英语感谢信范文加翻译谢了。。。。

Please kindly ask forwarder to release the container to us.
According to the steamship company,
the freight has not been paid yet,
What's going on?
I need the container to be released tomorrow morning.
Please let me know when can you send out the balance of freight.
Please kindly ask forwarder to release the container to us.
According to the steamship company,
the freight has not been paid yet,
What's going on?
I need the container to be released tomorrow morning.
Please let me know when can you send out the balance of freight.
what is the total amount I owe you,
Once you give me the final amount, I will wire the money the same day.
请让发运人替我们发放集装箱。
据轮船公司反应,运费还没有支付,发生了什么事?我希望集装箱明天早上发送。
请告诉我你们什么时候能送交运费的余额。
我总共欠你们多少钱,一旦你告诉我最后的合计,我将马上在同一天汇款。
其他答案(共1个回答)
Please tell me what is going on with your life. I realize you feel everything co...
货运线港口或汽车货运线港口的意思
以下关于“无账单应付款账目”进程的邮件供您参考。
在Ail-Lam的反馈的基础上,经过与Zhou Qiang联系,发生了一些误会,使无账单应付款账目的进程有所...
翻译为:请时时刻刻了解。 [赠人玫瑰 手留余香 若您觉得可以 请您点“对我有用”]
我觉得你做得很好,但是中文简历在哪里?我将看看是否有适合你的机会.
下次请注意,细节是导致成功或失败的重要因素.
答: 苏州华章的零基础速成班是针对哪类学生的?有了解的没有?
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004
一、英语教育培训机构品牌化
品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在...
答: Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区阎连科,中国当代作家,著有《日光流年》、《坚硬如水》、《为人民服务》等作品。作品屡次获国内外重要奖项、被翻译成20多种文字出版。
Sylvie走了,遗言我们要终生永谢翻译家
&我们忘记翻译家,就像容易丢掉用过的一支笔;疏忽翻译家,像端起一碗好食时,而疏忽了在厨房做饭、炒菜的人,哪怕那个人是伟大的厨师或母亲。
如果说文学场,多少也是个名利场,那么在这个场域里,翻译家是为别人的名利添柴加薪的人;甚或说,他(她)自己也是别人名利炎热的柴薪吧。如果说,好作品是和名利无关的物,那写出好作品的人,无论他的作品已经译出去,或是还如梵高、塞尚的静物画样寂在自己本土的语言里,想他在当世的文化里,不可能不是读了许多翻译作品的人。而这时,写出好作品还在寂处静坐的人,并不是文学场上最孤独、静默的哪一个,而是那些把寂作好文译进、译出的人,是那些给他写出寂静好文带来润物营养的翻译家。
