谁有绝望的主妇第一季剧本的中英文对照?最好是剧本版的,对话版也可以。翻译软件转的就不必了

DH 绝望的主妇 中英对照剧本 难点词解释 爱酷英语PDF_疯狂主妇吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:66,848贴子:
DH 绝望的主妇 中英对照剧本 难点词解释 爱酷英语PDF收藏
要的留邮箱哈~~
缺牙要及时修复,揭秘种植牙如何做到几十年不掉?
好东西~~~lansen.
谢谢楼主拉
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或&相关说明:
&您可能需要的资源:绝望的主妇第五季中英文剧本巨详细笔记单词注解
绝望的主妇第五季中英文剧本巨详细笔记单词注解
 相关文章:
绝望的主妇第五季中英文剧本巨详细笔记单词注解
》复制粘贴及免费下载.
(提示:先下载本站提供的辅助软件,再利用软件来下载本页面的文档.)
1、 :(你可以轻松复制该文章内容)
2、 点击下载: 
3、 相关文档(可以直接下载原文档)
 你可能还需要以下的文档:
1、不满意? 更多站内搜索:
2、还不满意? 更多站外搜索(支持原格式下载):
 相关文章:
本站所有资源均来自互联网,本站只负责技术收集和整理,均不承担任何法律责任,如有侵权违规等其它行为请联系我们.
Copyright @ 文档大全&&&&湘ICP备号 Email: &&第一季: &&&&&&&&&&&&&&&&& & & & &&
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives&第一季&1集:Pilot
the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播
Written by Marc Cherry
Directed by Charles McDougall
-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.
我是Mary Alice Young。
When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across: 偶然遇到&article: 文章&unusual: 不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。
Normally, there's never anything newsworthy about my life.
normally:通常&newsworthy: 有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。
That all changed last Thursday.
change: 改变
但是上个星期四一切都改变了。
Of course everything seemed as normal at first.
of course: 当然&seem: 好像,仿佛&normal: 平常&
as normal: 照常&at first: 最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。
I made my breakfast for my family.
make: 做&breakfast: 早饭
我给一家人做好早餐。
-MARY ALICE: &Here we are. Waffles.
Waffles: 华夫饼干
&华夫饼来了。
-NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成&chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活
我做好了做家务。
-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成&project: 设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR: I ran my errands.
&ran: 有步骤地进行&errand: 差使,差事&run errand: 跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
&in truth: 事实上,实际上&spend: 度过&& every other day: 每隔一天[两天]
&polish: 使完美&routine: 日常工作,日常事务&gleam: (使)闪烁, (使)闪亮&perfection: 完美&&&&&
事实上, 和平时没什么不同&&一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR: That's why it was so astonishing
&astonishing: 令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.
decide to do: 决定干&&& hallway: 走廊,玄关&
closet:壁橱&retrieve: 找回&revolver: 左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。
-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
&neighbor: 邻居
我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使吓一跳,使惊吓&strange: 奇怪的&popping: 砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Her curiosity aroused,
curiosity: 好奇心&arouse: 引起,激发
她觉得很好奇,
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 设法&think of: 想出&drop in on sb: 顺便拜访某人&unannounced: 未通知的
Huber太太想了一个来不请自来的理由。
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 开始的&hesitation: 犹豫 &decided to do sth.: 决定做某事&
return: 归还&borrow from: 从&借入;借用&blender: 搅拌器
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。
-MRS HUBER: It&s my neighbor.
&on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话
(在电话中)我的邻居,
I think she's been shot, there's blood everywhere.
shot: shoot的过去分词形式,射中&blood: 血&everywhere: 到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!
have got to: 不得不&send: 派遣&ambulance: 救护车&right now: 立刻
是的,赶紧派救护车,叫救护车。
-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this senseless tragedy.
for a moment: 片刻,一会儿&motionless: 不动的,静止的&kitchen: 厨房&
grief-stricken: 极度悲伤的&senseless: 无知觉的;愚蠢的&tragedy: 悲剧
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。
But, only for a moment.
但是只有那么一会。
-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
&be known for:因...而众所周知&ability: 能力&
look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.
&laid: lay的过去分词,使躺下,放置 &rest: 使休息&lay to rest: 安葬
星期一人们把我安葬了。
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
funeral: 葬礼&resident: 居民&pay: 给予&respects: 敬意
葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,
And as people do in this situation, they brought food.
as: 如同,像&in this situation:&在这种情况下&bring: 带来
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。
-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.
&fried chicken: 炸鸡
&Lynette Scavo带了炸鸡。
Lynette had a great family recipe for fried chicken.
recipe: 食谱
&Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。
-NARRATOR: Of course, she didn&t cook much as she was moving up the corporate ladder.
&move: 移动&up: 向上&corporate: 社团的&ladder: 梯子&corporate ladder: 公司的官阶
&move up the corporate ladder: 升官;升迁
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。
She didn&t have the time.
&她没有时间。
-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.&
announce: 正式宣布&pregnant: 怀孕的
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。
Why not quit your job? Kids do much better with stay-at- it was so much less stressful.
quit: 辞职&stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的&stressful: 紧张的
&为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。
-NARRATOR: But this was not the case.
&case: 情形,实情
但是事实并非如此。
-NARRATOR: In fact, Lynette&s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
&hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的&be forced to: 被迫做&restaurant: 餐馆
事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。
Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,
appreciate: 欣赏&irony: 反讽&stop to: 停下来要做&think about: 考虑
Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,
but she couldn&t. She didn&t have the time.
但是她不能,她没有时间。
-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!
&嗨,嗨,嗨,嗨!
-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.
-PRESTON: But Mom!
&但是,妈妈!
-LYNETTE: No, you are going to behave today.
&be gong to: 将要&behave: 举止端正
不,你们今天乖一点。
I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
humiliate: 使蒙羞,使丢脸&in front of: 在&&前面&neighborhood: 街坊
我不想在大家面前丢脸。
And, just so you know how serious I am...
serious: 严肃的,认真的
我是认真的&&
-PRESTON: What&s that?
-LYNETTE: Santa&s cell-phone number.
&cell-phone: 手机
&Santa的电话号码。
-PORTER: How&d you get that?
&How&d you=how would you
你怎么知道的?
-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.
&elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人
我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
&act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】&socks: 袜子
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。
You willing to risk that?
risk: 冒&&的危险
-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
&shake: 摇晃&vehemently: 猛烈地
&唔!(他们都猛烈地摇头)
-LYNETTE: Okay.
-LYNETTE: Let&s get this over with.
&get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把&做完了事
好,那么我们把这个收起来。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
&block: 街区&spicy: 辛辣的&paella:(西班牙)肉菜饭
Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。
-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.&
model:模特&develop: 使显出, 出现, 产生&taste: 品味
自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。
Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.
mergers and acquisitions: 兼并与收购&propose: 求婚
Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。
Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
touch:感动&welled: well的过去式,流出&well up: 涌出,涌现
当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。
-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
&discover: 发现&happen: 发生&close: 靠近,接近&a big deal: 要人
但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。
-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.
&piping hot: 非常新鲜的,滚热的
&Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。
However, her relationship with her husband was considerably cooler.
relationship: 关系&considerably: 相当地
但是她和她丈夫的关系很冷淡。
-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
&talk to sb.: 和&说话&talk at: 对&唠叨不休&casually: 随意地&
mention: 提到,谈到&pay for:为&付钱&necklace: 项链
如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。
-GABRIELLE: Why don&t I just pin the receipt to my chest?
&pin: 把&别住&receipt: 收据 &chest: 胸部
我干脆在胸前贴一个价目条好了?
-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife&s new convertible. Look, just work it into the conversation.
convertible: 折篷汽车&work into: 插进,穿入&conversation: 谈话
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。
-GABRIELLE: There&s no way I can just work that in, Carlos.
&there&s no way: 没有办法 &work in: 插进
我怎么插得进去嘛, Carlos。
-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.
