日本大企业排名にはない、中小企业ならではの良さについて考える。中国语でどうな意味?ありがとう!

曹英儀 第四回栄鼎杯のコンクールに参加した感想について
      第四回栄鼎杯のコンクールに参加した感想について
                曹英儀 
 私は、今回のコンテストに参加できて、とても嬉しかったです。初めはすごく緊張しました。でもほかの選手と話すにつれて、だんだん心が落ち着きました。みんな私より年上だけど、優しく話しかけてくれました。お笑いなどを話したりして、おもしろかったです。でも、私の番になると落ち着いてた鼓動がだんだん高鳴りました。手のひらから汗も出てきました。ステージの上に立って視訳を始めた時、声が震えてるのを感じました。いちばん記憶に残ってることは聴訳でした。司会の読むスピードがとても速かったので、メモを取ることがとても難しかったです。Q&Aも結構難しかったです。
 私は今回のコンクールを通して、いろんなことを学び、普段にはできないとても良い経験を得ました。今後の生活でこれを生かせていけたらいいと思います。そして、ご支持なさってくださった叶栄鼎先生、ゲストの皆様方、審査委員の皆様方及び御来場の皆様方に心からの感謝を申し上げます。
将明年四月的“第五届荣鼎杯”大赛办成迄今最好的一届大赛
第三、第四届荣鼎杯大赛选手现场笔试监考与领队
与“荣鼎杯”结缘还是要追溯到第一届“荣鼎杯”翻译比赛。当时是作为比赛选手参加比赛,如今事隔多年,我已从选手变成大赛事务局的成员之一。
在接任选手领队时,看到了众多选手的喜怒哀乐,看到了他们在比赛中的紧张,比赛后的轻松,宣布成绩时或是喜悦,或是失望。看到选手百态,不禁让我想到自己第一次参赛时的情形。经过如此激烈的比赛后,拿到理想的成绩,该是如何的激动与幸福。这次做为一个旁观者重新审视这个比赛,更客观的认识了比赛本身,不仅锻炼了选手的笔译口译能力,还培养了良好的心理素质。比如在做同传时,若没有好的心理素质是很难做到不受外界干扰的情况下完成的。
参与了两届荣鼎杯的大赛的组织工作,也锻炼了我自己。虽然只是监考和领队的工作,但是却能让自己学会更细致工作,精益求精的能力。
我已经接到担任“第五届荣鼎杯”主持人的通知,我一定提前介入包括彩排的准备工作,与其他主持人有机合作,将“第五届荣鼎杯”办成迄今为止最好的一届大赛。
——记“第四届荣鼎杯”全国青年日语高级翻译口译大赛——
“荣鼎杯”大赛历经四届,我自己从参赛者获得“第一届荣鼎杯”优胜奖到担任“第三届荣鼎杯”主持人,再到今天担任第“四届荣鼎杯”的评委,一路走来看着并且经历了“荣鼎杯”蒸蒸日上茁壮成长取得丰硕成果的历程。作为本届评委,我深感选手们的水平一届比一届高,尤其是这些选手背景让我不得不感慨。有的已踏上工作岗位,有的是在校大学生,有的只有上初中,但他们的翻译、口译水平一点都不逊色。虽在翻译上,有些选手对于长句分析、理解还有待于提高,专业词汇也有待于不断积累,但口译的准确对应能力以及快速反应能力令人钦佩。虽然平时生活中用得着“译”的地方可能不是很多,但对于我们说,“译”无处不在,无处不用。既然我们作为传送中日文两门语言的桥梁,就要提高翻译、口译水平,充分利用和发挥自己的优势,不断学习。同时,也希望今后能有更多的日语翻译口译爱好者参加“荣鼎杯”大赛,与我们一同寻找和分享“译”的快乐。
昂立新日语
沪江日语网
快易典日语电子辞典
一番日本语杂志
宝钢世界钢铁杂志
东航国际旅游运输 支持
“荣鼎奖”第四届全国青年日语高级翻译口译大赛
主办及支持团队(排名不分先后):
上海宝钢研究院
上海交大昂立新日语学院
上海语林网络技术有限公司
荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心
深圳华普电子技术有限公司
三峡大学外语学院
大连《一番日本语》杂志
宝钢《世界钢铁》杂志
上海东航国际旅游运输有限公司
承办团队(排名不分先后):
上海交大昂立新日语学院
荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心
深圳华普电子技术有限公司
上海东航国际旅游运输有限公司
三峡大学外语学院
宝钢世界钢铁杂志
一、本届大赛的参赛年龄为18岁—38岁,地域以及国籍皆不受限制。
二、本届比赛原文,请参赛者从下列网站下载:
上海交大昂立新日语学院网
沪江日语网
快易典电子辞典网
一番日本语杂志网
三峡大学外语学院网
荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心/group/yerongding
三、初赛(投稿比赛)于日下午1时起至日;参赛选手从网上将译文同时投入本赛下列三个邮箱,并请注明邮编、住址、邮箱、手机、电话和姓名。
同时,必须从邮局将参赛报名费30元汇至上海市徐汇区华山路2018号汇银广场北8楼本大赛事务局赵伟雄、刘蓓妮收,并请留言“参赛报名费”。未交报名费者,其参赛译文无效。
四、复赛(现场比赛):日下午1时公布复赛者名单,张贴于上海市徐家汇华山路2018号汇银广场北8楼本大赛事务局宣传栏,并同时在上述网站上公布。复赛时间是日上午9时。凡获复赛资格的选手,必须在日前拨打021-认资格等事项,并于复赛日当天按照规定时间提前到达复赛地点,其食宿费和交通费等一律自理。笔试(笔译)60分钟(可持快易典电子辞典),口试10分钟(视译、听译、口译6分30秒;演讲3分;知识答题30秒),试题当场公布。
五、译文和复赛必须独立完成,并以第一次投稿为准,恕不接受修改稿。参赛译稿无论得奖与否不予退还,请自留底稿。
六、凡国内外日语笔译口译比赛优胜获奖者或日本文学翻译优胜获奖者不得参加。
七、大赛结果于日下午3时张贴于本大赛事务局宣传栏,参考译文将在上述官方网站和《一番日本语》杂志上公布。本届大赛设:
① 特等奖:1名;授予证书、免费赴日旅游一周
② 优胜奖:3名;授予证书、快易典日语新干线电子辞典一台和叶荣鼎教授签名的文学译著一本;
③ 提名奖:8名;授予证书和叶荣鼎教授亲笔签名的文学译著一本及礼品等;
④ 组织奖:2名;授予证书、快易典日语新干线电子辞典一台和叶荣鼎教授签名的文学译著一本;
⑤ 出席奖:200名;凭入场券领取叶荣鼎教授亲笔签名的文学译著和快易典纪念品。
⑥ 幸运奖:50名;应邀出席现场观摩比赛暨颁奖典礼大会的参加者,凭入场券号码参加抽奖。
决赛日和颁奖日:日;决赛地点和颁奖地点:另行通知。联系地址:上海市徐家汇华山路2018号汇银广场北8楼本大赛事务局;邮编:200030;电话021-。本届大赛评审:由国际翻译(笔译口译)家联盟译员、中国译(笔译口译)协理事、上海市翻译家协会理事,上海市工程翻译协会理事,上海市大学生日语演讲比赛评审、北师大全球儿童文学典藏书系翻译专家委员会委员,上海交大昂立学院新日语口译翻译教学专家组组长,特爱日语学院特聘口译教学专家,朝日长宁校日语中高级口译教学专家,一番日本语杂志翻译擂台比赛评审,国际APPA亚太地区出版社联合会文学翻译金奖和以83本译著(翻译字数逾千万)荣获基尼斯外国文学译著数量之最证书的日语翻译大师叶荣鼎教授等七名专家担任。荣誉评审主席由中国译协副会长兼翻译(笔译口译)理论教学研究委员会主任(享受国务院津贴)张柏然博导教授担任。
八、本大赛活动解释权归第四届“荣鼎奖”全国青年日语高级翻译口译大赛评审委员会。
“荣鼎奖”第四届全国青年日语高级翻译口译大赛评审委员会
原文
①尊敬的布朗首相,各位同事:很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!4个多月前,我们在华盛顿出席金融市场和世界经济峰会,就合作应对国际金融危机、加强金融监管、推进国际金融体系改革等问题达成一系列共识。
②华盛顿峰会以来,各国纷纷推出稳定金融、刺激经济的政策举措并取得初步成效,国际金融体系改革前期工作正在展开。当前,国际金融危机仍在蔓延和深化,对全球实体经济的冲击日益显现,世界经济金融形势依然复杂严峻,不少国家经济陷入衰退、社会稳定面临巨大挑战。
③当前,最紧迫的任务是全力恢复世界经济增长,防止其陷入严重衰退;反对各种形式的保护主义,维护开放自由的贸易投资环境;加快推进相关改革,重建国际金融秩序。我们应该进一步落实国际社会达成的共识,树立更坚定的信心,采取更有效的措施,开展更广泛的合作,实施更合理的改革,努力取得实质性成果。摘自胡锦涛日在伦敦G20第二次金融峰会上讲话《携手合作,同舟共济》
