很好奇 翻译做字幕翻译能赚多少钱

【求教水】为我们做字幕的大哥们,翻译一集可以赚多少钱_日剧吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:911,806贴子:
【求教水】为我们做字幕的大哥们,翻译一集可以赚多少钱收藏
想一想,那些花了时间、精力和金钱学习日语的朋友,现在又辛辛苦苦地为我们做字幕,让我们轻轻松松地在日剧和综艺中欣赏和了解我们的至爱,他们拿一点儿钱是应该的吧,那么他们每翻译一集日剧或综艺,他们能赚多少钱呢?求大神说一下。还有,中国有没有专门从事日语汉化工作的单位啊?女神镇楼
未知    今日はまるで昨日みたいだ 明日を変えるなら今日を変えなきゃ
谁给他们钱,这是重点
我一直以为他们没钱拿
你付钱了?
大多是自愿服务好嘛,你看之前付了钱啊?
他们是义务做字幕的。
不过网站上的广告费干嘛去了?
谁给他们钱?都是义务的。网站上面的广告费可能维持下日常,不太懂
志趣相投的人组成字幕组,翻译外番,哪有钱?各xx字幕组都是网友们组建的
我记得人人和谁家视频网站合作…这样应该有拿钱吧…但肯定不是日剧,估计是美剧…大部分字幕组都是粉丝or默默付出不求回报的好心人~------请叫我毁三观小能手♡.♡
大部分字幕组都是无私奉献的好人
义务的。没钱拿。
人家都是义务的吧=_=莫非楼主想给钱?
字幕组的都是大好人         ——此消息来自切尔诺贝利核电站四号机组客户端。        ₯㎕
都是义务劳动,不然谁会给你免费看视频。。感谢字幕组了
字幕组的妹子都是好妹子。我等伸手党森森感激
小丸子也想学日语
猪猪一直有卖周边神马的也许有得赚,别的就布吉岛了。。。
感谢字幕组!
字幕组好人有木有——义务的说
维护网站的高层不知,下面的翻校轴都是义务劳动。虽然是义务,但进组条件其实还蛮严格的。
很多都是饭义务的噜,伸手党表示感谢  --来自娜美克星潘多拉街道三号垃圾桶。
感谢字幕组~!!
字幕组的都没钱拿的好吗,都是出于热爱
多是出于义务的,很感谢他们~楼楼说的做字幕应该问问海外电视剧电影引进商吧
百度百科字幕组
没有一毛钱
觉得人人那些字幕组是有钱拿的,网站那么多广告
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
  周末的时候翻译了一本电视的操作说明,本来以为不会有什么报酬的,但是夏主任突然来问我银行账号,说那边收到说明书了,要给我打点“辛苦费”过来~
  我的思想还停留在上学时那种“廉价劳动力”的状态,以为给钱也就是五十、一百的样子~也不是太报什么希望,虽然还是有些好奇,虽然老姐说起码会有两百~~
  下班就直奔银行~~在一个ATM机上查了一次,完全不相信我的眼睛,于是又换了一个机器,再查了一次,才确定了~~~那边给了三百元~~完全超出我的想像~~
  虽然按翻译的市场行情来说,三百元换十八页满满的内容其实也算有点“廉价”,但是偶很高兴,这是毕业后自己赚到的第一笔钱~~
兴奋了~~DVD有着落了~~但是又想到辛辛苦苦赚的钱一下子就这么被我的花光,还是有点…………暗骂自己败家啊………………
哎,努力吧~~英语啊,才开始的会计啊,还有很想学但是现在匀不出时间的韩语~~都要努力啊~~~
不能因为GGM而放弃了自己的生活~~
只有自己努力,才能有亲去见GGM的一天~~~
历史上的今天:
引用地址:
:恩_樱:李姿儿:我飘在_江湖:恩_樱:恩_樱:恩_樱:恩_樱:我飘在_江湖:我飘在_江湖:动画字幕组翻译人员不常赚钱有时需倒贴(图)_新闻中心_新浪网
动画字幕组翻译人员不常赚钱有时需倒贴(图)
小金正在翻译动画
  “死ね”(去死)翻成“喝三鹿”,“I look good”(我很帅)翻成“哥真犀利”“no guts,no glory”(不入虎穴,焉得虎子)翻成“人有多大胆,地有多大产”……这些看似雷人但又十分搞笑的翻译都是来自字幕组之手。为了能让网友看懂这些资源,网络雷锋――字幕组由此产生。字幕组是怎样一个团体?十一期间,拥有日语一级证书的记者加入了一个动画字幕组,亲自体验了字幕翻译。
  听力90分才勉强合格
