....  -----------------------------  LZ已经在美国生活几年了……所以除了医务剧基本都是可以自己翻译的  现在都是直接在电视上看,听不懂的地方就看电视上的字幕,这边的cc字幕真的很强大,所有美剧的字幕组都是靠录这个字幕才做翻译的。当然LZ超级佩服那些靠听译翻译脱口秀的强人,比如谷大白话
  @从善如流很邪魅
14:35:01  同感,我也很讨厌。也许前几次见到会觉得新鲜,但是搞得多了让人很出戏,明明完全没关系的。   -----------------------------  是啊,少搞点我也能接受,你通篇如此简直太影响观看了
  @远山眉横波目
14:32:03  同反感,什么样的语境就应该什么样的语言,有的字幕组喜欢这样特立独行,自以为很独特。  [发自iPad客户端-贝客悦读]  -----------------------------  握手~  即使加网络用语,也是要有语境的  有些没有语境生加进去的,真的是不知所云
  有些网络词语是通用的,放点没关系,但要是放太多了就有点不伦不类了,毕竟字幕是起辅助作用的。
  字幕组的关系  有些字幕组真的是有些。。自娱自乐了。。。  当然- -我等英语不好的人也没资格去抱怨什么了  有的选还是选大一点,正常一点的字幕组了
  一部电影用个一两次觉得蛮好的,要是一直用,就会觉得反感了。。。。
  @sprmickey
14:45:15  人家是业余时间免费制作的,非专业,当然会带个人情感~不喜欢可以选无字幕的,还可以提高听力呀~  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  +1,不喜欢可以不看,当然你也可以评论,  在这里俺要谢谢辛苦付出的字幕组童鞋。
  有啊,有啊  
  很讨厌
  再说一遍,劝我自己翻译的  我自己有能力也正在自己翻译  LZ基本连片源现在都不下,都是直接在电视上或者去电影院看  但是LZ总有权利吐槽一些不负责任的字幕组吧  难道就因为是义务的翻译,就不能让人评价了?
  而且,请各位看清LZ的标题  LZ说的是大量的用  偶尔用一两句不影响观看的都无所谓  而且用的好的话绝对有加分  但是丁丁历险记那样的通篇都是不着调的网络用语  值得称赞吗?你看着舒服吗?
  @areyoukiddingme  14:49:16  @极速秒杀
14:39:52  我能接受加入小部分的流行词汇,但是总是这样就不好玩了,所以后来我还是直接下生的看,就不存在接受不了的问题了。  不过,就像LS说的,字幕组的人是义工,想要看免费的,就要接受不同字幕组的翻译风格~~~~  PS LZ过4级了吗?一般网络词语比较多的剧,都是生活剧,4级过了的话,其实不存在听不懂的问题,主要是不熟练,其实多听自然就懂了。......  -----------------------------  ^_^我还以为LZ是听不懂所以要翻译的~~  其实不只是对LZ说的,只要4级过了,看一些生活剧,不会听不懂的,只是不熟练而已。  以前在某个美剧吧做过听译,发现用自己的话翻译出来很难,往往词不达意。所以能理解有些字幕组的人,为什么会用很多大白话翻译。
  字幕组没有钱拿都是义工好吧,楼主这么挑剔就自己学好英语自己翻么  =========================  就知道会有这种话,想说字幕组不想当义工大可以不翻,没人求着  以前我也做过汉化做过字幕,被叫过字幕组大大,没钱拿又怎么样,有成就感啊,而且做字幕做汉化这东西你情我愿,我自己高兴着不拿钱汉化玩,诸位看客也别催命似的一直催催催催。  那时候我们翻译都力求信达雅,就算做不到雅,也最起码做到信与达。一直认为最好的翻译就是不给原文多加任何主观的感情,但其实翻译本身就是一个主观的事情,汉语博大精深,我觉得用这个词更贴切,你却更喜欢另一个词,只要翻准确了,这些差异无伤大雅。  但LZ提的那种字幕真是非常惹人厌,不管看字幕的诸位感觉如何,包括我在内的前任或现任字幕组翻译,基本上都非常反感,还记得有次汉化组里挂过一次顶楼那种SB字幕,当时被众翻译各种喷  反正不过就是那些所谓字幕组,自我感觉良好地放一下垃圾一样的吐槽在字幕里  以前有的动画字幕组会专门做一个吐槽版字幕,记得最汹涌的一次是某字幕组做的看那基,几乎每句都一个吐槽,堆在屏幕上方,被狂喷。真不明白现在怎么成一种潮流了= =
  反正我是不喜欢,太出戏了
  我觉得蛮好的
也没见哪个字幕组大幅的使用啊
偶尔跳出一两句还是很搞笑的
  同意LZ。  这样乱翻译只会让人厌烦。偶尔来一两句无伤大雅,但句句网络用语就太尼玛恶心了。  我是个性签名,想禁用或更改请到google商店的安装页面仔细阅读使用说明,以便更改或取消  上天涯社区,用Chrome浏览器扩展 天涯助手,谁用谁知道!