④子供の頃、私は父親に届いた父の友人からの手紙の封筒を玩具にして遊んでいたが、その宛名の添書きにはいつも「学長」という敬称が書いてあったことを覚えている。私が始めて日本に留学したのは、平安大学経営学科である。受験して一週間ぐらい経ったある日、学長九里総一郎という人から手紙を受け取った。「あれ、父の友人が日本にもいらっしゃったのか」と驚いてその手紙を開封してみたら、それは合格通知だった。
⑤ところが、入学して聞いてみたら、学長とは大学の長であると説明され、びっくりしたことを覚えていた。つまり、日本の学長と中国の学長とでは意味がまったく違うことをその時に知ったのである。当時、平安大学国際交流センタでは、留学生と日本人学生との交流会を毎月のように催してくれた。父の友人ではない九里学長は、多忙な中を毎回その交流会に顔を出されて留学生たちを激励された。
⑥良い思いである。今年の九月初めに、私は森青中央大学の酒井甫副学長に同行し、先生の「范蠡経営思想の研究」の成果が碑に刻まれている山東省肥城市に行った。范蠡の墓前に建てられた碑の除幕式の通訳をするためであった。碑には「森青中央大学副校長酒井甫」と彫られている。「中国では大学の副学長を副校長と呼ぶんだね」と尋ねられた先生に私は頷いた。
⑦除幕式では関係者の祝辞を日本語に訳し先生の謝辞を中国語に訳したが、参加者から「貴方はどこで中国語を習ったのですか」と中国語で褒められると言う一幕もあった。ともあれ先生も、私の留学の世話役の中の一人である。現在、私は北海大学大学院で教育学を専攻している。受験に先立って、留学生の学費免除や研究分野の確認をするために私は研究科に出向かいた。
⑧栗原堅三研究科長から詳しい説明を受け、同時に極めて親切な対応を頂いた。すばらしい国際感覚、その上、人の能力を見極める能力にも恵まれた科長先生がいらっしゃる大学院には、ぜひ進学したいとしみじみ感じ入っていた。希望通りに私は試験に合格して修士課程の院生となって今年の四月に北海大学の門をくぐって、またびっくりした。
⑨科長である栗原先生が、実は北海大学の「学長」になられているのである。栗原学長には留学生の私の学費半額免除にご尽力を頂いた。また新入生歓迎の懇親会では、「有為な人材になるように期待している」と励ましのお言葉も頂戴した。その上、北海大学のホームページには私を紹介する記事まで掲載して頂いた。
⑩私の留学生活は九里学長?酒井甫副学長?栗原学長と切っても切れない「学長」との縁で繋がっているかのようでもある。ところで、中国の「学長」は、実は「仲の良い友人に対する敬称」である。したがって学長より校長のほうが偉い。日本では、それはどうだろうか。中国では知識の伝授を超えて良い友達のように親しめる師弟関係を「良師益友」というが一衣帯水の中国と日本は各自の長所を教え合うことにより「良師益友」の関係でありたいものである。(ヨーエーテー著『日本の学長と中国の学長』による)
★ 百分评定标准(每段落10点):
通顺且还原度 6点;
精炼且流畅度 2点;
再创且不失度 2点。
学口译翻译五词方针
母语,外语,方法,知识,实践
学外语五字方针:听,说,读,写,译
叶荣鼎教授说:
学翻译口译与学外语不是一回事,要想成为成功的翻译口译,除“学会外国语言,夯实
母国语言”外,还要“习得正规译法,大量对应实践”,还要像八爪鱼那样把触角伸向
所有领域“获取广泛知识”。
(yerongding)
我建议:荣获荣鼎杯第一届和第二届大赛的优胜奖和优胜提名奖的选手们首先提交译文,或提交其中一句或提交其中一段,让大家一起讨论,我会在适当时候做点评的。希望涌现更多的翻译高手。
我打算翻译其中一段,练练自己翻译笔头。
译其中一段即可,然后进行研讨。
我也来译一小段。
我先抛砖引玉,其中一定有值得推敲润色的地方。先凭最初感觉译出来,供大家评头论足,共同提高。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
所谓政府工作是诸如谋求发展国民经济、保障国家安全等那样颇有价值的工作.
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相对,民营企业的目的是增加收益.
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
如果谈到怎样达到该目的,便是通过供应价廉物美的商品.
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
因为如果优质产品得以低价供应,国民生活水平提高,民营企业从结果上便是在造福人民。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
那时,民间企业的销售额将增加,收益将提高.
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ
如此,如为民营企业便可以通过收益大小来判断其是否让国民生活水平得到提高、以及对社会做出了贡献。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
然而,这种情况下,收益必须最终归结于通过提高生产率低价销售优质产品。
那天走得急还没跟雪花桑说おめでとう~
现在补上吧^_^
我也试译了下,不过做到这句话觉得有点不通
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
?工場」是否应该为「向上」?
因为?生産性」是生产率的意思,如果是?向上」就能说通了。我是按照?向上」来译的。
试译:
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
政府机关的工作,就是谋求国民经济的发展,保障国家安全等等这些非常有价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相对,民间企业的目的则是增加收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
要说怎样达到增加收益的目的,那就是通过提供物美价廉的商品。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果物美价廉的商品得以提供,国民的生活就会有所提高。因此,从结果来看,民间企业是在为国民谋幸福。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
到那时,民企的销售额自会增加,收益也会增长。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
这样就可以通过民企的收益来判断其是否有提高国民生活,是否有对社会作出贡献。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の向上によって安く売った結果でなければならない。
然而在这种情况下,收益必须是始终保证优质的产品,通过提高生产率而实现廉价销售的结果。
各位同学:就翻译下面这一段,叶教授说了,作为本学习会的作业,希望大家认真翻译贴在这儿,还可以在这里讨论。凡是把作业贴在这里的同学,叶教授将在下月初把参考范译发送到你的信箱。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
en..哪位好心人帮我修改的帖子是不是该说一声呢?
对不起,受叶教授的委托,由我担任本栏目的主持人,叶教授强调,必须一句对一句地译,所以我在你的译句前面加上了原句,不过事先没有征得你的同意,请原谅,对你的积极参与深表谢意。
谢谢lsunflower,通过这次比赛,受益匪浅,学到了更有效的办法,也意识到了自己的不足。再接再厉。
我将初次的译文做了润色,已经修改提交了。欢迎大家指正。
以下是就lsunflower桑译文的一点交流。
1)とか......とか、
感觉仅用“等”无法将前面的意思表达清楚,所以我用“...和...等”来对应,不知是否合适?
2)良い商品を安く供給する
“提供物美价廉的商品”中商品有2个修饰语,与原文结构有些差异。
3)民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果物美价廉的商品得以提供,国民的生活就会有所提高。因此,从结果来看,民间企业其实是在为国民谋幸福。
“为国民谋幸福”翻得很好,“其实”是否有些多余?
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
同意“工場”是“向上”的输入错误。是否可以在作业原文上修改啊?