&talk about: 谈论 &mutual: 共同的&funds: 基金
为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。
And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
mention: 提到,谈到&sleep with: 与&做爱&Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做&outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译 欢迎提出更多问题 请联系qq:】
你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。
-GABRIELLE: I&m telling you, it came up in the context of the conversation.
&come up: 提到,提及&context: 上下文
我告诉过你了,当时他们在说这些。
-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
&stare:盯,凝视
喂,大家都在看,轻点,好么?
-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn&t want them to think we&re not happy.
&sigh: 叹息&& absolutely: 确实地
(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。
-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.
&next door: 隔壁&basket: 篮,筐&muffin: 松饼&bake: 烤&scratch: [美俚]无名小卒;抓痕
&from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始&be known for: 因&而出名
&Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。
-NARRATOR: And for making her own clothes.
会自己做衣服。
-NARRATOR: And for doing her own gardening.
&gardening: 园艺
-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.
&reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给&装新椅面&furniture: 家具
甚至会给她的沙发装椅面。
-NARRATOR: Yes, Bree&s many talents were known throughout the neighborhood.
&talent: 才能&throughout: 遍及&场所
是的, Bree的很多才能大家都知道,
And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
think of: 有&想法;有&看法&perfect: 完美的
所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。
Everyone, that is, except her own family.
except: 除&外
每个人,事实上,除了她的家人。
-BREE: Paul, Zachary.
Paul, Zachary。
-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好,Van De Kamp太太。
-PAUL: Bree, you shouldn&t have gone to all this trouble.
&trouble: 麻烦
&Bree,不好意思这么麻烦你。
-BREE: It was no trouble at all.
一点也不麻烦
Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.
ribbon: 带子&fill with: 使充满&dessert: 甜点
这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,
But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.
just: 只是,仅仅
但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。
It&s got rolls, muffins, breakfast type things.
roll: 面包卷, 圆面包&muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼&breakfast type: 早餐类型
有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。
-PAUL: Thank you.
-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.
&make sure: 确保,确信&decent: 相当好的&meal: 饭&look forward to: 期望,盼望
嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。
I know you&re out of your minds with grief.
out of mind: 发狂,疯狂&grief: 悲痛
我知道你已经悲痛欲绝了。
-PAUL: Yes, we are.
-BREE: Of course, I will need the baskets back once you&re done. (smiling serenely)
&of course: 当然&serenely: 平静地
当然,吃完东西记得把篮子还给我。
-PAUL: Of course.
-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
&macaroni: 通心粉&cheese: 奶酪
Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.
always: 一直,总是&tease: 取笑&rarely: 很少
她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。
It was too salty the night she and Carl moved into their new house.
salty: 咸的
她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。
-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl&s shirt.
&watery: 淡的&find: 发现&lipstick: 唇印&shirt: 衬衫
当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。
-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.&
&burn: 烧掉【这里指处理掉】&secretary: 秘书&leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起
&carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。
-NARRATOR: A year had passed since the divorce.
&pass: 度过&divorce: 离婚
她已经离婚一年了。
Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.
start to: 开始&&make fun of: 嘲弄,取笑
Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.
-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?
妈妈... 为什么有人要自杀?
-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it&s the only way they can solve their problems.
&sometimes: 有时&solve: 解决&problem: 问题
嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.
-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.
但是,Young太太看起来一直很开心啊。
-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they&re totally different on the inside.
&pretend to do: 假装做某事&outside: 在外面&totally: 完全&inside: 内心; 内在思想
嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。
-JULIE: Oh you mean how Dad&s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she&s a bitch.
&mean: 意思是&girlfriend: 女朋友&bitch: 婊子&deep down: 事实上
哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?
-SUSAN: I don&t like that word, Julie. But yeah, that&s a great example.
&example: 例子
我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.
-JULIE: Hey, what&s going on?
嗨,怎么了?
-SUSAN: & Sorry I&m late.
&抱歉我来迟了。
-GABRIELLE: Hi ,Susan!
嗨, susan!
-LYNETTE: Hey.
-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?
&confront: 对抗,使对质
嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?
-SUSAN: & You&ll love this, he said it doesn&t mean anything, it was just sex.
&mean: 意味着,代表&sex: 性
你会喜欢这个的,他说&这不代表什么,只是性。
-BREE: Oh yes, page one of the philanderer&s handbook.
&page: 页&philanderer: 花花公子&handbook: 手册
&哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。
-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,
&get: 具有&Zen: 禅, 禅宗&look: 表情
是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:
you know Susan, most men live lives of quiet desperation.
quiet: 平静的&desperation: 绝望
&你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。&
-LYNETTE: Please tell me you punched him.
&punch: 殴打
&请告诉我说你踹了他。
-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
&lead: 使过生活&lead a... life: 过着...的生活&noisy: 喧闹的&fulfillment: 实行,履行
没有,我说, &是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?&
-GABRIELLE: Hmm.
-MARY ALICE: Good for you.
&be good for sb.: 对&&有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】
&嗯,说得好。
-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
&have to: 必须,不得不&bang: (粗鲁用语)与...交欢&secretary: 秘书&
have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态&
over: 在&之上,超过&brunch: 早午餐
&我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。
-GABRIELLE: It&s like my grandmother always said, an erect penis doesn&t have a conscience.
&grandmother: 祖母&erect: 竖起的&penis: 阳物&conscience: 道德意识
&就像我祖母说的 -- 男人勃起的时候毫无道德可言。
-LYNETTE: Even the limp ones aren&t that ethical
&limp: 柔软的&that: 那么,那样&ethical: 道德的
就算没勃起的时候也是没什么道德的。
-BREE: This is half the reason I joined the NRA.
&reason: 原因&join: 加入&NRA: &National Rifle Association 全国枪支协会
这是半个我加入NRA的原因。
Well, when Rex started going to those medical conferences,
medical: 医学&conference: 会议
嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,
I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.
at the back of: 在内心中 &mind: 心胸, 头脑&loving: 爱的; 表示爱意的&loaded:上膛的&
Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】
我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。
-MARY ALICE: Lynnie? Tom&s always away on business. Do you ever worry he might..?
&away: 远处,离开&on business: 因公&ever: 有时
Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么?
-LYNETTE: Oh, please, the man&s gotten me pregnant three times in four years.
&get: 使得&pregnant: 怀孕的&time: 次数
哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。
I wish he was having sex with someone else.
have sex with: 与&做爱&else: 其他,另外
我希望他去和别人做爱。
-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?
那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?
-SUSAN: & I don&t know. I&m sorry you guys, I just... I just don&t know how I&m going to survive this.
&guys: 家伙,伙计 &survive: 生存
&我不知道。我很抱歉,我只是&&我只是不知道该如何渡过这一切。
-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.
&listen to sb.: 听某人说话&moment: 瞬间,片刻&desperation: 绝望
听我说, 我们都有过绝望的时候。
But if we can face them head on, that&s how we find out just how strong we really are.
但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。
-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
&go over: 走过去
Susan. 我刚说Paul让我们周五过去,
He needs us to go through Mary Alice&s closet, and help pack up her things.
go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】&closet: 衣橱&pack up: 打包
他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。
He says he can&t face doing it by himself.
face: 面对
他说他一个人无法面对这一切。
-SUSAN: Sure, that&s fine.
好的,没有问题。
-BREE: Are you OK?
-SUSAN: Yeah. I&m just so angry.
&angry: 生气的
当然,我只是有点生气。
If Mary Alice was having problems, she sh she should have let us help her.
如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。
-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?
她会有什么问题?
She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was& -
healthy: 健康的
她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活...
-LYNETTE: & our life.
我们的生活。
-GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we&d have known.
&sort of: 某种,多少有些&crisis: 危机
不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。
She lives 50 feet away, for god&s sakes.
feet: 英尺&for one&s sake: 为&&起见,为了&&好,因为某人的缘故
她就住在50英尺外。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must&ve been going on.