翻译家在热闹的文学场,就像一项工程竣工庆贺时,被忘在角落参与重要设计和劳作的工程师;在寂好的文学作品里,他就是一个农人看见丰收而坐在田头抓起凝望着的那把土。
对当代文坛言,如果说每个中国作家都是一棵巨大的树,那么翻译家,则是那棵树裸露在外的最大的一条根,不仅要给那树提供充足的养,还要被人们踏来和踩去,蹲坐和踢打;如果说,每个中国作家都是一条通向文学未来的路,而翻译家,则是那个路上许多界牌和里程碑中被砸断埋去、再也没人想起去扶正的那块断倒并埋在路边的碑石了。我们忘记翻译家,就像容易丢掉用过的一支笔;疏忽翻译家,像端起一碗好食时,而疏忽了在厨房做饭、炒菜的人,哪怕那个人是伟大的厨师或母亲。 就前天,28日的傍晚,Sylvie Gentil(林雅翎)到底离开了中国这个文学场。Sylvie Gentil她是翻译家;是极好极好的翻译家。她对中国文学的爱,胜过许多中国作家对中国文学的爱;对中国作家的爱,也胜过我们自己对自己的爱。法国人,却有近20年的时光都住在北京工体的周边上,就像一个中国人,半生都在国外默默地蛰居和生活,读书、写作和翻译。把阅读、翻译中国当代作家的作品当成自己的吃饭和穿衣。莫言、徐星、李洱、冯唐、杨继绳和我等,许多中国作家走进法国是通过她才打开了巴黎文学场上的那扇门。《红高粱》、《无主题变奏》、《花腔》、《万物生长》和《墓碑》,那些在中国或响亮、或沉寂的虚构或者非虚构,由她的心血浸润、翻译后,才在世界文学在法国那最为巨大、热情的卖场上,有了中国作家的响动和一丝丝的光。人都说,法国读者是对中国文学最有热情的人。在世界各国、各语言的翻译作品里,大势是中国文学只有在法国才有一点回到家的样;有一点走向驿站而不被歧视当作主人接待的样。可在这个温暖的过程中,Sylvie Gentil是那种传递温暖最为执着、敬业而默默的一个了。无论她获得法国文学翻译奖、还是中国傅雷翻译奖、再或是法国文化贡献最高荣誉勋章等,她的这些荣耀和光芒,对我们就像一个母亲把一桌好菜摆在桌上后,自己躲在厨房吃那剩下的菜;而我们,关心的是桌上的饭菜是否好吃和好看,是否替自己在客人面前搬回了一成面子和虚荣。我们只关心自己的作品被译到法国后,有多少读者和书评,有多大的响动和影响力,至于那些翻译家,如Sylvie Gentil这样的人,如把一个个中国作家带往法国交给翻译家的陈丰那样的人,都已经不在我们的视线了,都已经被我们放入可遗忘的名册里。只有作品译去在法国那个文学大国里,在巴黎那个世界文学的大卖场,无声无息时,我们才又想起他们来,想起把无声无息结出的怪罪之果和抱怨掷到他们的头上去;把一切与文学有关、无关的冷落都嫁到他们的头上和脸上。到现在――Sylvie Gentil女士离开我们了,在59岁时,她离开了中国这个文学场,这时的我和“我们”们,才想起徐星和他的几本小说,是她最早将其视为中国八、九十年代的文学探索之星译介并推向法国的;《红高粱》和《天堂蒜薹之歌》等,是她最早译去让法国读者眼前一亮的;《墓碑》在法国的响动,是她帮助在那儿掷地有声的。还有别的作家和作品,数十本的当代中国文学,有响的和无息的,都浸泡着她翻译的心血和寂寞。而今的这个我,无论在世界上是响或息
,闹和寂,细究起来,都是从法国出发起脚的。都始于陈丰的推介和Sylvie Gentil、Brigitte
Guilbau(中文名:金卉)二位才华出众的翻译家及Claude
Payen(中文名:巴彦)老人的翻译。在我由法国Picquier
Poche出版社已出的十部作品里,有五本是经由Sylvie Gentil的翻译才在出版后有些响动的。《受活》《四书》《炸裂志》《耙耧天歌》和《发现小说》等,还有她刚着手翻译就不得不永远搁笔的《日熄》和《坚硬如水》等小说,一如中国文学在世界上并没有大家想象的那么影响大,而我也压根不是媒体上说的在世界上怎样和怎样。我知道我仅是中国作家之一的小说家,仅是被翻译后书掉在地上会弹起一些灰的人。就这弹起灰的一点点的事,如果没有法国这个世界文学的购物场,没有陈丰女士一本本的推介和Sylvie Gentil一本一本地译,Picquier