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
政府机关的工作,就是谋求国民经济的发展,保障国家安全等,这些都是非常有价值的工作。
蛇足斩试译:所谓政府工作,是谋求发展国民经济啦保障国家安全啦那样的颇有价值的工作。
结合本语句,根据叶教授的翻译理论体系,应该把它理解为单句( は...... だ),而且是一个句子, 拆成两个语句不妥,没有做到叶教授提倡的“语句对应”。
原句是单句是一个句子,对应翻译就应该是单句就应该是一个句子,否则动筋伤骨改变了原文的骨架。应该做到叶教授提倡的“形意兼顾”。学习翻译,理解叶老师的翻译思想体系,我以为要抓住关键的东西,也就是“说话听声,锣鼓听音”。跟着叶教授学习翻译,要充分理解叶教授苦口婆心而且是来自长期实践的“YRD楷行对应译”理论的精髓,不要口是心非,到头来还是什么都没有学会,还是停留在过去在一些高校里学到的“随意译”和“肆意译”。
というのは应该译成“所谓”,とか......とか应译成“啦……啦”,そういう是という,の是が。官庁の仕事というのは是主语,国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事是宾语,だ是谓语。
此外,国民経済の発展的原型是国民経済を発展すること,应译成发展国民经济,把它译成“国民经济发展”在”译文服从原文“的原则实施上略欠。
叶教授一再强调九语对应,其中就有语构对应和语句对应,除顺应译入语的语序之特殊情况外,一般都必须语构对应,以保证译文准确传达原文字里行间承载的信息。
谢谢雪花桑和主持人,我把译文做了修正
?よいものを安く供給する?还没有想出合适的词来,暂时保持原样了^_^
(yerongding)
拜读了蛇足斩的解说,简直让我惊讶不已。这学员还真吃透了我的翻译理论,看来我委托蛇足斩桑担任本栏目的主持人是正确的。正如蛇足斩桑说的那样,锣鼓听音,说话听声。聪明的学生,善于捕捉和真正理解老师翻译教学思想的精髓。当然,第一次没有领会却第二次领会了,也算是聪明的学生。问题是,还有相当一部分学生的读解力和理解力存在问题,而且不知道什么叫从善如流,加上不思索不琢磨并且不实践,我行我素,雾译。真切希望真正明白我研究的“YRD楷行对应译”之真谛。谨此,我希望大家积极参加本研讨,勿做旁观者,拿起笔来勇于实践,更勿老是复制原文译文,对解说囫囵吞枣不求甚解,一定要通过实践通过提供译文参加本研讨,不要人云亦云,不要从某些忽悠翻译理论书上背诵一些不着边际也未经过自己用实践验证过的忽悠理论在这里不负责任地乱说一气。最后,再次感谢蛇足斩桑的主持和负责任的解说,也感谢雪花桑拿自己的译文进行实实在在的有说服力的评说,也感谢 lsunflower桑的积极参与。希望如此实打实的翻译学习研讨活动轰轰烈烈地进行下去。同时,期待 fangheyi68桑,孝文师桑等获得荣鼎杯第二届全国青年日语笔译口译大赛之大奖和优胜提名奖的学员踊跃参加,切勿袖手旁观。得了奖,并不代表译文译话没有瑕疵,并不代表翻译水平达到顶峰;得了奖,是万里长征走完第一步,接下来继续朝前走的进军号,后面还有很长的路要走;得了奖,只是加油站,千万别固步自封得意忘形。要想在第三届第四届第五届等接下来的比赛中继续获胜,笔译必须过关。今后荣鼎杯大赛对笔译的要求将更高,必须形意兼顾,否则难以进入决赛。有关荣鼎杯比赛的评分标准,笔译是60分,占100分的60%。另外,严谨的笔译有助准确口译和规范口译行为。
蛇足斩SAN:
请问作业还是以邮件的方式发送到叶老师的信箱吗?
截止日期是几号啊?
谢谢答复。
哇,作业来了,快去做作业了.
在这里学习真好.
谢谢老师及各位同学.
明天一定交
我也抓紧做吧··
被老师点名,实在不好意思。
从上海回来又感冒,又牙痛
折磨死人了。所以有点懒惰
现送上我的拙文。
请各位多多指教。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
所谓中央机关工作,就是谋求国民经济发展和保障国家安全等之类具有很高价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相比,私营企业的目的则是增加收益
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
如果说如何达到其目的,就是廉价供应优质商品。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果廉价供应优质商品,人民生活提高水平将得以提高。从结果来看,私营企业便是造福于人民。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
到那时,私营企业的销售额将增加,收益得以提高。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
象这样,如为私营企业,是否能够提高人民生活水平,贡献于社会等时则由收益的多少来判定。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
但属于此种情况时,收益最终必需通过提高生产效率来降低价格销售优质商品。
fangheyi68桑
官庁 宜译成政府即可。
民間企業 宜译成民营企业。
其它,希望根据叶教授提倡的“语法对应,语构对应,语句对应,语篇对应”的翻译方法修改后贴在这里。
凡是作业完成的朋友,请贴在这儿。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
提起如何实现该目标,则是通过廉价提供好的商品。
良い商品が安く供給されれば国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如能廉价提供好的商品,则可提高人民的生活,因而从客观结果来看,民营企业在让人民幸福。
官庁 似乎译成政府机构或政府机关更好些。
民间似乎是相对于政府机关而言,并不完全是民营企业,建议还是保留原文“民间企业”。
以上讨论的是个别词汇,这是靠平时的积累和润色琢磨的,而翻译的第一步还是先做到对应,在准确对应的基础上逐渐走到形神兼备的境界。不能添译也不能缩译,否则,如果开始就走样了,即使再花哨,也已是面目全非了。
相对“国营企业”,还是译成“民营企业”比较妥当。
“官庁”,译成“政府”比较妥当,叶教授提倡精炼且流畅度,也就是说译文里凡是多余的词皆应删除。
译辛辛桑译得不错,符合叶教授提倡的“两原三度八诀”,深信叶教授会给你好评的。期待译辛辛桑译完这一段后贴在这里。根据叶教授的指示,本月26日开始进入第十二次作业的学习和研讨。以后,每隔一星期进入新的作业。在本年度结束前,还有四到五次作业,很有可能布置到第十八次作业。请大家抓紧实践,在规定期限提交第十一次作业。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
政府的工作指的是诸如谋求国民经济的发展、保障国家安全这样的具有重大意义的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相对,私营企业的目的则是增大收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
说到怎样做才能达成这个目的,那是由供应物美价廉的商品来实现的。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果供应物美价廉的商品,老百姓的生活水平将得到改善。从结果来看,民营企业是在为老百姓谋福利。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
民营企业致力于此时,其营业额就会增加,收益攀升。 
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
至此,民营企业是否使国民生活水平得以改善,能否对社会作出贡献是可以根据其收益的大小来判断的。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
但是在这种情况下,其收益归根结底必须是由生产厂销售物美价廉的商品的结果。
经短信请示叶教授后暂做以下点评:
そういう
这样的(别译)
应译成“那样的”
国民経済の発展
国民经济的发展(欠妥)
应译成“发展国民经济”
大変価値のある
具有重大意义(别译)
应译成“颇有价值”
民間企業
私营企业(欠妥)
应译成“民营企业”
其它暂无时间做点评。
  通过参加这次比赛,充分认识到了自己的“瞎译”有多么的不好,每天懒于学习是多么的不应该。在这里,再次感谢叶老师举办的这次比赛!!实际上对于我来说是一次高论的见识机会。
  不过,不管是翻译的理论还是技巧,我现在仍是一头雾水的状态。所以,请大家多多指教!!
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果以廉价提供好的商品,国民的生活(水平)也会提高。所以其结果是,民营企业给国民带来了幸福。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
那时,民营企业的销售额就会增长,收益将提高。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
就是这样,可以从收益的大小来判定民营企业是否提高了国民生活(水平)?是否对社会做出了贡献?
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
但,在这种场合,其收益必须是通过提高生产性,廉价销售好的商品而得来的。
请大家多多指教!