  很讨厌!尊重你的工作!
  @极速秒杀
15:04:42  ^_^我还以为LZ是听不懂所以要翻译的~~  其实不只是对LZ说的,只要4级过了,看一些生活剧,不会听不懂的,只是不熟练而已。  以前在某个美剧吧做过听译,发现用自己的话翻译出来很难,往往词不达意。所以能理解有些字幕组的人,为什么会用很多大白话翻译。  -----------------------------  是的,我很佩服也感谢那些翻译,我自己也有朋友在翻译组里,我真的很欣赏那些能把一句原本很绕口的话,翻译的清楚明白的字幕组  而且有些字幕组非常负责,为了使自己的观众看得更清楚,把很多背景信息放在屏幕的上方,这些做法,都是让我钦佩的  我现在也偶尔下载一些喜欢的剧集作为收藏,所以无一例外的选择比如人人,破烂熊,还有以前的风软。  因为最近会用了QVOD,所以经常去翻一些曾经想看却没看的电影,那边的作品良莠不齐,碰上了丁丁这样的,真的是吐血三升的过来吐槽
  同讨厌!一点也不时尚,土得很。
  开始看着新鲜,太多就心烦了。老是哥啊姐啊坑爹啊给力啊的。这个时候就得看回英文字幕了。  
  基本喜欢下人人的,几乎所有在人人下的都是比较正规的字母,没什么那些东拉西扯的翻译。那种的看多了确实容易出戏。。。好好的片子,意境全给整没了。
  @女子妄想症候群
15:05:39  字幕组没有钱拿都是义工好吧,楼主这么挑剔就自己学好英语自己翻么  =========================  就知道会有这种话,想说字幕组不想当义工大可以不翻,没人求着  以前我也做过汉化做过字幕,被叫过字幕组大大,没钱拿又怎么样,有成就感啊,而且做字幕做汉化这东西你情我愿,我自己高兴着不拿钱汉化玩,诸位看客也别催命似的一直催催催催。  那时候我们翻译都力求信达雅,就算做不到...........  -----------------------------  姑娘是日语翻译还是英语的?  感谢一个,最爱这样负责任的字幕组  应该成为表率~~
  @areyoukiddingme
15:16:43  @极速秒杀
15:04:42  ^_^我还以为LZ是听不懂所以要翻译的~~  其实不只是对LZ说的,只要4级过了,看一些生活剧,不会听不懂的,只是不熟练而已。  以前在某个美剧吧做过听译,发现用自己的话翻译出来很难,往往词不达意。所以能理解有些字幕组的人,为什么会用很多大白话翻译。  -----------------------------......  -----------------------------  排你那句“以前的风软”!
  我也不喜欢这种,不过没所谓了,不喜欢就换一个字幕组的版本来看就行了,实在不行就这个版本去掉字幕呗,LZ不是也说了自己能听懂的。人家愿意那么翻就随便他好了,作为义工那个真是他的自由。
  同讨厌,特别讨厌,还特别特别特别特别讨厌外语片儿中国话翻译!!!听着想死!  