Poche出版社一本又一本地出,那些弹起灰的事,是连一丁点的可能都没有。法国是许多世界作家和一些中国作家有可能走向世界的一道门。而对我自己言,陈丰、Sylvie Gentil、Brigitte
Guilbau和Picquier
Poche 出版社,使我走向这道门的路或者修路的人,而今天,Sylvie Gentil的走,不光是我前边的路上坍塌的一个大坑和一座桥,也是许多中国作家和整个中国文学走向法国、去往世界的路上塌陷的难以填补的一个黑汪汪的洞。这对她的家,丈夫、女儿和亲友,那种苦痛和永远的殇伤,也会如黑洞一样让他们永远的望着、又永远的望不尽和念不断。对他们,对我们,虚无、殇泪、愁念、忧思和想起来都在心底生出的人世的冰寒和文学的冷,大约都因为4月28日18:05她的走去而成为永远了。说起来,我和她认识是十几年前经由徐星介绍的。是2004年,陈丰把《受活》推介到法国后,有两个翻译家,都翻译了开头又觉得这部小说的语言不可译,也就都推辞搁下了。而那时,当我见了她,她却微微笑笑说:“如果确实没人译了我来译!”于是间,她把二年多全部的时间和精力,都放在《受活》的翻译上。其结果,《受活》在法国出版后,读者的意外和惊喜,让我和陈丰及出版社,都感到种了一棵枯桃树,却结了一树大苹果,连其它语言、国家的汉学家和翻译家,凡懂法语的,都用“完美”和“无可挑剔”来形容她对《受活》的译。从此后,我所有难译的小说,就觉得在翻译上无碍可行了,由她翻译就可以、也可能给别国他人的翻译提供借鉴了。
可现在,她却急急切切走掉了。想起春节后,她在离开北京前,我们全家都到她的家里去,他们夫妇再到我家来,并约好四月她回到北京我们讨论《日熄》翻译的事;想起她生命的最后翻译出版的书是我的《耙耧天歌》和《发现小说》时;想起她要离开这个世界前,在翻译中止笔的小说还是我的作品时;想起4月17日,徐星告诉我她已肺癌晚期,他先一步到巴黎她的病床边上去,望我晚一步安顿、安顿赶过去,而今我和香港的翻译家Jessica
Yeung(杨慧仪),七计划,八准备,终究还未及过去她就走掉了;望着她先生马丁在短信上告诉我的她已经“七天没有进食”、“九天没有进食”的话,虚无就像黑夜、黑洞一样围在我身边,情绪低落到觉得写作是一件无意义的事、活着也是一件无意义的事,而死亡和离去,又是那么可怕和不可逃避、又不能面对的事,人就空空呆呆,心如被黑沉沉的虚无挖走了样,只剩下一具躯壳窝在椅上和沙发上。或者躯壳也已不在了,只还有看不见的魂灵在那一瞬间,像飞蛾一样茫然地飘飞又找不到可落下的枝丫和脚点,就开始一遍一遍地想,她在生命的最后会对她的家人遗嘱一些什么呢?会对她酷爱到如吃饭、穿衣一样的中国文学和中国作家遗嘱一些什么呢?就觉得,无论她在生命的最后说些什么话,遗嘱一些什么事,可能因为她一生所爱和翻译的是在世界上还处于边缘、落寞的中国文学,而法国巴黎并不会因为她的离去而感到惊讶和伤逝;而中国和文坛,会因为她是一个法国人,而觉得与己无关,并不把她的离去当作一个伟人、名人的离世样,但我却从昨天到现在,总觉得她面对这活着都已想到、且并不在意的尴尬和冷落,一定、一定在离世前的遗嘱中,会对中国当代文学和作家说下这样一句话――用无言遗嘱的方式对我们大家轻轻说:
是作家,就终生、永远要感谢所有、所有的翻译家――这不仅是因为他们把我们的作品译出去,把别人的作品译进来,还是我们自小在中国吮吸的文化、文学的乳汁里,从来就没有离开过翻译作品的营养和翻译家的血。
亲爱的Sylvie Gentil――你走就先自走去吧,愿您一路平暖;愿我们永远和文学在一起。因为我们和文学在一起,就会有很多人渐渐忘记你,但记住,也一定有永远不会忘记你的人。
于香港科大
【责任编辑:身中一刀】
Copyright & 1998 - 2017 Tencent. All Rights Reserved

我要回帖

更多关于 感谢 翻译 的文章

 

随机推荐