被叶老师点名了,非常不好意思。我承认是在袖手旁观,从第一天贴出来我每天都在看也在思考,不过没有发帖不是因为以为自己了不起了什么的,而是害怕。本来对日译中就有些信心不足,总是担心自己的母语水平低下会影响译文的通畅。在认真比较了各位同学的翻译之后做了如下翻译。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
所谓政府工作即是诸如谋求国民经济发展,保障国家安全之类的颇有价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与之相比,民营企业的目的在于增加收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
要说如何才能达到这一目的,那就是通过廉价提供优质商品。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果能够廉价提供优质商品,国民生活水平就会提高。因此,民营企业从结果上看是在造福于民。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
那时民营企业的销售额会增加,收益会提高。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
如此可通过收益多少来判定民营企业是否提高了国民生活水平或者对社会做出了贡献。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
然而这种情况下,收益最终必须是通过生产力的提高廉价销售优质产品的结果。
注:最后一句按照向上翻译的。
对于叶老师的理论理解还不是很透彻,还请大家多指教。
(yerongding)
雪花桑,fangheyi68桑, nanimo桑,jinglan2457桑,孝文师桑:
你们认真投稿积极参加研讨,让我感动不已。尽管译文里还有一些不足的地方,但比起以往在质量上大有进步,也就是说比较严格地遵循了客观传达形意兼备的DR翻译原则,因为看得出五篇译文都是经过琢磨和推敲后提交的。
学习翻译一定要要多实践,要多思索,要学会从善如流,不要放弃,不要胆怯,因为译错了可以纠正吗。因为这里是学习研讨的地方,是你们以及所有本学习研讨会学员们温暖的“家”。
我衷心希望年轻译者如雨后春笋并且健康茁壮地成长,净化翻译环境,营造正确流畅翻译的氛围,与老师一起把共和国构筑成跨文化交流的强国。
最后,我正在等待其他获得第二届优胜奖和提名奖的获得者提交译文,也正在期待广大学员积极投稿参加讨论。
(山川草木转荒凉,十里腥风新战场。)
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
国家机关的工作职责是策划国民经济的发展、保障国家的安全、 等有重大价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此向对的是民营企业的目的是追求最大收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
如何做才能达到这个追求最大收益的目的,通过优质的商品以低廉的价格出售的手段。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果优质的商品以低廉的价格出售的话,人民的生活质量会上升来看,民营企业给人民带来了幸福。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
这样做的话,民营企业的销售额上升,收益也会上升。
 
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
这样民营企业是否造福国民、使国民的生活水平上升同时向社会捐助取决于收益的大小。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
但是这种情况,收益的取得对于要求生产效率的工厂来说无论多么好的商品都要必须以低廉的价格出售。
感觉自己完全没有什么翻译的章法
楼上的别谦虚,能这么快完成译文已经很不错了。
不过,我们既然是研讨会,关键在于大家在讨论中不断提高,所以,今后提贴时请将原文和译文对应起来,按照作业的格式逐句翻译,便于大家学习。
辛苦了。
我是主持人,根据叶教授指示,本次作业只翻译原文里的7个句子,因此删除了我zhaojun桑翻译的其它部分,同时根据叶教授必须一句对一句翻译的指示,因此又给我zhaojun桑翻译的七个句子配上了原句,事先没征得我zhaojun桑的同意擅作调整,敬请原谅。
感谢蛇足斩桑的辛勤劳动。
看到其前面的评论,感觉对叶教授的理论理解颇深,受其启发,重新到叶教授的博客中去拜读了一些文章,特摘录以下段落共同学习:
因异而译,存同解异,因为文化差异和语言差异所以要翻译,由于地球村语言和地球村文化基本形相似,因而在翻译过程中尽可能保留相同部分,可由于地球村语言和地球村文化都分别有其特征,也就是语言差异和文化差异,因而在翻译过程中必须将这些特征解开。
--摘自 叶荣鼎教授“浅谈翻译与如何翻译”
以上理论可以帮助我们更好地理解:
国民経済の発展
应译成“发展国民经济”
民間企業
应译成“民营企业”
(山川草木转荒凉,十里腥风新战场。)
哦 不好意思
没有仔细看作业格式
(yerongding)
lsunflower桑,
jinglan2457桑,nanimo桑,我zhaojun桑:
你们三人是否根据“翻译三度”(通顺且还原度,精炼且流畅度,再创且不失度)这一原则重新审核一下自己的译文好吗?重译后再贴在这儿。期待你们拿出符合翻译三度的译文。
(yerongding)
轻轻落樱飘桑, RRSYUU桑, 爱的蓝丝带桑:
我正在等待你们的译文,请抓紧贴上。
谢谢蛇足斩桑、雪花桑等同学们帮我指正错误,让我受益匪浅
继续努力。
对于老师的翻译理论觉得自己没有完全理解,还需要加深理解。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
所谓政府机关的工作,就是谋求发展国民经济、保障国家安全保障等颇具重要意义的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相对,民营企业的目的这是为了增加收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
说到如何才能实现这个目的,那就得凭借提供物美价廉的商品。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果能够提供物美价廉的商品从而提高国民生活水平,那么民营企业最终也会造福于国民。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
到那时,民营企业的销售额会提升,收益也会增长。
 
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
这样一来,民营企业是否改善了国民生活(水平),是否对社会有贡献就可以根据企业收益多少来进行判断了。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の向上によって安く売った結果でなければならない。
但是在这种情况下,收益无论如何都必须归结于通过提高生产率并低价销售优质产品的结果。
今天翻了全文,但是先按照要求交上这部分,还有很多不妥的地方,希望和大家继续讨论。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
译句1:如果物美价廉的商品得以提供,国民的生活就会有所提高。因此,从结果来看,民间企业是在为国民谋幸福。
译句2:如果能够提供物美价廉的商品从而提高国民生活水平,那么民营企业最终也会造福于国民。
以上句子是因果复句。”から“之前是表示原因的从句,而这个从句本身又通过“...ば”构成假设复句。是个多重复句。
供給されれば是被动,而不是能动。所以不宜翻成“能够”
“ことになる”表示的即是事物发展说产生的一种结果。
因为如果优质产品得以低价供应,国民生活水平提高,民营企业结果上便是在造福人民。
明天是本次作业讨论的最后一天,希望大家抓紧时间踊跃参加。上周曾经相约共同努力的姐妹们,希望看到你们提交的作业。
恩,在翻译的时候考虑过这个问题,但是可能还欠深刻,但是又觉得按照日语语序翻出“得以”或者“有所”似乎也并不是很自然,看来我该再思考一下了。仅为个人意见。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
政府的工作,就是谋求国民经济的发展,保障国家安全等等那样的颇有价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相对,民营企业的目的是增加收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
要说怎样达到增加收益的目的,那就是通过低价供应优质的商品。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果优质的商品得以低价供应,国民的生活就会提高。因此,民营企业结果上是在为国民谋幸福。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
到那时,民企的销售额增加,收益增长。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
这样就可以通过民企的收益来判断其是否有提高国民生活,是否有对社会作出贡献。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の向上によって安く売った結果でなければならない。
然而在这种情况下,收益必须是始终保证优质的产品,通过提高生产率而实现低价销售的结果。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから里的供給されれば是能动态而不是被动态。这从全句分析也是能动态。我已经跟叶教授短信联系过了,得到了认可。
(yerongding)
吴澄桑,小星星桑,FTU桑:
我在等待你们提交作业,请抓紧。
修改如下:
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
政府的工作指的是诸如谋求发展国民经济、保障国家安全等颇有价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相对,民营企业的目的则是增大收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
如果说怎样才能增大收益,则要通过廉价地提供优质的商品(来实现)。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果廉价供应优质的商品,人民的生活水平会得到改善。从结果来看,民营企业是在为人民谋幸福。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
民营企业致力于此时,其营业额就会增加,收益攀升。 
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
因而,根据收益的大小可以判断出民营企业是否改善了人民的生活水平,是否对社会作出了贡献。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の向上によって安く売った結果でなければならない。
但此种情况下,收益归根结底是要通过提高生产率廉价出售商品来实现的。
这一句再修改一下
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
如此民营企业的情况下,判断其是否使人民生活水平提高了或对社会做出了贡献,可依据其收益多少。
是不是更对应一点?想破脑袋了,不知道再怎么改了。
你好,孝文师,非常感谢你纠正了译得不妥的地方.我也对这句话的译法很没把握.&の場合には&是译出来好呢,还是可以省略不译,因为这句话似乎没有主语.