  看来LZ不是孤身一人,找到了吐槽的同好,可以安心的睡去了~~~  LZ晚睡党+时差党,各位晚安~~~
  刚出现一堆网络词儿时候觉得新鲜~现在看见那些个破翻译就头疼啊~  不过有些字幕组翻译的真的不错~~很多网络词语适当的地方用~挺传神的~
  现在一般不是我经常看的那几个字幕组出品的,我都不看了
  其实楼主也是想表达一下其实是有人不欣赏这种做风的,字幕组听听不一样的声音吧!?!  我赞同一些你的观点。偶尔的调侃可以,但某些剧情确实不适合开玩笑。
  @爱流浪的猫猫
14:54:18  一部电影用个一两次觉得蛮好的,要是一直用,就会觉得反感了。。。。  -----------------------------  +1  不要通篇都是就好啦。偶尔蹦出几个觉得很萌,字幕组很有爱~~  不过比较反感LZ的语气,人家字幕组无偿翻译,自己的风格罢了。你要么换个字幕组翻译的,要么下个无字幕版的呗,反正你能听懂。想看严谨正规的翻译就别看盗版呀,我觉得去影院看比较适合你!!!!别下载了,万一遇上不喜欢的字幕组的翻译风格,不是自己找气受么!  P.S.tintin我就是在影院看的,3D效果很棒,翻译也中规中矩。
    作者:areyoukiddingme 回复日期: 14:50:03  回复
  @从善如流很邪魅
14:35:01  同感,我也很讨厌。也许前几次见到会觉得新鲜,但是搞得多了让人很出戏,明明完全没关系的。   -----------------------------  是啊,少搞点我也能接受,你通篇如此简直太影响观看了  =============================  同感,而且有些实在太牵强了,完全是在乱扯。  基本上我都会找中英双语的,这样看着还比较舒服。
  @兔兔兔吐吐
15:42:26  @爱流浪的猫猫
14:54:18  一部电影用个一两次觉得蛮好的,要是一直用,就会觉得反感了。。。。  -----------------------------  +1  不要通篇都是就好啦。偶尔蹦出几个觉得很萌,字幕组很有爱~~......  -----------------------------  +1.我也不喜欢看这种翻译  但是作为自己的特色是可以的,反正也没钱拿
  支持楼主!!!  我是做专职翻译的,看到这种可以滥用网络热词的字幕很火大!!!我觉得这种译员并不是真心实意尊重这个职业的!!!  虽然字幕组是义工形式,但是既然你是做翻译这项工作,就要有尊重原作者的意识!电影编剧创作剧本,遣词造句都是花了心思的。做翻译的人不求翻译出彩,有原作神韵,至少也能真实反映别人的意思吧。  况且就算没有字幕,就听原声,正常智商的人也能看懂个大概吧!满篇滥用网络热词,而且是那种根本就不贴切的刻意吐槽,也是对观众的不尊重。  偶尔一两句,只要用得适当还是可以的。毕竟语言也是不断进化的,一些网络热词也可能会成为以后的常用词。但只要有语言工作者,都应该有尊重这份职业的操守,尽力保证自己作品的质量,这也是对自己的尊重。这份操守与金钱无关,而与你做事情的态度有关。
  真的很讨厌啊  像以前的译制片,每个词都要反复斟酌的  所以人家的翻译能成经典  这种翻译不是明摆着欺侮我们不懂英语嘛
  支持。太多了很出戏啊,以为这是什么,日和漫画?