&go on: 发生
Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。
-SUSAN: Oh, I wouldn&t eat that if I were you.
如果我是你,我一定不会吃。
-MIKE: Why?
-SUSAN: I made it, trust me.
&make: 做,制作&trust: 相信
这是我做的,相信我。
Hey, hey, do you have a death wish?
death wish: 遗愿,求死愿望
嗨,嗨,你有什么遗愿么?
-MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.
&refuse to do: 拒绝做&&believe: 相信&screw up: 弄糟&macaroni: 通心粉&cheese: 奶酪
不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。
-MIKE: Oh my god. How did you&
哦,上帝。你怎么...?
it tastes like it&s burnt and undercooked.
taste: 尝&burnt: 烧焦&undercooked: 煮的欠熟的
感觉像烧焦了,又像没煮熟。
-SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.
&a lot: 非常多
嗯,我已经告诉过你了。
-MIKE: Thanks. I&m Mike Delfino, I just rented out the Sim&s house next door.
&just: 刚才,方才&rent: 租&rent out: 租出&next door: 隔壁
谢谢. 我是Mike Delfino. 我刚开始租SIMM的房子,就在隔壁。
-SUSAN: & Susan Meyer, I live across the street.
Susan Mayer. 我住在对街。
-MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children&s books
&talk about: 谈论&&illustrate: 作图解
Huber太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。
-SUSAN: Yeah I&m very big with the under 5 set. What do you do?
&big with: 充满&的;已怀孕多时的&set: (一)套
是啊,那些给5岁以下孩子们看的。你呢?
-MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
&plumber: 水管工&ever: 在某时&clog: 阻塞
水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。
-SUSAN: Now that everybody&s seen that I&ve brought something, I should probably just throw this out.
&probably: 可能,或许&just: 只好&throw out: 扔出去
现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。
-LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.
&ow:表示突然疼痛所发出的声音&ease: 放松&
ease up:〈非正〉减轻; 放松&vampire: 吸血鬼
噢!放轻松。
-MRS. HUBER: Lynette! I&ve been looking all over for you.
&look for: 寻找&all over: 到处
Lynette,我正到处找你。
-LYNETTE: Oh.
-MRS. HUBER:& Are you aware of what your sons are doing?
&be aware of: 意识到
你知道你的儿子们在干嘛么?
-SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!
&hah: 嘿,哈
-LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!
&at a wake: 在守灵场合
你们在干嘛?我们是来守夜的。
-PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.
&get: 到达,来&pool: 水池
你说过我们可以在水池里玩的。
-LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??
&by: 在&旁边&swimsuit: 游泳衣&have on: 穿着, 戴着
我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了?
-PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.
&put on: 穿上,戴上&just: 正好&&&&&
是的,我们来的时候就穿好了。
-LYNETTE: You three planned this?? Alright, that&s it. Get out!
&plan: 计划&alright: [俚]=all right尚可&get out: 出来
你们早就计划好了,我明白了,出来!
-PORTER: No!
-LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.
&have to: 必须&come on: 快点; 赶紧
不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。
-PRESTON: We wanna swim and you can&t stop us.
&wanna(=want to): 想要&stop: 阻止
我们想游泳,你不可以阻止我们!
-LYNETTE: Here.
请抱一下。
-LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!
&or: 否则&grab: 抓
出来。要我就进去抓你们了?出来!
Get over here. Get over here. Get back or I&ll kill you.
get back: 回来
-LYNETTE: That&s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.
好,把你的胳膊给我。出来,快出来。
-LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
&once again: 再次&loss: 失去
Paul,我们得走了。我很遗憾。走。
-NARRATOR: Lynette shouldn&t have been so concerned about my husband.
concerned: 在意&be concerned about: 关心,挂念
Lynette没必要这么在意我的丈夫。
He had other things on his mind. Things below the surface.
on one&s mind: 使人担心,惦念&surface: 表面&below the surface: 深入,实际上
他脑袋里在想别的事情,一些被掩盖的事情。
-NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking.
&funeral: 葬礼&neighbor: 邻居&quietly: 静静地&go back to: 回到& &cooking: 烹饪
我葬礼的第二天早上,我的朋友和邻居们又回到了他们...从前忙碌的生活,有些人在做饭...
-NARRATOR: And some did their cleaning.
&cleaning: 清洁,清扫
...有的人在打扫...
-NARRATOR: And some did their yoga.
&yoga: 瑜珈
...有的做...
-NARRATOR: Others did their homework.
&homework: 家庭作业
有人在做家庭作业。
-JULIE: Hi.
-JULIE: I&m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.
&kick: 踢&soccer: 足球&backyard: 后院
我是Julie.我的球不小心踢进你的后院了。
-MIKE: Oh, OK. Well, let&s go round and get it. Stay.
&go round: 到处走动&get: 拿到,得到
哦,没关系,我们去拿回来。待在这儿。
-JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories.
&memory: 回忆
他妻子一年前死了,他想待在 L.A.,但是那有太多的回忆。
He&s renting for tax purposes, but he&s hoping to buy a place real soon.
tax: 税&purpose: 目的&for a purpose: 为了...目的&real soon: 马上
他租了那里,但是想尽快买个房子。
-SUSAN: I can&t believe you went over there.
真不敢相信你跑去那里了。
-JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You&re obviously into each other.
&flirt: 调情&at the wake: 在守灵
那天我看见你们在互相调情。你们互相吸引
Now that you know he&s single, you can ask him out.
now that: 既然&single: 单身&ask out: 请(某人)外出
现在你知道他是单身,就可以约他出来。
-SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.
Julie, 我的确喜欢Delfino先生。
It&s just, I don&t know if I&m ready to start dating yet.
be ready to: 准备好&&date: 约会&yet: 还,仍然
我只是...我还不知道自己是否准备好要开始约会了。
-JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.
ugh: 啊,唷&come on: 加油做; 振作起来
哦,你需要从这里走出去。
How long has it been since you&ve had sex?
since: 自从&以来&have sex: 做爱
去吧,你有多久没做爱了?
&Are you mad that I asked you that?
&mad: 发怒的,恼火的
我问这个会不会让你生气?
-SUSAN: No, I&m just trying to remember.
&try to: 设法,努力&remember: 记起
不,我只是在想。
I don&t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.
wanna=want to: 想要&not& anymore: 不要再&
weird: 怪异的&out: 彻底地, 完全地, 从头到尾地
我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪。
-JULIE: I wouldn&t have said anything it&s just&
我不会说什么了,只是...
-SUSAN: What?
-JULIE: I heard Dad&s girlfriend asking if you&d dated anyone since the divorce,
&girlfriend: 女朋友&date: 与&约会&divorce: 离婚
我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会,
and Dad said he doubted it. And then they both laughed.
doubt: 怀疑&
老爸说他很怀疑,然后他们都笑了。
-MIKE: Hey, Susan.
你好, Susan。
-SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.
&bring: 带来&housewarming: 乔迁庆宴&gift: 礼物
你好, Mike.我带了点小礼物,欢迎你来这里住。
I probably should&ve brought something by earlier, but...
probably: 可能,大概,或许
我应该早点来的,但是...
-MIKE: Actually, you&re the first in the neighborhood to stop by.
&actually: 事实上,实际&neighborhood: 邻里&stop by: 拜访
事实上,你是第一个来拜访我的人。
-SUSAN: Really?
-NARRATOR: Susan knew she was lucky.
&lucky: 幸运的
Susan知道她很幸运。
An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out.
eligible: 合格的&bachelor: 单身汉&find out: 发现
一个条件不错的单身汉搬来wisteria lane住,她是第一个发现的人。
But she also knew that good news travels quickly.
travel: 传播&quickly: 快
但是她也知道好消息...传得很快。
-EDIE: Hello there!
-NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.