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
分析上述语句成分,“によって”是连用修饰语,也就是状语,它修饰“判定できる”。叶教授的《RD楷行对应译》一再强调,除不得已必须顺应译入语语序做调整外,一般不可改变原文语序,防止动筋伤骨改变原文信息。
请大家指导,指正。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
政府机关的工作是指图谋国民经济的发展,保障国家安全等的有重大价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相对应,民营企业的目的是增加收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
如果说到怎样才能达到增大收益这个目标的话,那就要靠高品质,低价格的商品的供应。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
民营企业如果能够供应高品质低价格的商品的话,国民的生活质量就会提高,因此也就成为为人民生活谋幸福。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
这时,民营企业的贩卖额增加,收益上升。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
这样,民营企业的情况下,应该可以通过收益的大小来判定它是否有让国民的生活质量提高呀,是否给社会做贡献。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の向上によって安く売った結果でなければならない。
但是,这种把好品质的东西便宜卖的情况,说到底它的收益必须要靠生产性的提高来完成。
关于“良い商品が安く供給されれば”一处,曾做“被动”理解并在此上贴,特此更正,希望不要误导大家。
叶老师说,翻译除注意语词、语序、语境等,还要注意逻辑性,遇到拦路虎时最好的办法是多读,读多了其意自现。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
因为如果优质产品能够低价供应,国民生活水平提高,民营企业最终便是在造福人民。
这里不是被动吗?
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
政府的工作旨在谋图国民经济的发展,保障国家安全,是具有重大价值的一项事业。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相对的民企的目的则是谋求利益的最大化。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
要怎样使这个目的成立呢?那就要通过廉价的好货供给。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
若好的商品能够廉价供给的话,那么国民生活水平也将提高,民企就其最终结果来说,也使得国民的生活变好。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
同时,民企的销售量上升,收益就会有所提高。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
因此,民企是否有对国民生活水平的提升以及社会做出贡献,从收益上就可以判别得出。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
但是,收益不能是由卖出不怎么好的商品、生产工厂的差别使得商品便宜卖出所得的。
雪花桑,“因为如果”放在一起好像挺别扭的啊。而且再怎么讲对应,汉语中还是动词在宾语的前面啊,不能按照日语的顺序吧。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
所谓政府机构的工作,即致力发展国民经济及保护国家安全等,那些极具价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与此相反,民营企业图求的则是利益的增长。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
要问是如何达成此目标的,靠的是低廉地供应良好的商品。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
良好的商品如能低廉地得到供应,国民的生活将会提高。民营企业因此最终令国民幸福。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
与此同时,民营企业的营业额会增长,盈利会上升。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
于是,民营企业是否令国民生活提高和是否回报社会等,都可从盈利的多少来判断。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
但是这个情况下,盈利从根本上必须是,由提高生产率来低廉地供应良好的商品后得来的成果。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
所谓政府机关的工作就是像谋求国民经济发展或者保障国家安全诸如此类的非常具有价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。
与之相对,民营企业的目的则是增大收益。
どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
要说如何做才能达到那个目的,那就要取决于所提供的商品是否物美价廉了。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから、民間企業は、結果的には国民を幸福にしていることになる。
如果供应物美价廉的商品,国民的生活水平得到改善。所以民营企业的目的最终变成使国民幸福。
そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
这时民营企业的营业额增长,收益上升。
こうして民間企業の場合には国民生活を向上させたり社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
这样民营企业就能够根据收益的大小来判断是否使国民的生活水平得到了提高或者对社会是否做出了贡献。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
但是这种情况下,收益归根结底一定是通过生产性的工厂出售物廉价美的东西。
感谢孝文师桑指正,我再琢磨一下,对照叶老师的理论找出差距所在。
不客气,挑别人的问题容易,要拿出一个非常优秀的译文就不容易了,共同努力。
第十一次作业提交和讨论终于顺利地落下帷幕了。感谢孝文师桑,雪花桑等近二十名学友的积极参与,谨此表示衷心的感谢。有关参考范译,将在下月上旬发送到提交作业和讨论的学友的短信箱里。
我来提交拙文了.感觉翻译还是差的很远,很多地方不能得心应手.希望老师和同学们多多批评指教.谢谢!
政府机关的工作就是谋求国民经济的发展、保障国家的安全那样的非常有价值的工作。
与其相对的,民间企业的目的是增大收益。
怎样做才能达到那样的目的呢?那就是优良产品低价供给。
如果好的商品低价供给的话,国民的生活也越来越好,民间企业最终还是给国民带来了幸福.
这样的话,民间企业的销售额增涨,收益也上升了.
这样一来,民间企业可以根据收益来判断国民生活是否上升以及对社会所做的贡献了.
但是,这种场合下,要想收益始终都是好的话,必须要靠生产工场更便宜销售才行.
蛇桑,不好意思,没有看到提交日期.
算你提交了作业,第十二次和十三次作业也已经开始了哟!请别再赶末班车。
谢谢哦,十二次,十三次的都提交了.
今天刚刚看到这个论坛 刚刚加入,看到这篇文章,试着译译,只不过最后一句话,我觉得意思好像微妙,不知道如何更好的表达这个意思,还请前辈们指点啊!
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
政府工作其实就是谋求国民经济发展啦保障国家安全等具有巨大价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
相对于此,民营企业的目的则是增大收益。若从如何达成此目的来讲,那就是廉价提供优质商品。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから民間企業は結果的には国民を幸福にしていることになる。そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
若优质商品能得以廉价供应,则国民生活就会提高,因此民营企业最终是在为国民谋福。此时,民营企业的销售额就会增加,提升收益。
こうして民間企業の場合には、国民生活を向上させたり、社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。
这样一来民营企业是否提高了国民生活、是否回报了社会,就可以视其收益的多少来判定了。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
然而此时,收益其实就是必须要靠有生产率的工厂来廉价出售优质产品的。
しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
这里面是要传达收益是在提高工厂的生产率、低价位出售优质产品的过程中产生的。意思我理解,但是如何去表达这句话呢?还请前辈多帮忙!!
温总理说:不会翻译不要紧,翻译错了可不行。
学外语五字方针:听,说,读,写,译
学翻译口译五词方针:母语,外语,知识,方法,实践
叶荣鼎教授说:学翻译口译与学外语是两码事,是两种不同的学习方法。欲立志成为一名成功的翻译口译,除“学会外国语言,夯实母国语言”外,还要“习得正规译法,大量对应实践”,还要像八爪鱼那样把触角伸向所有领域获取广泛知识。
<小沢代表>菅氏が辞任促す…秘書起訴前、選対本部長を提案
4月2日2時31分配信 毎日新聞
 民主党の小沢一郎代表の進退を巡り、菅直人代表代行が小沢氏の公設第1秘書が起訴される前の3月20日、小沢氏に辞任を求めていたことが1日、明らかになった。菅氏が代表だった04年、国民年金未加入問題で辞任に追い込まれた経験を引き合いに「世論の流れは変えられない」として、代表を退く代わりに選挙実務を仕切る「選対本部長」に就くよう求めていた。
 辞任を求めたのは3月20日夜、東京?赤坂の日本料理店で小沢氏と鳩山由紀夫幹事長と3人で会食した席上。党幹部らによると、菅氏はこの席で、意を決した表情で小沢氏に「代表を辞めたらどうですか」と提案した。
 菅氏は、04年の国民年金未加入問題で、当時の福田康夫官房長官の辞任に促される形で党代表を辞任した。菅氏の後任に内定した小沢氏も自らの未加入が発覚し辞退、結局岡田克也氏(現副代表)が代表に就任するというドタバタになった。
 菅氏はこの経験を語りながら「いったん世論の批判を浴びたら流れは変えられませんよ」と指摘。「選対本部長をやったらどうですか。党内で立場を確保する形で辞めたらいいと思います」と辞任を促した。小沢氏は「ありがとう」と言葉少なだったという。
 小沢氏は06年の代表就任当初から、本来幹事長が取り仕切る公認決定、資金配分などの選挙実務を自ら仕切り、「スーパー選対委員長」(幹部)と目されている。「小沢選対本部長」案には、小沢氏から代表の肩書を外して世論の批判をかわす一方で、選挙に対する実権は残し、小沢体制の下で構築してきた選挙態勢に与えるダメージを最小限にとどめる思惑がうかがえる。ただ、小沢氏は選挙区の情勢調査結果を党内で公表しておらず、秘密主義に批判もある。前原誠司副代表は1日、CSの報道番組で、小沢氏が月内に情勢調査を実施する方針を示したことに関し「結果をディスクローズ(開示)し、党内全体で議論するのが大事」と注文した。【白戸圭一、野口武則】
热烈欢迎来自澳大利亚的第500名学员anglezero桑!!!