  字幕组,英文名为“fansubgroup”,指的是将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。
  国内的字幕组主要翻译日本动漫、美剧、日剧、韩剧等。其中翻译日本动漫的字幕组高达40多个,经常会出现一部动画好几个字幕组一起做的情况,如著名的日本动画《名侦探柯南》就APTX4869字幕组、幻樱字幕组等6个字幕组进行制作,这种情况在其他语种的字幕组中极少出现。
  10月1日,记者通过幻樱字幕组在动画中附带的招募信息加入了幻樱字幕组的QQ群。刚一入群,就受到了“非常热情”的招待,群里的人纷纷表示热烈欢迎。“幻樱欢迎新人!”“新人是MM 还是GG”……很多人都出来刷屏。
  记者表明来意后,一位QQ名叫“基拉”的人和记者进行私聊。
  “新人日语几级?”
  “一级,听力90分。”
  “先测试吧!”
  随后“基拉”给了记者一段5分钟的音频,让记者在半小时内把翻译好的文稿给他,并告诉记者不会的地方画“××”。
  起初记者以为这个测试很简单,但真正做起来的时候却并不容易。“基拉”给了记者一段日文广播剧,要做到语句翻译后连贯通顺很不容易,长句子仅仅听一遍完全不可能做到,而且句子中还会出现人名、方言等陌生词汇,与课本中学的内容完全脱节。
  半小时后记者将画着不少“××”的文本交给了“基拉”。大约十几分钟后,“基拉”的QQ发来一句话,“你合格了。”
  “基拉”告诉记者,记者的“××”算少的了,“你不了解故事的语境能译成这样很不错了。”
  凌晨被叫起来“战片”
  通过测试后,记者被“基拉”安排到深夜档。受众少的日本动画会在深夜播出,俗称“深夜档”。
  记者参与翻译的动画播出时间是北京时间零点。动画大约播半小时,播出后,需要等待日本动漫爱好者录制片源并上传到视频网站,这大约需要花费1个多小时的时间,然后负责动画片源的组员会下载片源。
  在幻樱字幕组,翻译片子被称为“战片”,意为翻译动画如同战斗。
  大约在凌晨3点,记者终于等来了片源。
  一部动画去掉片首曲、片尾曲大约20分钟,记者和其他翻译每人负责一段时间,翻译好后记者担心翻译的质量不过关,又继续和校对交流翻译中出现的问题。
  待翻译文本出炉并交给负责时间轴的组员后,记者才觉得大脑有些昏沉,想要去睡觉,但这时记者发现天已经亮了。
  时间轴做好,再交给后期,后期加上精美特效,一部动画才算完成。
  语言既得“萌”又得“潮”
  字幕组属于民间爱好者团体,在翻译影视作品时,往往会将语言处理得比较活泼生动,有时还很搞笑。
  市民小韩是个铁杆美剧迷,她对美剧可谓情有独钟,最爱看的美剧是《实习医生格雷》。“看美剧时经常会在字幕里看到‘给力’‘好犀利’‘山寨’这样的潮语,让人觉得很有意思。”小韩说道。出现的搞笑翻译层出不穷,“Oh,My god”翻译成“额滴个神哪!”“你给我去死”翻译成“喂你喝三鹿”“cheese andsprinkles”翻译成“我七舅姥爷的三外甥女”……
  组里不少富二代
  在幻樱字幕组,记者发现组里的成员都是85后,还有不少90后,大学在校生占了7成左右,另外还有高中生和初中生。
  记者了解到,幻樱字幕组的成员遍布世界各地,有在美国的 、加拿大的、日本的、英国的,国内成员则在北京、上海、青岛、广州等很多城市。
  “基拉”家在上海,他告诉记者,“组里有个深圳的小姑娘,才16岁,翻译动画很厉害,目前在伦敦留学,有个叫阿银的校对,来自中国台湾。”
  “在国外留学的基本都是富二代,家里很有钱,在群里经常讨论的是电玩界比较高端的游戏机等,在国内的富二代也不少,组里有个朋友叫小江,在崂山有别墅,也有沈阳的朋友,家里搞房地产……但在组里不论钱,论的是能力,大家基本不谈家里的情况。”“基拉”说道。
  在字幕组,记者还碰到了岛城小“小年”和小伙“懒猫”。知道记者也是青岛人后,两人非常高兴,“说起来,字幕组里的青岛人还真不少。”小年说道。
  懒猫告诉记者,自己加入字幕组一分钱也没有赚过,有时候还需要倒贴钱。文/图见习记者袁淑君
| (编辑:SN026)
电话:010-
更多关于&& 的新闻

我要回帖

更多关于 好奇心 翻译 的文章

 

随机推荐