&predatory: 掠夺的【这里指猎艳男人】&divorcee: 离婚者&block: 街区&radius: 半径
Edie Britt是附近最风骚的离婚女人,
Her conquests were numerous&
conquest: 感情的俘虏&numerous: 许多的
她的裙下之臣无数。
-NARRATOR: &varied&
&varied: 各种各样的
各种各样&&
-NARRATOR: &and legendary.
&legendary: 传说的
简直就像小说。
-EDIE: Hi Susan, I hope I&m not interrupting. You must be Mike Delfino.
&interrupt: 打断
嗨, Susan.希望没有打扰到你们。你一定就是Mike Delfino。
Hi, I&m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.
嗨,我是Edie. Britt,我住那边。欢迎你来Wisteria lane。
-NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.
&enemy: 敌人&slut: 荡妇
Susan遇到了敌人,而且还是个荡妇。
-MIKE: Thank you, what&s this?
谢谢,哈哈,这是什么?
-EDIE: Sausage Puttenesca. It&s just something I threw together.
sausage: 腊肠&
一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。
-MIKE: Thanks, Edie. That&s great.
哦,谢谢, Edie.哈哈,很棒。
Uh, I&d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.
uh=huh: 嗯&invite: 邀请&invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等) &&
sorta: [美俚](=sort of)有几分地&in the middle of something: 正在忙【这里指收拾房间】
我应该你们进来,但是屋子很乱。
-SUSAN: Oh, I&m late for an appointment anyway.
&appointment: 约会&anyway: 不管怎么说
哦,反正我快迟到了。
-EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi
哦,没事,我只是过来打声招呼。
-MIKE: Well, thanks.
-NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun.
&race: 竞争
就这样,对于Mike Delfino的竞争开始了。
For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.
for a moment: 片刻,一会儿&wonder: 想知道&
rivalry: 竞争&remain:保持&friendly: 友好的
有那么一会儿, Susan很怀疑她和Edie能否友好竞争。
-EDIE: Oh, Mike. I heard you&re a& plumber?
&hear: 听说&plumber: 水管工
哦, Mike.听说你是个水管工?
-MIKE: Yeah.
-EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?
&stop by: 顺便来访&later: 较晚地&take a look at: 检查,看看&pipe: 水管
今天晚上有没有空帮我看看我家的水管?
-NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don&t fight fair.
&remind: 想起&come to: 谈到&fight: 打架&fair: 公平地
但是她想起,当男人... 女人不会打架。
-MIKE: Sure.
-EDIE: Thanks. Bye Susan.
谢谢! 再见, Susan。
-GABRIELLE: You can&t order me around like I&m a child!
&order: 命令&order around: 不断差遣, 把&差来差去
你不要老是把我当成小孩子来命令我。
-CARLOS: Gabrielle...
-GABRIELLE: No. No, no, no, I&m not going.
不,不,不,不,我不去
-CARLOS: It&s business, Tanaka expects everyone to bring their wives.
&business: 生意,买卖&expect: 希望
这是工作,Tanaka希望每个人都待妻子来。
-GABRIELLE: Every time I&m around that man, he tries to grab my ass.
&around: 在周围,旁边&try to: 设法&grab: 抓&ass: 屁股
每次在他旁边的时候,他总想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year.
&do business with: 与&做生意
去年,我跟他做了一宗 $200,000的生意。
If he wants to grab your ass, you let him.
如果她想摸的屁股,那就让他摸吧。
-CARLOS: John!
-JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.
&ow: 表示突然疼痛所发出的声音&scare: 惊吓
噢! Mr. Solis,你吓到我了。
-CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week.
&bush: 矮树丛&dig: 挖&dig up: 挖掘,挖出来
这个矮树丛怎么还在这里,上个星期你就应该把他们弄掉了。
-JOHN: I didn&t have time last week
上个星期我没空。
-CARLOS: I don&t wanna hear your excuses, just take care of it.
wanna(=want to): 想要&excuse: 理由,借口&take care of: 处理
我不要听你的解释,你只要给我做好就可以了。
-GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.
我实在很讨厌你跟我说话的态度。
-CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn&t live without.
&spend: 花费&spend on: 在&&上花钱&diamond: 钻石&necklace: 项链&
live without: 在没有&的情况下生活; 少&也可以生活
我也很讨厌我花了$15,000给你买了那条你没有就不能活的钻石项链。
But I&m learning to deal with it.
deal with: 处理
但是我试着搞定了,
So. Can I tell Tanaka we&ll be there tomorrow night?
那么我可以告诉Tanaka明晚我们都会去?
-GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen.
&bandage: 绷带&shelf: 架子&kitchen: 厨房
John. 厨房的架子上有创口贴。
-JOHN: Thanks, Mrs. Solis.
谢谢,Solis太太。
-GABRIELLE: Fine. I&ll go.
很好,我走了。
But I&m keeping my back pressed against the wall the entire time.
back: 背&press against: 使贴着&entire: 全部的
但是我会一整晚都靠在墙上的。
-CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise.
&marriage: 婚姻&compromise: 妥协
看到了吧?这就是---妥协。
-GABRIELLE: Is your finger ok?
&finger: 手指
你的手指还好么?
-JOHN: Yeah, yeah, it&s just a small cut.
&cut: 割伤,切口
哦,是的,只是个小伤口。
-GABRIELLE: Let me see. Mmmm.
让我看看,嗯
-JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up.
&hook up: 扣住;接通【这里指搭上关系,性交】&
你知道的,Solis太太,当我们交缠的时候会很棒的,
But, um, you know I gotta get my work done, I can&t afford to lose this job.
gotta(=have got to): 必须&get: 使得&afford: 负担得起&
但是,嗯,我得干活...我不能失去这份工作。
-GABRIELLE: This table is hand carved.
&carved: 雕刻的
这张桌子是手工刻的。
Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000.
have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态&
import from: 从&进口&cost: 价钱为,花费
Carlos从意大利买回来的,花了他$23,000。
-JOHN: You wanna do it on the table this time?
wanna=want to:〈美俚〉想要,希望
你想在这张桌子上做?
-GABRIELLE: Absolutely.
&absolutely: 绝对地
-DANIELLE: Why can&t we ever have normal soup?
&ever: 在某时&normal: 普通的&soup: 汤
我们为什么不能喝普通一点的汤?
-BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.
&abnormal: 不正常的&basil: 【植】罗勒属植物:罗勒, 柴苏&
puree: (将菜、水果等)煮成浓汤
Danielle,罗勒汤没什么不正常的啊。
-DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?
&just: 只是&hear of: 知道,知道有
只要一次就好,难到我们不能喝点大家都知道的汤?
&Like, french onion or navy bean
onion: 洋葱&navy bean: 菜豆
就像法国洋葱或者是菜豆?
-BREE: First of all, your father can&t eat onions, he&s deadly allergic.
first of all: 首先&deadly: [口]极, 非常&allergic: 过敏&
你们的父亲不能吃洋葱,他对这个极度过敏。
And I won&t even dignify your navy bean suggestion. So. How&s the osso bucco?
dignify: 使尊贵&suggestion: 建议&osso bucco: 炖小牛胫
还有,你那个关于菜豆的建议我是不会考虑的。那么...炖小牛胫怎么样?
-ANDREW: It&s OK.
-BREE: It&s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.
spend: 花费
可以? Andrew,我花了3个小时准备晚餐。
How do you think it makes me feel when you say it&s OK, in that sullen tone?
make: 使,使得&sullen:闷闷不乐的&tone: 语气,腔调
你觉得如果我听到有人用那种闷闷的口气跟我说&可以&我是什么感觉?
-ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?
&spend on: 在&&上花时间
没人让你花3个小时做晚餐?
-BREE: Excuse me?
-ANDREW: Tim Harper&s mom gets home from work,
&get home: 回家
Tim Harper的妈妈下班后才回家,
pops open a can of pork and beans, and boom, they&re eating, everyone&s happy.
pop: 发出砰然声&a can of: 一罐&pork: 猪肉&bean: 豆&boom: 发出隆隆声
开一罐猪肉大豆罐头, 他们就这么吃,每个人都吃得很开心。
-BREE: You&d rather I serve pork and beans?