据了解,前阶段师从叶教授学习日语中级口译的30多名考生,于3月15日参加了第一阶段考试,除1名不合格外,其余全部顺利通过。他们五月份将参加第二阶段考试。如果继续顺利的话,他们将于六月份领取日语中级口译资格证书。
真是羨慕極了身處上海的同學.
可以參加葉老師的口譯培訓班.
哎----
叶老师简直就是考试合格的保证。
由此再次证明了叶老师翻译理论的科学性和可复制性。
期待再次传来好消息。
向积极的朋友致敬!从搬家以来,很少到这个大家庭来了,惭愧呀~
这么好的学习环境~
先翻译一部分,余下的再继续琢磨琢磨。
官庁の仕事というのは国民経済の発展をはかるとか、国家の安全を保障するとか、そういう大変価値のある仕事だ。
所谓政府的工作,就是做如谋求发展国民经济、保障国家安全之类的颇有价值的工作。
これに対して民間企業の目的は収益の増大である。どのようにしてその目的を達成するといえば、良い商品を安く供給することによってだ。
与此相比,民营企业的目的则是增大收益。要说如何去达成这个目的,那就是通过提供物美价廉的商品。
良い商品が安く供給されれば、国民の生活は向上するから民間企業は結果的には国民を幸福にしていることになる。そうしたときには、民間企業の売り上げは伸び、収益は上昇するのだ。
如果好的商品能廉价提供,那么随着国民生活的提高,从结果来看民营企业实则是在为国民谋福。在那样做的时候,民营企业的销售额会增加,收益也会上升。
こうして民間企業の場合には、国民生活を向上させたり、社会に寄与したりしたかどうかを収益の大きさによって判定できるわけだ。しかしこの場合、収益は、あくまでも良いものを、生産性の工場によって安く売った結果でなければならない。
像这样如为民营企业,是否有使国民生活提高、对社会做出贡献是可以通过收益的大小来进行判定的。但是这种情况,收益必须是将优质的商品由有生产效率的工厂生产并廉价售出的结果。
企業が短期的な利益を大きくしようとして、消費者を騙すような製品を売れば、消費者はまもなく、それに気づき、その企業の製品を買わなくなるから、企業は長期的にはかならず損をするはずだ。
如果企业仅仅是想获得短期利益,而卖一些欺骗消费者的商品,消费者迟早会发现这个问题,将不会再购买那个企业的商品,从长期来看企业肯定是会盈亏的。
逆に「正義は儲かる」のだ。良いものを安くという原則を実行していけば必ず長期的な利益の増大が達成できるのだ。
与此相反【正义会盈利】。好的商品以廉价的原则实行下去,必定能达成长期的利益增大。
安くてよいものというのは、もちろん品質がよいというだけではない。長持ちし、それを生産するときにも、使用するときにも公害や騒音を出さないというものだ。
所谓既便宜又好的商品,当然不是光指品质好。还要经久耐用,并且在生产和使用时都不会产生公害和噪音。
2009年具有学历教育招生资格的高等学校名单
日09:40 [我来说两句(60)] [字号:大 中 小]
来源:中国教育报
  教育部按语:为加强高等教育的宏观管理,引进社会监督机制,增强政府信息服务功能,确保普通高等学历教育必要的规格、质量和正常的办学秩序,现将2009年具有普通高等学历教育招生资格的普通高等学校、独立学院和分校办学点的名单(截至日)予以公布。
  本名单按学校所在地、办学类型、科类等排列,分为四部分,第一部分是普通本科院校(共770所);第二部分是普通高职院校(共1207所);第三部分是经国家批准设立的独立学院(共318所);第四部分是经国家审定的分校办学点(共85个)。不含军事院校和港澳台高校。除本次公布的高等学校名单外,其他任何机构(包括经批准筹建的高等院校)均不具备普通高等学历教育的招生资格。对于违规招生的单位,其所招学生的学籍、发放的毕业证书国家均不予承认。请今年参加普通高等学校统一招生考试的考生在报名前注意查询本名单,以免失误。
  在公布的普通高等学校和独立学院名单中,对办学条件低于限制招生(黄牌)规定要求的学校,在其校名前以“*”号标注(共24所),主管部门必须严格控制学校今年的招生规模,并切实增加投入,充实办学条件。对2008年违规、违纪招生办学的学校,确定为限制招生(黄牌)学校,在其校名前以“▲”号标注(共6所),主管部门必须严格控制学校今年的招生规模,并切实加强监督管理,规范招生、办学秩序。
第一部分:2009年具有高等学历教育招生资格的高等学校名单
地区
本科院校(770所)
专科高职(1207所)
独立学院(318所)
分校办学点(85所)
58所[点击查看]
24所[点击查看]
5所[点击查看]
1所[点击查看]
19所[点击查看]
26所[点击查看]
10所[点击查看]
1所[点击查看]
33所[点击查看]
58所[点击查看]
18所[点击查看]
6所[点击查看]
26所[点击查看]
19所[点击查看]
10所[点击查看]
2所[点击查看]
12所[点击查看]
27所[点击查看]
2所[点击查看]
17所[点击查看]
46所[点击查看]
8所[点击查看]
5所[点击查看]
43所[点击查看]
43所[点击查看]
20所[点击查看]
2所[点击查看]
14所[点击查看]
20所[点击查看]
5所[点击查看]
5所[点击查看]
31所[点击查看]
30所[点击查看]
3所[点击查看]
20所[点击查看]
39所[点击查看]
9所[点击查看]
5所[点击查看]
30所[点击查看]
47所[点击查看]
22所[点击查看]
3所[点击查看]
31所[点击查看]
64所[点击查看]
11所[点击查看]
1所[点击查看]
20所[点击查看]
52所[点击查看]
9所[点击查看]
5所[点击查看]
20所[点击查看]
52所[点击查看]
13所[点击查看]
5所[点击查看]
3所[点击查看]
3所[点击查看]
33所[点击查看]
56所[点击查看]
10所[点击查看]
6所[点击查看]
35所[点击查看]
54所[点击查看]
31所[点击查看]
5所[点击查看]
28所[点击查看]
66所[点击查看]
15所[点击查看]
4所[点击查看]
37所[点击查看]
71所[点击查看]
17所[点击查看]
1所[点击查看]
11所[点击查看]
21所[点击查看]
4所[点击查看]
1所[点击查看]
15所[点击查看]
23所[点击查看]
7所[点击查看]
1所[点击查看]
31所[点击查看]
48所[点击查看]
13所[点击查看]
2所[点击查看]
45所[点击查看]
71所[点击查看]
12所[点击查看]
8所[点击查看]
19所[点击查看]
35所[点击查看]
7所[点击查看]
26所[点击查看]
43所[点击查看]
8所[点击查看]
4所[点击查看]
44所[点击查看]
78所[点击查看]
26所[点击查看]
4所[点击查看]
39所[点击查看]
37所[点击查看]
12所[点击查看]
8所[点击查看]
17所[点击查看]
22所[点击查看]
8所[点击查看]
3所[点击查看]
5所[点击查看]
1所[点击查看]
5所[点击查看]
8所[点击查看]
2所[点击查看]
5所[点击查看]
11所[点击查看]
1所[点击查看]
第二部分:被教育部亮“黄牌”高等学校名单
黄牌高职高专院校:(22所)
 * 北京汇佳职业学院  * 北京科技职业学院  * 北京新圆明职业学院
 * 河北省艺术职业学院
 * 长治职业技术学院
 * 内蒙古经贸外语职业学院
 * 长春东方职业学院
 * 黑龙江三江美术职业学院  * 上海托普信息技术职业学院
 * 厦门演艺职业学院  * 福州科技职业技术学院  * 青岛求实职业技术学院
 * 武汉工贸职业学院  * 潮汕职业技术学院  * 广东新安职业技术学院
 * 阳江职业技术学院  * 广西演艺职业学院  * 贵州商业高等专科学校
 * 贵州亚泰职业学院  * 云南新兴职业学院  * 陕西电子信息职业技术学院
 * 新疆能源职业技术学院
黄牌独立学院:(2所)
*东北农业大学成栋学院  *黑龙江工程学院昆仑旅游学院
  * 以上24所高校因为办学条件低于限制招生(黄牌)规定要求的学校,今年被教育部亮“黄牌”,2009年将被限制招生规模。其校名前以“*”号标注(共24所)。
2008年违规违纪院校:(6所)
▲郑州科技学院 ▲湖北工业大学 ▲上海中华职业技术学院
▲泉州纺织服装职业学院  ▲厦门华天涉外职业技术学院 ▲长江大学文理学院
  ▲ 以上6所高校因2008年违规、违纪招生办学,被教育部确定为限制招生(黄牌)学校。2009年将被限制招生规模。教育部要求其主管部门加强监督管理,规范招生办学止血。其校名前以“▲”号标注(共6所)
第三部分:2009年可以开展网络高等学历教育招生的试点高校名单
北京大学 中国人民大学 清华大学 北京交通大学 北京航空航天大学 北京理工大学
北京科技大学 北京邮电大学 中国农业大学 北京中医药大学 北京师范大学 北京外国语大学
北京语言大学 中国传媒大学 对外经济贸易大学 中国科学技术大学 中央音乐学院 大连理工大学
南开大学 天津大学 东北大学 中国医科大学 东北财经大学 东北师范大学