  有个网站叫射手网,专门下字幕的。那些字幕都是人家业余时间来做的,可能自己当作一种兴趣爱好吧。不是谁都很正儿八经的性格的,楼主看不惯,英语又好,自己翻译呗。他们又不是赚了你的钱。。。你也没花钱啊。盗版有风险,下载需仔细~  
  我不要求翻译的多么诙谐,我只希望看的翻译作品能够尽量准确。偶尔一两句还觉得蛮好玩的,但是完全都是网络用语,我就觉得这个并不是好笑。好比seven years later,好好的一句七年以后,何必翻译成类似斯蒂文。耶尔斯。莱特的呢?有时候还蛮误导的。
  另,人人的翻译蛮好的,还是双语。以前下过破烂熊的。。。好像只要是出现了熊这个东西他们都翻成破烂熊,:D还蛮可爱的。不过翻译感觉没人人精致。  
  看电锯惊魂7
唉呀本来很紧张的剧情他翻译的很诙谐搞笑有木有!太捣胃口了有木有,恐怖气氛都被破坏了有木有,一两句还行,通篇都那样很操蛋有木有
  哎呀别提人人的字幕了……  最早YYets的时期,他们家字幕简直是业界良心,又爱做小众剧,是个很有口碑的字幕组  后来变成商业化的人人了,有过一段各种网络用语乱飞的黑历史,在他们自己论坛的纠错楼里被喷了好几次,现在可算正常了  & @areyoukiddingme 咱是日翻
  开始会觉得很有意思  不过现在越来越多的感觉都是为了好玩而翻译  糗百里总是有翻译截图,搞的每部片子都有
  我讨厌那些吐槽多的,一句话几个字她括号里面吐槽一大堆,每句话都要吐槽,我了个去,以前PPS上有美剧的时候看大爆炸,我靠满屏幕都是吐槽,瞬间穿越弹幕网站。真是宁愿看没有翻译的。  还有以前看漫画连载,翻译组一堆人名一个比一个长,整个画面都被破坏了。能不能别这样。  我也很佩服翻脱口秀的,十分厉害。
  一些收藏的就不会考虑这种带流行词汇的,平时的看过就算了。  (没做过义工可是义工也该有职业道德什么的吧,老拿自己是义工来反驳别人有点让人无语。)
  这个问题很简单啊,楼主最后一句不也说了吗,懂英文的很多。那么懂英文的就直接看原版啊,不需要看翻译。
  lz你下的是枪版的,质量太粗糙  一般美剧倒是很少用这种流行词汇
  还好吧,我记得小时候我看国外的电影还是中文配音,那才叫恶心  
  @请叫我兔阿姨
17:39:03  还好吧,我记得小时候我看国外的电影还是中文配音,那才叫恶心  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  这个好像和翻译没多大关系吧。。。。。。。配音的外国剧也很不错啊
  非常讨厌
网络词汇都被说烂了
平时看到都烦得要死
在字母上面看到就更烦了
搞笑吗?一点都不觉得
只觉得很烦人
  我觉得用很多网络语言很到位呀!!!  如果直译的话我们既不能了解国外的俚语自己又看不明白  有什么意思呢!!  看生活大爆炸的时候字幕组的翻译太给力了,译得非常传神呐
    作者:areyoukiddingme 回复日期: 14:52:01  回复
  @远山眉横波目
14:32:03  同反感,什么样的语境就应该什么样的语言,有的字幕组喜欢这样特立独行,自以为很独特。  [发自iPad客户端-贝客悦读]  -----------------------------  握手~  即使加网络用语,也是要有语境的  有些没有语境生加进去的,真的是不知所
  所以为了尊重字幕组,我自己学日语= =  
  同楼主,最近在看破产姐妹,喜欢破烂熊和伊甸园的字幕,也许很多人说他们翻译太死板没趣味,可是我看了人人的,真觉得受不了,随时随地地在那抖机灵,你老老实实翻不就行了吗,何必搞得自己那么刻意地幽默呢,翻译的第一要素不是准确吗,翻又翻不准确,夹那么多自以为有趣的私货又怎么样呢