&would rather: 宁愿, 宁可&serve: 提供,端上
你情愿我给你们做大豆或是猪肉?
-DANIELLE: Apologize now, I am begging.
&apologize: 道歉&beg: 请求
现在给我道歉。
-ANDREW: I&m just saying, do you always have to serve cuisine?
&have to: 必须&serve: (为...)服务[尽力] &&cuisine: 烹饪
我是说,你干嘛总要弄这些来显示你的厨艺呢?
Can&t we ever just have food?
难道我们不能就是吃饭而已?
-BREE: Are you doing drugs?
&drug: 毒品
你磕药了么?
-ANDREW: What!?
-BREE: Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
&behavior: 行为&warning sign:警报信号&fresh: 新鲜的&as fresh as paint: 精神饱满的
怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。
&That certainly would explain why you&re always locked in the bathroom
&certainly: 当然&explain: 解释&lock: 关&bathroom: 浴室
这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。
-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing
相信我,他绝对没有那么做。
-ANDREW: Shut up.
Mom, I&m not the one with the problem here, alright?
alright: [俚]=all right尚可
妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么?
&You&re the one always acting like she&s running for mayor of Stepford.
&act like: 表现得像&run for: 参加竞选&mayor: 市长
你总是搞得好像你要去竞选Stepford市市长一样。
-BREE: Rex. Seeing as you&re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
&seeing: 由于,鉴于&household: 一家人&appreciate: 感激,感谢
Rex... 你是一家之主, 你不应该说点什么么?
--REX: Pass the salt?
pass: 递给,传
-NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation.
&funeral: 葬礼&replace: 代替&replace with: 用&代替&
grief: 悲痛&useful: 有用的&emotion: 情绪&indignation: 愤怒
葬礼后的3天, Lynette调试了自己的心情,不再悲痛,而是愤怒。
-LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven&t called me back.
&message: 信息,口信&call back: 回电话
Tom, 这是我的第五通留言了,你还不给我回话。
Well, you must be having a lot of fun on your business trip.
have fun: 玩得高兴,过得快活&a lot of: 许多的,大量的&business trip: 商务旅行
我相信你在外面一定玩得很开心吧。
I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too,
imagine: 想象&wanna=want to: 想要
我可以想象。猜猜看...我和孩子们也要出去玩玩。
so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.
unless: 除非&get on: 上车&join: 加入
除非你中午之前给我回电话,我们正在飞机上,马上就加入你们。
-PRESTON: Mom!
-LYNETTE: Not now, honey, Mommy&s threatening Daddy.
&threaten: 威胁
等等,宝贝,我正在威胁你爸爸。
-PRESTON: Mom!
-LYNETTE: No, I am not... Where&re your brothers?
不, 我... 你兄弟呢?
-PORTER: Noodles, my favourite!
&noodle: 面条&favourite: 最爱的事物
面条, 我的最爱。
-SHOPPER: Lynette Scavo?
Lynette Scavo?
-LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don&t believe it!
&crap: 废话
废话。Natalie Klein. 真不敢相信。
-SHOPPER: Lynette! How long has it been?
Lynette. 我们多久没见了?
-LYNETTE: &Years! Uh, how are you, how&s the firm?
&firm: 公司
是的,你现在怎样? 公司怎样?
-SHOPPER: Good, everyone misses you.
很好,大家都很想念你。
-LYNETTE: Yeah.
-SHOPPER: We all say, if you hadn&t quit, you&d be running the place by now.
&quit: 辞职&run: (工作等)进行&by now: 到如今
我们总说如果你没有辞职,现在一定是你管理大家。
-LYNETTE: Yeah, well.
是啊,呃...
-SHOPPER: So& how&s domestic life? Don&t you just love being a mom?
&domestic: 家庭的
那么...家居生活如何呢? 是不是很爱做妈妈的感觉?
-NARRATOR: And there it was - the question that Lynette always dreaded.
&always: 总是&dread: 害怕,恐惧
这就是 Lynette最害怕的问题。
-LYNETTE: Well, to be honest...
&honest: 诚实的
呃,老实说...
-NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable.
&acceptable: 令人满意的; 勉强够格的
对于这些提问的人,只有一个答案是令人满意的,
So, Lynette responded as she always did - she lied.
respond: 回答&lie: 撒谎
所以Lynette就像往常一样回答了这个问题, 她撒了个谎。
-LYNETTE: It&s the best job I&ve ever had.
&ever: 任何时候, 无论何时
这是我做过的最棒的工作。
-JOHN: You know what I don&t get?
你知道什么是我没有得到的么?
-GABRIELLE: What?
-JOHN: Why you married Mr. Solis.
你为什么会嫁给Solis先生。
-GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I&ve ever wanted.
promise: 承诺&ever: 在任何时候
呃... 他承诺说给我所有想要的东西。
-JOHN: Well, did he?
他做到了么?
-GABRIELLE: Yes.
-JOHN: Then... why aren&t you happy?
那么你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
&turn out: 结果是;证明是
看起来我似乎要错了。
-JOHN: So. Do you love him?
那么你爱他么?
-GABRIELLE: I do.
-JOHN: Well, then, why are we here? Why are we doing this?
那么,我们在这里干嘛?为什么我们要这么做?
-GABRIELLE: Because I don&t wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out.
&wanna=want to: 想要&wake up: 醒来&sudden: 突然&urge: 冲动&blow out: 炸毁
因为我不想某天早上醒来的时候,会突然想要捶打自己的头。
-JOHN: Hey, can I have a drag?
&drag: 深吸一口烟
嗨,我能要一根么?
-GABRIELLE: Absolutely not. You are much too young to smoke.
&absolutely: 完全地,绝对地&too&to: 太...而不能...&&&&
当然不。你太年轻了,不适合抽烟。
-SUSAN: How would you feel about me using your child support payments for plastic surgery?
&feel about: 摸索; 揣摩&support: 支援&payment: 付款&
child support payment: 儿童抚养费&plastic surgery: 整形手术
我用给你留的钱来做整形手术,你会怎么想?
-JULIE: Stop being so nervous, you&re just asking him out to dinner. It&s no big deal.
&nervous: 紧张&ask out: 请(某人)外出&no big deal: 小事一桩
别这么紧张,你不过请他吃晚餐. 这不是什么大事。
-SUSAN: You&re right. So, is that your project for school?
&project: 项目
说得对。这是你学校的作业?
You know in 5th grade I made the white house out of sugar cubes.
grade: 年级&make out of: 用&&做&sugar: 糖&cube: 立方体
你知道的,我5年纪的时候,用方糖做了一个白房子。
-JULIE: Stop stalling and go. Before Mike figures out he can do better.
&stall: 拖延&figure out: 弄明白
别拖拖拉拉的,走吧.在mike发现他能找到更好的之前。
-SUSAN: Tell me again why I fought for custody of you?
&custody: 监护权&fight for: 为&而战斗
再说一次我为什么要这么做。
-JULIE: You were using me to hurt Dad.
&use: 利用&hurt: 伤害
你在利用我打击爸爸。
-SUSAN: Oh, that&s right.
-MIKE: Hey, Susan
嗨,Susan。
-SUSAN: Are you busy?
-MIKE: No, not at all, what&s up?
&not at all: 一点也不
不,一点也不,怎么了?
-SUSAN: Well, I., I just was wondering, if, um, if there was any chance that, um, you would uh...
&wonder: 想知道&um: (表示迟疑)嗯&
呃,我...我只是,想知道,呃.. 有没有机会你, 呃...
I just... wanted to ask if...
我.我只想问问你是否...
-SUSAN: Edie. What are you...?
Edie,你怎么...?
-EDIE: I was making ambrosia, and I made too much so I thought I&d bring some over to Mike. What&s going on?