吉林大学 哈尔滨工业大学 东北农业大学 东华大学 上海外国语大学 江南大学
复旦大学 同济大学 上海交通大学 华东理工大学 华东师范大学 浙江大学
南京大学 东南大学 厦门大学 福建师范大学 中国石油大学(华东) 郑州大学
山东大学 武汉大学 华中科技大学 华中师范大学 中国地质大学(武汉) 武汉理工大学
湖南大学 中南大学 中山大学 华南理工大学 华南师范大学 四川大学
重庆大学 西南交通大学 电子科技大学 西南科技大学 四川农业大学 西南大学
西南财经大学 西安交通大学 西北工业大学 西安电子科技大学 陕西师范大学 兰州大学
中央广播电视大学 中国石油大学(北京) 中国地质大学(北京)
昂立新日语  沪江日语网
快易典日语电子辞典  宝钢世界钢铁杂志  东航国际旅游运输  一番日本语杂志
“荣鼎杯”第四届全国青年日语高级翻译口译大赛
主办
宝钢研究院情报中心
上海交大昂立新日语学院
上海语林网络技术有限公司
荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心
协办
深圳华普电子技术有限公司
三峡大学外语学院
大连《一番日本语》杂志
宝钢《世界钢铁》杂志
上海东方航空国际旅游运输有限公司
承办
上海交大昂立新日语学院
深圳华普电子技术有限公司
荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心
一、本届大赛的参赛年龄为18岁—38岁,地域以及国籍皆不受限制。
二、本届比赛原文,请参赛者从下列网站下载:
上海交大昂立新日语学院网
沪江日语网
快易典电子辞典网
一番日本语杂志网
三峡大学外语学院网
荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心网
上海东方航空国际旅游运输有限公司
三、初赛(投稿比赛)于日下午1时起至日;参赛选手从网上将译文同时投入本赛下列两个邮箱:
,并请注明邮编、住址、邮箱、手机、电话和姓名。同时,必须从邮局将参赛报名费30元汇至上海市徐汇区华山路2018号汇银广场北8楼上海交大昂立新日语学院赵伟雄、刘蓓妮收,并请留言“参赛报名费”。未交报名费者,其参赛译文无效。
四、决赛(现场比赛):日下午1时公布参加决赛的名单,并张贴于上海市徐家汇华山路2018号汇银广场北8楼上海交大昂立新日语学院宣传栏,并同时在上述网站上公布。决赛时间是日上午9时。凡获决赛资格的选手,必须在日前拨打021-认资格等事项,并于决赛日当天按照规定时间提前到达决赛地点,其食宿费和交通费等一律自理。笔试(笔译)60分钟(可持快易典电子辞典),口试10分钟(视译、听译、口译6分30秒;演讲3分;知识答题30秒),试题当场公布。
五、译文和决赛必须独立完成,并以第一次投稿为准,恕不接受修改稿。参赛译稿无论得奖与否不予退还,请自留底稿。
六、凡国内外日语笔译口译比赛优胜获奖者或日本文学翻译优胜获奖者不得参加。
七、大赛结果于日下午3时张贴于上海交大昂立新日语学院宣传栏,参考译文将在上述官方网站和《一番日本语》杂志上公布。本届大赛设:
① 特等奖: 1名;授予证书、免费赴日旅游一周
② 优胜奖: 3名;授予证书、快易典日语新干线电子辞典一台和叶荣鼎教授签名的文学译著一本;
③ 提名奖: 8名;授予证书和叶荣鼎教授亲笔签名的文学译著一本及礼品等;
④ 组织奖: 2名;授予证书、快易典日语新干线电子辞典一台和叶荣鼎教授签名的文学译著一本;
⑤ 幸运奖: 50名;应邀出席现场观摩比赛暨颁奖典礼大会的参加者,凭入场券号码参加抽奖。
⑥ 出席奖:100名;凭入场券领取叶荣鼎教授亲笔签名的文学译著和快易典纪念品以及学习口译优惠券等。
决赛日和颁奖日:日;决赛地点和颁奖地点:另行通知。联系地址:上海市徐家汇华山路2018号汇银广场北8楼交大昂立新日语学院;邮编:200030;电话021-。本届大赛评审:由国际翻译(笔译口译)家联盟译员、中国译(笔译口译)协理事、上海市翻译家协会理事,上海市工程翻译协会理事,上海市大学生日语演讲比赛评审、北师大全球儿童文学典藏书系翻译专家委员会委员,华普快易典电子辞典研究中心日语首席顾问专家,一番日本语杂志卡西欧日语翻译擂台比赛评审,沪江日语笔译比赛评审,上海交大昂立新日语学院口译翻译教学专家组组长,上海特爱外语学院特聘日语口译教学专家,朝日长宁学校日语中高级口译教学专家,国际APPA亚太地区出版社联合会文学翻译金奖和以83本译著(翻译字数逾千万)荣获基尼斯外国文学译著数量之最证书的日语翻译大师叶荣鼎教授等七名专家团担任。荣誉评审主席由中国译协副会长兼翻译(笔译口译)理论教学研究委员会主任(享受国务院津贴)张柏然博导教授担任。
八、本大赛活动解释权归第三届“荣鼎杯”全国青年日语高级翻译口译大赛评审委员会。
          
“荣鼎杯”第四届全国青年日语高级翻译口译大赛评审委员会
敬请垂阅:背面页的初赛原文
“荣鼎杯”第四届全国青年日语高级翻译口译大赛 原文
①尊敬的布朗首相,各位同事:很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!4个多月前,我们在华盛顿出席金融市场和世界经济峰会,就合作应对国际金融危机、加强金融监管、推进国际金融体系改革等问题达成一系列共识。
②华盛顿峰会以来,各国纷纷推出稳定金融、刺激经济的政策举措并取得初步成效,国际金融体系改革前期工作正在展开。当前,国际金融危机仍在蔓延和深化,对全球实体经济的冲击日益显现,世界经济金融形势依然复杂严峻,不少国家经济陷入衰退、社会稳定面临巨大挑战。
③当前,最紧迫的任务是全力恢复世界经济增长,防止其陷入严重衰退;反对各种形式的保护主义,维护开放自由的贸易投资环境;加快推进相关改革,重建国际金融秩序。我们应该进一步落实国际社会达成的共识,树立更坚定的信心,采取更有效的措施,开展更广泛的合作,实施更合理的改革,努力取得实质性成果。摘自胡锦涛日在伦敦G20第二次金融峰会上讲话《携手合作,同舟共济》
④子供の頃、私は父親に届いた父の友人からの手紙の封筒を玩具にして遊んでいたが、その宛名の添書きにはいつも「学長」という敬称が書いてあったことを覚えている。私が始めて日本に留学したのは、平安大学経営学科である。受験して一週間ぐらい経ったある日、学長九里総一郎という人から手紙を受け取った。「あれ、父の友人が日本にもいらっしゃったのか」と驚いてその手紙を開封してみたら、それは合格通知だった。
⑤ところが、入学して聞いてみたら、学長とは大学の長であると説明され、びっくりしたことを覚えていた。つまり、日本の学長と中国の学長とでは意味がまったく違うことをその時に知ったのである。当時、平安大学国際交流センタ-では、留学生と日本人学生との交流会を毎月のように催してくれた。父の友人ではない九里学長は、多忙な中を毎回その交流会に顔を出されて留学生たちを激励された。
⑥良い思いである。今年の九月初めに、私は森青中央大学の酒井甫副学長に同行し、先生の「范蠡経営思想の研究」の成果が碑に刻まれている山東省肥城市に行った。范蠡の墓前に建てられた碑の除幕式の通訳をするためであった。碑には「森青中央大学副校長酒井甫」と彫られている。「中国では大学の副学長を副校長と呼ぶんだね」と尋ねられた先生に私は頷いた。
⑦除幕式では関係者の祝辞を日本語に訳し先生の謝辞を中国語に訳したが、参加者から「貴方はどこで中国語を習ったのですか」と中国語で褒められると言う一幕もあった。ともあれ先生も、私の留学の世話役の中の一人である。現在、私は北海大学大学院で教育学を専攻している。受験に先立って、留学生の学費免除や研究分野の確認をするために私は研究科に出向かいた。
⑧栗原堅三研究科長から詳しい説明を受け、同時に極めて親切な対応を頂いた。すばらしい国際感覚、その上、人の能力を見極める能力にも恵まれた科長先生がいらっしゃる大学院には、ぜひ進学したいとしみじみ感じ入っていた。希望通りに私は試験に合格して修士課程の院生となって今年の四月に北海大学の門をくぐって、またびっくりした。
⑨科長である栗原先生が、実は北海大学の「学長」になられているのである。栗原学長には留学生の私の学費半額免除にご尽力を頂いた。また新入生歓迎の懇親会では、「有為な人材になるように期待している」と励ましのお言葉も頂戴した。その上、北海大学のホームページには私を紹介する記事まで掲載して頂いた。
⑩私の留学生活は九里学長?酒井甫副学長?栗原学長と切っても切れない「学長」との縁で繋がっているかのようでもある。ところで、中国の「学長」は、実は「仲の良い友人に対する敬称」である。したがって学長より校長のほうが偉い。日本では、それはどうだろうか。中国では知識の伝授を超えて良い友達のように親しめる師弟関係を「良師益友」というが一衣帯水の中国と日本は各自の長所を教え合うことにより「良師益友」の関係でありたいものである。(ヨーエーテー著『日本の学長と中国の学長』による)
★ 百分评定标准(每段落10点):
通顺且还原度 6点;
精炼且流畅度 2点;
再创且不失度 2点。
好快啊。不过第四届不是中翻日么?