  一直下人人的双语字幕还不错,这几天没剧看就看之前在同学那儿拷的House一二季,那翻译实在是吐槽无力啊。。。各种乱翻人名,还有特基本的错误,7天听成7个月之类的。医务剧实在专业,无字幕无能啊
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  哈哈哈哈哈哈
  有!特别有!偶尔一两个是亮点也就罢了,全部都是那种语气那种词汇有时候还会误导人真的很讨厌啊  
  LZ可以选择不看啊。。。可是吐槽??BLX?我也不是很能接受那么多的网络语言,可是我会选择不看字幕。。。。人家字幕组的人很辛苦的……
  网络词还好,最讨厌在括号里加自己感想,表情和剧透的。
  楼主嫩牛B你应该自己去搞个字幕组 人家不要钱方便看不懂的网民 没必要对你负责 人家好歹为大家做了点事 不像你就知道JJYY  楼上有的人还对人家有这样那样的要求?要你付钱你肯吗?  你也还知道这是你情我愿的事 不乐意看拉倒 自己能看懂自己会翻译你别嫌麻烦自己动手  像搂住你这样的行为就好像强奸了一个姑娘还要踹人家一脚:你丫真丑
  lz我赞同你的  真的是这样 会穿越的
  终于有人说这个了  原先偶尔来个还觉得蛮有意思  现在大规模的出现导致我对有些字幕组偶尔的那么一下都很反感  所以宁愿去电影院看中文配音的。。
  同意楼主,平时说话会带网络语,但看电影的时候很极端地一点网络语都不希望看见  
  对啊,他们用太多网络词汇,感觉不专业
  其实我也不是很喜欢 但是 毕竟人家是义务劳动 你就让人家乐一下
  非常喜欢哟&__&字幕组诙谐幽默有时候就是增加剧的看点啊-口-  超爱贫的不行的字幕!  感谢字幕组的无私奉献。。  
  希望每部片多几个字幕版本供选择。我也不喜欢全是网络语言,有些根本词不达意,最后剧情都没台词抢镜头。
  前段时间更是有个人翻译到一半时说  对不起,我实在翻译不下去了,我不会法语,前面都是我编的  -----------------------------  这个我也在微博上看到了,很多人还觉得那个翻译挺可爱的。对这类翻译真是无感,有时候甚至厌烦,但人家是义务劳动所以也不敢说什么。
  我觉得人家是义务的,所以咱们没有评判的资格
  我觉得好像没这么多吧~~~  多了是挺讨厌的。但是至今没有看到过这么多的~都是偶尔蹦出一句特别可爱的~
  主要是会出戏,而且这类型的东西偶出一两个特别有趣的就够了,不应该成为翻译界的常态和追求。  主要是很多网络用语运用得不是非常符合语境,听起来让人感觉,像在是春晚上冯巩之流的生搬硬套流行词。  另外,我非常反感那种“你有本事你去做,你不做或者做不了就别抱怨别人”的论调。照这种理论,我当不了人-大-代-表,还议论不得他们了?我当不了锅架竹席,还不能指摘他们的不是了?可笑可怜可叹
  我美剧看的不多,不过我知道有好几家字幕组,大家可以根据口味选择自己喜欢的存起来么,我看《Project Runway》就是找了人人,以后看片也都找他家直接搜索,搜不到再找别家,吐槽字幕组翻的不好的各位难道不愿意自己花点时间找个适合自己口味的字幕组么,免费的东西多花点时间百度都不行么?  
  而且有时候看美剧看到剧情特紧张的时候,来几句网络玩笑挺有意思的,会心一笑么  
  我看的动画片,都没这样的  话说人家字幕组也不容易啊  我追的柯南,日本那19.30播,我们这22点左右就可以看了  柯南什么时候会完结啊
  我只想说
有大量恶搞成分的翻译电影能不能事先注明呢?等我下载发现了已经晚了
- -最后还是要感谢下字幕组的辛劳结晶
  我也不太喜欢,并不是责难字幕组,只是有时候看到一半冒出个:XX真心萌!XX屌爆了!