&ambrosia: 特别美味的食物&go on: 发生
我做些可口的食物,做了很多,所以拿点过来给 mike。怎么了?
-MIKE: Uh, Susan was just about to ask me something.
just: 马上,正要&be about to: 将要,正打算
呃, Susan 说有点事情要问我。
-SUSAN: Uh... I have a clog.
&clog: 堵塞
噢... 我的水管堵了。
-MIKE: Excuse me?
-SUSAN: And you&re a plumber. Right?
&plumber: 水管工
你会修水管,不是么?
-MIKE: Yeah
-SUSAN: The clog&s in the pipe.
&pipe: 水管
我家的水管堵了。
-MIKE: Yeah, that&s usually where they are.
&usually: 通常
是啊,总是这样。
-SUSAN: Well, I&ve got one.
-MIKE: Well, let me get my tools.
&tool: 工具
等等,我拿点工具。
-SUSAN: Now? You wanna come over now? (uh oh.) Y-you have company.
&wanna=want to: 想要&come over: 过来&company: 客人
现在?你现在过来么?你有客人。
-EDIE: I don&t mind.
&mind: 介意
我不介意。
-MIKE: Just give me 2 minutes. I&ll be right over.
&right: 立即,马上
等我两分钟,我马上过去。
-SUSAN: That&s it, just stuff the hair down
&stuff down: 把&塞入
把这些... 头发全塞进去。
-JULIE: I it&s not enough to clog it.
&stuff: 塞满&clog: 塞[堵,阻]满
我塞了,但是不够。
-SUSAN: Here, here, look. Put in this peanut butter.
&peanut: 花生&butter: 黄油&peanut butter: 花生酱
好吧,那用这个,把这个花生酱倒进去,
And this cooking oil. And these olives!
cooking oil: 食用油&olive: 橄榄&
还有食用油,还有橄榄叶。
-JULIE: Mom, Mom I&m telling you it&s not working.
&work: 起作用
妈,这不行。
-SUSAN: Uh, oh god. That&s him. How am I gonna stuff up the sink...
gonna: [美俚]=going to将要&stuff up: 堵上&sink: 水槽&
哦,天啊,他来了。怎样才能把它?
-MIKE: Well. Here&s your problem.
嗯,这是你的问题。
Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down there.
look like: 看起来&bunch: 捆&popsicle: 冰棒&stick: 棍
看起来好像有人把冰棒棍子扔了进来。
-SUSAN: & I&ve told Julie a million times not to play in the kitchen. Kids, y&know?
&million: 百万 &time: 次
我跟julie说了很多次要她别在厨房里玩,孩子, 知道么?
-SERVER:& Alright, I&ll go put in your order.
alright: [俚]=all right 好的&order: 点(饭菜, 饮料等)
好了,已经点好了。
I&ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar.
drink: 饮料 &plate: 盘子&salad bar: 沙拉台
待会我会拿饮料和盘子过来。
-REX: Thank you.
-BREE: Andrew, Danielle, napkins?
&napkin: 餐巾纸
Andrew, Danielle, 餐巾纸?谢谢。
-ANDREW: They have video games. Can we go play until our food gets here?
&video game: 电视游戏&until: 直到
这里有电视游戏,在食物送来之前我们能不能去玩玩?
-BREE: Andrew. This is family time. I think we should all...
Andrew, 现在是家庭时间. 我觉得...
-REX: Go ahead and play.
&go ahead: 继续
-BREE: I know that you think I&m angry about coming here, but I&m not.
&angry about: 因&生气
我知道你会觉得来这儿我很不开心,但是不是这样的。
I mean, the kids wanted a change of pace, something fun. I get it.
pace: 步调&a change of pace : 变手法,换口味&fun: 乐趣&get it: 明白
你和孩子们想要换换,来点有意义的,我明白。
Probably will want something healthier tomorrow night though, I&m thinking about chicken&
probably: 也许&healthy:&健康的&think about: 考虑
也许明晚我们可以吃点更健康的,来点意式煎小牛肉火腿卷。
-REX: I want a divorce.
&divorce: 离婚&
我们离婚吧。
&I just can&t live in this... this detergent commercial anymore.
&detergent: 净化的&commercial: 商业的&anymore: 再,更&not&anymore: 不再
我再也无法这样生活... 再也无法忍受。
-SERVER:& The salad bar&s right over there, help yourself.
&help yourself: 自便
色拉自助吧在那边,自便。
-REX: Thank you.
-BREE: Um. Think I&ll go get your salad for you.
嗯,我去给你弄点色拉。
-MRS. HUBER:& Bree Van De Kamp!
Bree Van De Kamp.
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber.
哦,你好, Huber太太。
-MRS. HUBER:& Oh we didn&t get a chance to talk at Mary Alice&s wake. How are you doing?
&wake: 守灵场所
在Mary Alice的守夜聚会上我们没什么机会交谈.你最近如何?
-NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband&s painful betrayal,
&long to: 渴望&share: 分享&truth: 事实&painful: 痛苦的&betrayal: 背叛
Bree 想有人分享她被丈夫背叛的痛苦,
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
sadly: 可悲的&admit: 承认&defeat: 失败&option: 选择
但是Bree很可悲的认为,承认失败不是什么好事。
-BREE: Great. Everything is just great.
很好,一切都很好。
Okay, well I got you the ho
&mustard: 芥末&dressing: 调味品
哦.我拿点芥末。
&the ranch looked just a little bit suspect.
&ranch: 大农场&suspect: 可疑的
这个大农场有点令人怀疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said?
&gonna=going to: 将要&talk about: 谈论&just: 刚才
可以继续讨论了么?
-BREE: If you think I&m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled &chicks& and &dudes&, you&re out of your mind.
&discuss: 讨论&dissolution: 离婚&restroom: 洗手间&
label: 贴标签于&chick: 小鸡&dude: 花花公子&out of mind: 发疯
如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么
&小鸡&,&花花公子&, 你就错了。
-REX: What&s in this?
这里有什么?
-BREE: What do you mean what&s in this? It&s salad.
你什么意思?这里有什么?这是色拉。
-REX: With&with onions?
&onion: 洋葱
有...有洋葱?
-BREE: What?
-REX: You put onions in my salad!!
你在色拉里面加了洋葱。
-BREE: No, I didn&t! Oh wait&
不,我没有。哦,等等。
-NARRATOR: The sound that awakened my son was something he&d heard only once before,
&awaken: 吵醒
那声音吵醒了我的儿子,他听到过一次,
many years ago, when he was quite young.
quite: 十分,相当
很多年以前当他很小的时候。
But he recognized it instantly.
&recognize: 认出&instantly: 立即地
但他很快记起了这声音。
It was the sound of family secret.
这是家庭的秘密之音。
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.
funeral: 葬礼&finally: 最后,终于&return to: 返回到
在我的葬礼之后的第七天,Wisteria lane的生活逐渐正常,
Which, for some of my friends, was unfortunate.
unfortunate: 不幸
嗯,我的一些朋友...很不幸。
-PARKER: &Mommy, Mommy!
妈妈, 妈妈!
-LYNETTE: Now what.
-PARKER: Daddy&s home!
爸爸回家了!
-TOM: Come on! Is everybody home?
&come on: 拜托
家里有人么?
-LYNETTE: Hey, yeah!
-SCAVO kids: Yeah, yeah!
-TOM: Hey!
-LYNETTE: I wasn&t expecting you for a week!
&expect: 指望
我已经快要不指望你了。
-TOM: I have to go back to Frisco in the morning.
&go back to: 回去&&&&&&
我今早必须回frisco。
When I got your call, you sounded a little frazzled.
sound: 听起来&a little: 有点&frazzled: 疲惫的
我收到了你的口讯,你听起来有点疲惫。
-LYNETTE: Yeah! It&s been a little rough!