现场比赛比赛时是有中译日试题。获优胜者可以连续参加本大赛的两届比赛。
刚才问过叶教授了,以后不再分中译日和日译中比赛了,同时,获得优胜奖的选手今后不得连续两届获优胜奖。
那是不是说获了一次优胜奖下次就不能参加了,但是隔一次可以再参加?
可能我的传达有问题,没有表达清楚,敬请原谅。
叶教授是这样说的,今后,获得优胜奖的选手可以继续参赛,但不可再获优胜奖。
译辛辛桑:这届比赛好厉害,增加了同传,而且特等奖获得者免费去日本,荣鼎杯大赛真是越办越好。
谢谢译辛辛桑,祝愿荣鼎杯大赛越办越好!
各位学员
第四届大赛将于六月八日拉开序幕。
据说已经有学员投稿,请千万别着急,截稿日是10月8日哟。
这次一定会积极参加的~!
我覺得前面的幾點中翻日很難。
荣鼎杯第四届日语高级翻译口译大赛已经收到50多份稿件!凡是参加比赛的投稿者,都将在10月25日以后收到由交大昂立日语学院赠送的纪念品。
第四届荣鼎杯青年翻译大赛距离截稿日还有两个多月,可是据了解参赛稿件的数量已经超越60份。各位学员,加油啊,赶快投稿。
荣鼎杯第四届青年翻译口译大赛参赛稿件已收到90份!
下个月的25日是荣鼎杯第四届全国青年日语高级翻译口译大赛,凡是应邀出席观看的人都将领到丰盛的大礼包,里面有体恤衫,优惠券、最新译著、环保袋等,会上还抽奖。
荣鼎杯大赛将于10月8日截稿,欢迎欲参加的学员抓紧投稿!
马上要放国庆长假了,许多学员说要利用假日翻译比赛原文,争取在10月8日期前将参赛译文投入油箱。
听说又收到许多参赛稿件,一届比一届红火啊。
忘記是否提交過啦,還可以在提交嗎?請回復。
謝謝
欢迎提交,欢迎参加大赛。据说,截稿日是10月8日。
据了解又有许多学员投稿,这是好事,接受评审。今天距离截稿日还剩六天,希望参加大赛的学员请抓紧时间。
——记“第四届荣鼎杯”全国青年日语高级翻译口译大赛——
“荣鼎杯”大赛历经四届,我自己从参赛者获得“第一届荣鼎杯”优胜奖到担任“第三届荣鼎杯”主持人,再到今天担任第“四届荣鼎杯”的评委,一路走来看着并且经历了“荣鼎杯”蒸蒸日上茁壮成长取得丰硕成果的历程。作为本届评委,我深感选手们的水平一届比一届高,尤其是这些选手背景让我不得不感慨。有的已踏上工作岗位,有的是在校大学生,有的只有上初中,但他们的翻译、口译水平一点都不逊色。虽在翻译上,有些选手对于长句分析、理解还有待于提高,专业词汇也有待于不断积累,但口译的准确对应能力以及快速反应能力令人钦佩。虽然平时生活中用得着“译”的地方可能不是很多,但对于我们说,“译”无处不在,无处不用。既然我们作为传送中日文两门语言的桥梁,就要提高翻译、口译水平,充分利用和发挥自己的优势,不断学习。同时,也希望今后能有更多的日语翻译口译爱好者参加“荣鼎杯”大赛,与我们一同寻找和分享“译”的快乐。
将明年四月的“第五届荣鼎杯”大赛办成迄今最好的一届大赛
第三、第四届荣鼎杯大赛选手现场笔试监考与领队
与“荣鼎杯”结缘还是要追溯到第一届“荣鼎杯”翻译比赛。当时是作为比赛选手参加比赛,如今事隔多年,我已从选手变成大赛事务局的成员之一。
在接任选手领队时,看到了众多选手的喜怒哀乐,看到了他们在比赛中的紧张,比赛后的轻松,宣布成绩时或是喜悦,或是失望。看到选手百态,不禁让我想到自己第一次参赛时的情形。经过如此激烈的比赛后,拿到理想的成绩,该是如何的激动与幸福。这次做为一个旁观者重新审视这个比赛,更客观的认识了比赛本身,不仅锻炼了选手的笔译口译能力,还培养了良好的心理素质。比如在做同传时,若没有好的心理素质是很难做到不受外界干扰的情况下完成的。
参与了两届荣鼎杯的大赛的组织工作,也锻炼了我自己。虽然只是监考和领队的工作,但是却能让自己学会更细致工作,精益求精的能力。
我已经接到担任“第五届荣鼎杯”主持人的通知,我一定提前介入包括彩排的准备工作,与其他主持人有机合作,将“第五届荣鼎杯”办成迄今为止最好的一届大赛。
第四回栄鼎杯のコンクールに参加した感想について
                曹英儀 
 私は、今回のコンテストに参加できて、とても嬉しかったです。初めはすごく緊張しました。でもほかの選手と話すにつれて、だんだん心が落ち着きました。みんな私より年上だけど、優しく話しかけてくれました。お笑いなどを話したりして、おもしろかったです。でも、私の番になると落ち着いてた鼓動がだんだん高鳴りました。手のひらから汗も出てきました。ステージの上に立って視訳を始めた時、声が震えてるのを感じました。いちばん記憶に残ってることは聴訳でした。司会の読むスピードがとても速かったので、メモを取ることがとても難しかったです。Q&Aも結構難しかったです。
 私は今回のコンクールを通して、いろんなことを学び、普段にはできないとても良い経験を得ました。今後の生活でこれを生かせていけたらいいと思います。そして、ご支持なさってくださった叶栄鼎先生、ゲストの皆様方、審査委員の皆様方及び御来場の皆様方に心からの感謝を申し上げます。
可以查看更多内容,还可以进行评论。

我要回帖

更多关于 日本大企业排名 的文章

 

随机推荐