确实不太愉快。  加网络用语也是,我想看的是电影而不是字幕组的吐槽。觉得有这种才华的字幕组可以再放资源时标上一个“恶搞版/网络用语版”  我记得四五年前有个动画叫战场女武神,第一集就被一个字幕组恶搞了,直接叫:战场挖个雷
这就很好玩啊,看完正片觉得太严肃,就去看看这种恶搞版本调节一下。但平时想看正片,确下载到恶搞版,真的有点蛋疼。又要重新找资源重新下载。  我记得某个游戏也是,汉化版的,有正常版,也有恶搞版,大家各取所需就挺好。我玩腻了正常版也会去玩玩恶搞版舒缓下心情。
  必须烦!老烦了!真他妈烦银!一点美感都没有
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)蒹葭汉化组长期招募翻译、美工、内测等人员
日 来源:游迅网 编辑:末日使者
&& 翻译招募
& &现招募翻译&校对&润色&美工&韩语翻译&日语翻译
& &入组请照以下流程:
& &有意者请按照以下要求将本人信息投送至联系邮箱:
& &只接受邮件申请,不接受QQ交流。如邮件提供信息不足或不实,本组将谢绝申请人参加考核
&#8203;& &英语/韩语/日语能力:
& &喜欢的游戏类型:
& &固定上网时间(周几&时间段):
& &如果被征调汉化不感兴趣的游戏,能否接受:
& &目前所在地(非常重要):
& &第一希望汉化什么游戏:
& &第二希望汉化什么游戏:
& &第三希望汉化什么游戏:
& &是以什么心态加入蒹葭?希望在蒹葭得到什么:
& &个人简单的介绍:(300-500字)
& &毕业学校:
& &学历(本/硕/博):
& &email:
& &常驻论坛及用户名:
&&&内测组招募
& &入组请照以下流程:
& &有意者请按照以下要求将本人信息投送至联系邮箱:
& &&蒹葭内测组&招募人员
& &内测组职位任务
& &1.加入内测组说明自己最擅长类型游戏。
& &2.入组人员需要有一台主流配置PC或者家用游戏机等。
& &3.组员需要一定的游戏文件复制覆盖,备份游戏文件等基础,以及网速在2M以上。
& &&蒹葭资源组&招募人员
& &资源组职位任务
& &1.游戏视频:&游戏视频录制以及制作游戏视频短片等。
& &2.编辑&评测:&很好的表达自己对一款游戏的看法。
& &3.美工:&熟悉使用制图软件以及图片修改等。
& &&蒹葭日翻组&招募人员
& &资源组职位任务
& &1.有一定的游戏经验和浓厚的汉化热情
& &2.具备中级日语水平(N2级别或专业四级及以上)
& &3.有充足的闲暇时间(在线时间每天2小时或以上)
&&手机组招聘
& &入组请照以下流程:
& &有意者请按照以下要求将本人信息投送至联系邮箱:
& &【蒹葭手机组招募】
& &为了壮大蒹葭手机团队特此招募以下人才
& &【技术】
& &有手机端游戏软件汉化基础,从事过一定量的游戏汉化。
& &有手机端游戏软件破解基础,发布过一些作品。
& &【测试】
& &每天有稳定的在线时间,手机型号众多
& &只接受邮件申请,不接受QQ交流。如邮件提供信息不足或不实,本组将谢绝申请人参加考核
& &是否有汉化、破解基础:
& &曾经发布过的作品:
& &喜欢的游戏类型:
& &固定上网时间(周几&时间段):
& &如果被征调不感兴趣的游戏,能否接受:
& &目前所在地(非常重要):
& &是以什么心态加入蒹葭?希望在蒹葭得到什么:
& &个人简单的介绍:(300-500字)
& &毕业学校:
& &学历(本/硕/博):
&#8203;& &email:
& &技术组一经考核通过,将会与ZnTX许愿、apo642等成员一起深造、研讨内部技术
&#8203;& &内测组将有机会获得大量没有发布或不能发布的游戏哦!
扫描微信二维码,关注蒹葭最新动态
& &&&蒹葭汉化组组长兼创始人:风骚的哈里斯基
& &新浪微博:
& &腾讯微博:
& &蒹葭汉化组新浪微博:
& &蒹葭汉化组腾讯微博:
看完这篇文章有何感觉?
游迅小编微博
相关阅读:
48小时热门评论
一周热点资讯
男子买活体葫芦娃被骗笑出声,这帮人好逗! 世界政府、天龙人,谁才是世界第一邪恶组织?
2016年市场占有率暴跌一半,曾经的大佬为何沦落至此? 中国游戏制作者获得认可,精品佳作也越来越多。
CopyRight&2004年-年 < 游迅网 All Rights Reserved
备案编号:沪ICP备号-6

我要回帖

更多关于 轩辕汉化组 3dm 闹翻 的文章

 

随机推荐