&rough: 粗野的;令人不快的
是啊,有点乱。
-TOM: Hmm, yeah, peaches.
嗨. 耶. Peaches.
-PARKER: &Daddy, Daddy, did you buy us any presents??
&present: 礼物
爸爸,你带了什么礼物么?
-TOM: Oh god, presents. Oh, wait a minute, lemme see. Ooooh.
&lemme: &口&让我&
哦,天,礼物,等等,让我看看。噢!
-SCAVO kids: Yaaaaayyy!
-TOM: But I&m not gonna give it to you,
我不会给你们的,
unless you promise me that you&re gonna go outside right now and practice throwing for 20 minutes, okay? You promise?
unless: 除非&right now: 立即&practice: 练习
除非你们答应我马上去外面玩,然后练习20分钟, 好么?怎么样?
-SCAVO kids: Yeay, yeah, yeah!!
-TOM: Get out! Who&s open! Go left!
&get out: 出去
谁开始,快出去!
-SCAVO kids: Yeah yeah yeah!
-TOM: Deeper, deeper, touchdown!
touchdown: 降落, 着陆
远点.远点!接着!
-LYNETTE: Oh my god, oh my, oh!
哦,上帝,哦。
-LYNETTE: Ooh, you gotta be kidding! I&m exhausted!
&gotta: 必须&kid: 开玩笑&exhausted: 筋疲力尽
你开玩笑吧,我累死了。
I look terrible, I&m covered in peaches!
terrible: 糟糕的&cover: 覆盖
我看起来很脏乱。
-TOM: Sorry baby, I gotta have you
没关系,宝贝,我想要你。
-LYNETTE: Well, is it ok if I just lie here?
lie: 躺,卧
我就这么躺着可以么?
-TOM: Absolutely.
-LYNETTE: I love you
-TOM: I love you more.
我更爱你...宝贝。
-LYNETTE: Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling,
&trouble: 麻烦&have trouble with: 有病痛&swelling: 肿胀
哦,等等,忘了告诉你,我有点不适,
so the doctor took me off the pill, so you&re just gonna have to put on a condom.
pill: 药&take off: 使停用&condom: 避孕套
所以医生让我别吃避孕药了,你要带套子。
-TOM: Condom?
-LYNETTE: Yeah.
-TOM: What&s the big deal? Let&s risk it.
&risk: 冒险
没什么大不了的,我们赌赌看吧。
-LYNETTE: Let&s risk it?
-TOM: Yeah.
-LYNETTE: Ooh!
-REX: I can&t believe you tried to kill me.
我不敢相信你差点杀了我。
-BREE: Yes, well, I feel badly about that.
&badly: 坏, 差
是啊,我很遗憾。
I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake.
distracted: 心烦意乱的&mistake: 失误
我说了, Huber 太太跟我聊天,我当时心烦意乱的,这是个失误。
-REX: Since when do you make mistakes?
你上次犯错是什么时候?
-BREE: What&s that supposed to mean?
&suppose: 猜想,认为
你是什么意思?
-REX: It means I&m sick of you being so damn perfect all the time.
&sick of: 厌恶,厌倦&damn: 该死的&perfect: 完美&all the time: 一直,向来
我的意思是,你时时刻刻都表现的如此完美让我感到很不舒服。
I-I-I&m sick of the bizarre way your hair doesn&t move.
bizarre: 奇异的
我很奇怪你的头发为什么从来不会乱。
&I&m sick of you making the bed in the morning before I&ve even used the bathroom.
早上我还没起床沐浴,你就开始整理床了。
You&re, you&re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula,
suburban: 市郊的&housewife: 家庭主妇&pearl: 珍珠&spatula: 抹刀
你简直就像外面那个塑料的家庭主妇,带着她那珍珠,
&who says things like &we owe the Henderson&s a dinner&.
&owe: 应当给与
说着什么&the hendersons赐给我们晚餐。&
&Where&s the woman I fell in love with?
&fall in love with: 爱上
那个我爱的女人到哪里去了...
Who, who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh?
used to: 过去经常&toast: 烤面包 &carton: 纸箱
...那个喝着纸盒牛奶,吃烤面包的女人? 开心的笑着。
I need her. Not this cold perfect thing you&ve become.
而不是这个完美却冰冷的女人。
-BREE: These need water.
我去给花换点水。
-NARRATOR: BREE sobbed quietly in the bathroom for 5 minutes.
&sob: 哭泣&&&&&&
Bree在休息室静静的哭了5分钟。
But her husband never knew. Because when Bree finally emerge, she was perfect.
finally: 最终&emerge: 出现
但是她的丈夫从来不知道。因为当Bree最终出现的时候... 她还是那么完美。
-GABRIELLE: I found my earrings, we can go now.
earring: 耳环
我找到耳环了,走吧。
-CARLOS: Was John here today?
John今天来了么?
-GABRIELLE: Well, yeah.
-CARLOS: The lawn hasn&t been mowed. I& we&re getting a real gardener.
&mow: 除草&gardener: 园丁
他今天没有除草,我们需要一个真正的园丁。
-GABRIELLE: Why??
-CARLOS: Are you deaf? I just said, he&s not doing his job.
&deaf: 聋的
你聋了么? 我说了他没有好好做事。
-GABRIELLE: Its dark, you just can&t see that the lawn has been mowed.
&dark: 黑暗的&lawn: 草坪
天这么黑,你哪里看得清啊。
-CARLOS: It hasn&t been. Feel this grass.
&feel: 触,摸
肯定没有,你摸摸看啊。
-GABRIELLE: I&m not feeling the grass!
我不想摸这些草。
Let&s just get going, come on! We&re late!
快走快走,我们要迟到了。
-CARLOS: Take care of it.
&take care of: 照顾
-VALET: Yes, sir.
是的,先生。
-CARLOS: There&s Tanaka. Time for me to go into my dance.
&it is time for sb. to: 是时候某人干&&go into: 进入(某种状态)
Tanaka在那,该是我上场的时候了。
-GABRIELLE: Good luck, sweetheart.
&sweetheart: 甜心&
好运,甜心。
-GABRIELLE: Oh, excuse me.
哦,不好意思。
-WAITER: Ma&am?
&ma&am: 夫人
-GABRIELLE: You see that man who just walked away?
&walk away: 走开
你看到走过去的那个男人了么?
Can you make sure he has a drink in his hand all. night. long.
make sure: 保证&
你能不能保证今晚他手中一直有酒?
-WAITER: Yes, ma&am.
好的,夫人。
-MRS. HUBER:& Susan? Susan!
Susan? Susan!
-SUSAN: Oh. Mrs. Huber, how you doing?
哦,Huber夫人,最近怎么样?
-MRS. HUBER:& Not too well, I&m afraid. I&m trying to find something to soothe my stomach.
&soothe: 缓和&stomach: 胃
我恐怕,不是很好,我在找胃药。
-SUSAN: It&s upset?
&upset: 颠倒
哦,这个是不是倒了?
-MRS. HUBER:& Yeah, I had the worst macaroni and cheese at the wake,
&macaroni: 通心粉&cheese: 奶酪&at the wake: 在守灵
是啊,在守夜那天我吃到了最糟糕的通心粉和奶酪,
it&s been running through my system ever since.
run through:(使)在&流过&ever since: 从那时起
它令我的胃至今仍感不适。
-SUSAN: Oh.
-MRS. HUBER:& And I need to be at my best tonight.
&at one&s best: 处在最佳状态
我需要一个最好的状态。
Edie Britt&s son is spending the night tonight.
Edie Bri的儿子今天来我家过夜。
-SUSAN: He&s spending the night?
-MRS. HUBER:&Apparently, Edie is having a gentleman friend over on dinner,
&apparently: 显然&gentle-man: 绅士
是的, Edie今晚要和一个绅士共进晚餐,
and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean.
plan on: 打算&entertain: 使娱乐&the wee hours: 后半夜
我猜她今晚打算好好享受享受,你知道我的意思吧。
-MRS. HUBER:& Oh, here&s some antacid. Have you ever tried this&?
antacid: 抗酸剂&try: 尝试
哦,这有些抗酸剂,你吃过这个么?
