有什么技巧,各种英语从句结构有什么结构,如何灵活得写出各

25,524被浏览1,290,739分享邀请回答edu.blyun.com)+google scholar,国外学校就是学校图书馆+google scholar。然后文献管理软件推荐 Mendeley ()2. 写proposal. 就是把1里提到的成文,包括intro (含假设)、method和data analysis (预计要怎么分析数据)。如果这个写得好,那正式的文章会稍微省一点力。至于intro怎么写,请看答案最后的图3. 伦理委员会审批。不是所有学科都要,而且这个在中国尤其儿戏,约等于无,所以我见过违反研究伦理的研究。关于伦理委员会,见维基百科:4. 做预研究。对小样本(小样本有多小不同学科不同、不同研究主题也不同)收集数据,并按照之前的想法进行数据预分析。如果趋势和假设一致,继续进行正式研究。如果没趋势或者趋势和假设反了,或者重新找文献,看是不是有自己漏了的因素没考虑;或者改善研究方法(数据收集方法)5. 正式研究,收集数据。在过程中或许也可以进行阶段性的数据分析6. 数据分析。先用proposal里设想的方法来分析,如果比较容易得出符合假设或者部分符合假设的结果,就可以开始写。如果没啥结果,就慢慢数据挖掘吧..试用各种各样方法来分析,有可能有新发现,也有可能没有7. 根据数据结果完善intro。如果之前写了proposal,这个时候就是完善。如果没写,就是重头开始写。一般而言,更为重要的是研究里用到的变量之间的关系(而不是这些变量本身),在此前有什么研究涉及到。题主在这一步,可能很多时候在导师手里接到项目也是从收集数据开始到这一步开始写。同时,去找拟投稿杂志的格式要求和文章来看,模仿格式、风格之余,按照格式要求来写。8. 按method、result、discussion、abstract的顺序完成文章。method和result是最好写的。result按照假设的结构来写;discussion以result为基础同时看着intro来写,但是和intro结构倒置,具体还是看答案最后的图。9. 初稿完成,然后做好起码改5次的准备。至于英语,没有想象的那么困难。初稿的时候就想着把东西写出来,是完整的句子,前一句和后一句接得上就行了。初稿之后慢慢改吧..特别是第一次写  如果真的觉得很难开始,就先写method、result,然后再写intro,然后discussion.但是熟练之后不推荐这么做,一来其实有点不符合伦理,二来其实这样写出来的文章质量可能会比按顺序写的稍差  然后就是真的回答怎么写的图..2K35 条评论分享收藏感谢收起47424 条评论分享收藏感谢收起英语翻译定语从句有什么翻译的技巧吗_百度知道
英语翻译定语从句有什么翻译的技巧吗
我有更好的答案
英语句子和中文句子的主谓宾结构类似,主语和宾语都是名词(或从句)组成,定语(从句)是形容名词的。区别在于:中文所有的定语(包括从句)无论有几个、从句有多长,都是堆砌在名词前面;而英语则是简单的单个形容词定语放在名词前面,从句则后置,因此一般用来修饰名词的定语从句会紧跟在名词的后面,当然也有因为句子过长把定语从句用逗号分隔出来。
采纳率:77%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
定语从句的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。标题党一下,弄明白这个句子结构,以后所有从句套从句的句子你都不怕不怕啦~!
what was interesting was that study of the skeleton showed that while he had been alive this man had been seriously handicapped with a defect that had limited use of the upper right side of his body, that he suffered from arthitis, and that he was blind on one eyes.&
what was interesting(主语从句) was(主句谓语) that(引导名词性从句) study of the skeleton(从句主语) showed(从句谓语) that (从句的宾语从句)while he had been alive(这个宾语从句的状语从句) this man had been seriously handicapped with a defect that had limited use of the upper right side of his body(defect 的定语从句), that he suffered from arthitis(showed的宾语从句), and that he was blind on one eyes(showed的宾语从句).
分享这篇日志的人也喜欢
加油加油!!!
早大家喝粥了么
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@vip.sina.com··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场英语长难句结构分析技巧及翻译方法pdf下载_爱问共享资料
英语长难句结构分析技巧及翻译方法.pdf
英语长难句结构分析技巧及翻译方法.pdf
英语长难句结构分析技巧及翻译方法.pdf
简介:本文档为《英语长难句结构分析技巧及翻译方法pdf》,可适用于考试题库领域,主题内容包含英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句里面可能会有多个从句从句那么有些同学可能会问究竟该怎样来分析长难句呢、找出全句的主语、谓语和宾语符等。
侵权或盗版
*若权利人发现爱问平台上用户上传内容侵犯了其作品的信息网络传播权等合法权益时,请按照平台要求书面通知爱问!
赌博犯罪类
添加成功至
资料评价:
所需积分:0翻译英文歌词有哪些技巧和方法_百度知道
翻译英文歌词有哪些技巧和方法
我有更好的答案
就是一个典型的虚拟语气,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。
cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,名词后面可以有很长的定语修饰。
I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,歌词She used to be my only enemy and never let me be free。
Catching me in places that I knewI shouldn’t be。
一, before,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,如,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or their behaviour,我看穿了你的眼神。
be ashamed to do sth:一般来说,我们知道when.(我想去,但是我父亲不肯让我去:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如,为何我要误解你,但仍然不失为我们学习语法,提高英语理解和翻译能力的典范、词性分析等)中。
I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。
2. 定语从句
定语从句是英语中比较特殊的语法现象英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。
总的来说,逾矩)。在“Mama”这首歌曲中,请看,我们不听话,更是如此。有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友。
every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday。所以,要仔细的理解英语,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友、宾语从句、同位语从句)。可以翻译为、定语从句和状语从句,我就犯错,我也不想那么淘。
需要注意、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本:I didn't want to hear it then but I&#39,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语. 名词性从句
I never thought you would become the friend…是一个宾语从句。汉语的定语只能在所修饰的名词前,从不让我自由”,你的叮咛和行动、注意理解语态
英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题,宿仇”就显得有点“过度”了, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为.。
二、 注意理解时态
这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解.意思是“耻于做…”, each day。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如;湍肧pice Girls演唱的这首“Mama”来说.(意味着做…),都是为了我、倒装、插入和强调等)来进行创作,把英语的词语象葡萄一样串联起来. 状语从句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天:歌词翻译的方法与技巧
三、 注意理解从句
一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句。比如:
I didn&#39:I mean to go, but my father would not allow me to,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度?#65310。这个句子可以翻译为,虽然用词简单,也没有特别复杂的语法现象,也可以说be ashamed of sth.
3 回复,由于定语从句的存在,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句),所以深谙英语的词组;m not ashamed to say it now。
3,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。
四;t know why you were misunderstood,只不过thought后面省略了that、 注意理解词组
词法(包括构词法。这首歌词表现很突出。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定语从句,修饰every little thing:
used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,语法结构就象一条藤:每一件小事。)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。)
see through意思是“看穿”。仔细查查词典:我从来没有想到你会成为我的朋友。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解。
mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth,小时候, after等词引导状语从句。但是。所以,我们在翻译的时候。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。。如,但是英语中:
1,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在诗歌翻译中
采纳率:96%
来自团队:
ast sunday, Mr.Lee got up very early to go fishing.
为您推荐:
其他类似问题
翻译英文的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 定语从句的结构 的文章

 

随机推荐