-SUSAN: I can&t believe it. This can&t be happening.
我真不敢相信。怎么可能...
Mike can&t like Edie better than me, he just can&t!
...Mike 怎么会喜欢 Edie . 不可能。
-JULIE: I don&t know what&s going on. Maybe they&re just... having dinner.
&maybe: 可能,也许
你还不知道到底怎样,也许他们只是共进晚餐。
-JULIE: You&re right. They&re doing it.
你说的对,或许只是这样。
-SUSAN: Edie? Hello..?
-SUSAN: Anybody home? I need to borrow sugar?
嗨?有人在家么? 我想借点糖。
-EDIE: [OS] Oh! Oh my god!
-NARRATOR: And just like that, the possibility that Susan had clung onto, the maybe of Mike Delfino was gone forever.
&possibility: 可能性&clung: cling的过去式,坚持&
就像这样, Susan坚信的一点可能性,Mike Delfino,完全没有了。
And despite the precariousness of the situation, Susan took a moment to mourn her loss.
despite: 尽管&precariousness: 不稳定&situation: 局面&
take: 花费&mourn: 哀悼&loss: 失去
而且尽管她的情绪有点不稳定,Susan坐了一会来哀悼她失去的。
-SUSAN: Oh... Oh! Oh!
-NARRATOR: It didn&t take long for Susan to realize, this was just not her night.
&realize: 意识到
Susan很快发现这个夜晚不属于她。
-EDIE: Is somebody out there? Oh my god, there&s smoke!
&smoke: 烟
有人在么? 哦,上帝!那烟!
-EDIE: Oh my god. Oh...
-MRS. HUBER: &candles unattended in the den.
&candle: 蜡烛&unattended: 无人看守的&den: 房间
...蜡烛烧了起来。
Paramedics say she was lucky, she could&ve been killed!
paramedics: 救护人员&lucky: 幸运的
救护人员说她很幸运,她差点被烧死了。
-LYNETTE: She was having sex with some guy when the fire started.
&have sex with: 与&做爱
她赤裸裸的跑了出来,起火的时候她正和人做爱。
-GABRIELLE: What happened to him?
&happen to: 发生在&身上
那人怎样了?
-LYNETTE: He got smoke inhalation, he&s at the hospital.
&inhalation: 吸入&inhalation: 吸入
他吸了不少烟,现在在医院。
-SUSAN: Oh..
-BREE: Susan, are you alright? You look awful
&alright=all right: 好&awful: 糟糕的
Susan,你还好吧,你脸色很差。
-SUSAN: I&m fine. I&m fine. I just feel really bad for Edie.
我没事,没事,我...我只是....为Edie感到难过。
-GABRIELLE: Oh, don&t worry about Edie. She&s a strong lady.
&worry about: 担心
哦,宝贝,不用担心Edie. 她是个很强的女人。
-LYNETTE: Absolutely. She&ll get through this. She&ll find a way to survive.
&get through: 穿过,度过&survive: 生存的
绝对的,她会渡过这些的,她能渡过的。
-BREE: We all do.
我们都会。
-GABRIELLE: Come on.
-MIKE: Wow, what happened?
哦,出什么事情了?
-SUSAN: Mike!
-NARRATOR: And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.
&suddenly: 突然&phoenix: 凤凰&rise from: 从&上升&ash: 灰烬
突然,他出现了,就像凤凰浴火重生。
-SUSAN: I, I thought you were... um. Where were you?
我...我...我以为...呃,你去哪里了?
-MIKE: I just got back from the movies. Edie had a fire, huh?
我刚去看电影了,Edie 家起火了,呃?
-SUSAN: Yeah. Yeah, but she&s fine now. Everything&s fine now.
是的,是的, 但是她现在很好,一切都很好。
-NARRATOR: And just like that, Susan was happy.
就像这样, Susan 开心起来。
Life was suddenly full of possibilities.
suddenly: 突然地&possibility: 可能性
生命充满了...各种各样的可能。
-NARRATOR: Not to mention a few unexpected surprises.
&mention: 提及&a few: 一些&unexpected: 想不到的,意料之外的
还有一些想不到的惊喜。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
-MAN: Hello?
-MIKE: Hey, it&s me.
-MAN: Do you have anything yet.
&yet: 已经
你得到什么了?
-MIKE: No, not yet, but don&t worry. I&m definitely getting closer.
&worry: 担心&definitely: 明确地
还没。不过别担心,很快就可以到手了。
-SUSAN: I brought some champagne. I thought we should all have a toast.
&champagne: 香槟&toast: 干杯
我拿了点香槟,我想我们应该干一杯。
-NARRATOR: The next day, my friends came together to pack away my clothes,
&pack: 打包&pack away: &把&收藏起来
第二天,我的朋友聚在一起收拾我的衣服,
my personal belongings, and what was left of my life.
personal: 个人的&belonging: 所有物
还有一些私人物品,还有一些遗物。
-SUSAN: Alright ladies, lift &em up. To Mary Alice, good friend and neighbor.
好了,大家,举杯。为 Mary Alice,一个好朋友,好邻居。
Wherever you are, we hope you&ve found peace.
peace: 安宁
不管你在哪里,都希望你能得到安宁。
-LYNETTE: To Mary Alice.
为Mary Alice。
-GABRIELLE: To Mary Alice.
为Mary Alice。
-LYNETTE: Let&s get this show on the road.
把这个搬到路上。
-GABRIELLE: You guys check out Mary Alice&s clothes?
&check out: 检查
你们检查过Mary Alice的衣服了?
Size 8, hah! She always told me she was a size 6.
8号的? 哈!她说她穿6号的。
Guess we found the skeleton in her closet.
skeleton: 不可外扬的丑事&closet: 衣橱
看看我们能不能在她的衣橱里发现什么。
-NARRATOR: Not quite, Gabrielle, not quite.
等等, Gabrielle,等等。
-GABRIELLE: What&s that?
-BREE: It&s a letter, addressed to Mary Alice.
&address: 写信给
一封给Mary Alice的信。
-NARRATOR: How ironic, to have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually.
&ironic: 讽刺的&desperately: 拼命地&treat: 对待&casually: 偶然地
多么讽刺,如此拼命的守住这个秘密,这么偶然
-LYNETTE: What&re you doing? That&s private.
&private: 私人的
这是什么?这是私人物品。
-GABRIELLE: It&s open, what&s the big deal?
它自己掉出来的,没什么大不了的?
-SUSAN: What does this mean?
这是什么意思?
-LYNETTE: I don&t know, but check out the postmark.
&postmark: 邮戳
我不知道,但是你们看邮戳。
-BREE: Oh my god, she got it the day she died.
哦,天!是她自杀的那天。
-GABRIELLE: Do you think this is why she...?
你觉得这会不会就是她自杀的原因...
-NARRATOR: I&m so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this.
&burden: 承受&burden with: 加负担于&
我很抱歉, 我从没想过让你们承受这些。
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?
Mary Alice, 你到底做了什么?
词汇解析:Danielle&校对:Joan
提示:网站右上角&在线笔记本&可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
爱酷英语 run errand: 跑腿 every other day: 每隔一天[两天] drop in on sb: 顺便拜访某人 be known for: 因...而众所周知 look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度 lay to rest: 安葬 move up the corporate ladder: 升官;升迁 act up: 行动倔强, 任性 get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事 piping hot: 非常新鲜的,滚热的 work into: 插进,穿入 from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】 death wish: 遗愿,求死愿望 ease up:〈非正〉减轻; 放松 at a wake: 在守灵场合 hook up: 扣住;接通 plastic surgery: 整形手术

我要回帖

更多关于 电影剧本 中英文对照 的文章

 

随机推荐