英语在线翻译不要随意 英文殴打他人

当前位置:
考研英语翻译技巧:如何翻译与数字相关的内容
分享:来源:发布时间:
一、概数的译法
概数是用来表示简略、大概情况的数字。英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
(一) 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
这台新机器的价格约1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
据天气预报,气温将升高5℃左右。
(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了两个多小时才做完家庭作业。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
二、倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。
(一)倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
1.倍数 as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)
2.倍数 比较级 than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)
3.表示增加意义的动词 倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
各种显像管的产量比1993年增加了3倍。
4.表示增加意义的词 by a factor of 数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
The population of this county has increasedby a factor of five
这个县的人口已经增长了4倍。
5.表示倍数意义的词 宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one.
新机场是现有机场容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
该公司把产量增至2,000万吨左右,是原来的4倍。
(二)倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
1.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180 decreased by 90 is 90.
180减去90等于90。
The cost decreased by 40%.
成本下降了40%。
This new process used 35% less fuel.
这种工艺少用了35%的燃料。
2.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as
形容词或副词 as”,“by a factor of n”等,均可译 作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。
The principal advantage is a four fold reduction in volume.
主要优点是体积缩小了3/4。
The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.
通过技术革新该设备误差概率降低3/5。
三、数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;大量
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
hundreds of 数百;数以百计
thousands of 数千;数以千计
hundreds of thousands of 几十万;无数的
thousands upon thousands 万千上万
millions upon millions of 千百万
tens of, decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
scores of 许多,大量
billions of 几十亿
hundreds of millions 亿万
a thousand and one 无数的
a hundred and one 许多
ten to one 十之八九
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;几乎全部
tens of thousands 好几万
several millions of 数百万
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by one hundred percent 百分之百的;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之几;有几成
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
in two twos 转眼;立即
at sixes and sevens 乱七八糟
one or two 少许;几个
twenty and twenty 三分之二,2/3
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒数第二
a decade of 十个,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12个
Thousands of people attended the meeting.
数千人参加了会议。
Ten to one she has forgotten it.
十有八九她把这件事给忘了。
四、需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
热门推荐:
上一篇:下一篇:
热门视频免费听在床上只有一种英语翻译吗__我爱台球网
您的当前位置: >
在床上只有一种英语翻译吗
在床上只有一种英语翻译吗
感谢评语:
其他答案(1)匿名网友&LV“在床上”可以写成 in bed*0
最新解决问题列表
问题还没解决?点击查看更多相关“在床上只有一种英语翻译吗”的答案!&&&
相关文章:
相关推荐:『最新文章』
『热点文章』
2016年英语四级翻译技巧:7招攻略
  2016年6月的大学英语四级考试即将在明天拉开大幕,希望考生能充分利用今天的时间,再做一遍考前温习。对于英语四级考试中翻译的部分,许多同学就如&谈虎色变&,面露难色,深锁眉头。  诚然,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。  但其实英语四级翻译,并不是大家想象中的那样复杂,仅需7种方法即可攻略咯!  英语四级翻译技巧一:增词法  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag
behind.  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。  英语四级翻译技巧二:减词  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the
revolution, of the people, and of science.  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。  英语四级翻译技巧三:词类转换  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。  例子:她的书给我们的印象很深。  译文:Her book impressed us deeply.  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词&impress&。  英语四级翻译技巧四:语态转换  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。  译文:The little girl was hurt on her way to school.  批注:这里,&受了伤&的主动语态转换为&was hurt&的被动语态。  英语四级翻译技巧五:语序变换  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。  英语四级翻译技巧六:分译与合译  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。  英语四级翻译技巧七:正反表达翻译  正反表达翻译可以分为两种情况:  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为&汉正英反&。  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为&汉反英正&。  例子:他的演讲不充实。  译文:His speech is pretty thin.  批注:以上用法属于&汉反英正&的用法。
   版权所有(C) &&&>&&>&&>&正文
定义你的浏览字号:
&&&&&&来源:四川新闻网&&
  飞车拦路、毒打本报记者,西安翻译学院“打人教工”刘斌打人后乘警车逃离现场。近日,西安市长安区法院判决刘斌犯寻衅滋事罪,判处有期徒刑1年,缓刑1年,赔偿记者彭世军医疗费、营养费等各项经济损失1.2万余元。
  毒打记者
  “打人教工”刘斌飞车拦路
  法院审理查明,去年8月8日上午,本报记者彭世军进入西安翻译学院正常采访过程中,被该校职工发现,双方发生争执。此后,当地派出所介入,彭世军成功解围,当天下午1时许乘出租车离开学校。
  此前,本报曾刊登过的一些报道,来源于西安翻译学院就业信息网。听到彭世军来学校采访的消息,负责该网站的该校信息化办公室教工刘斌,大为恼怒,产生了教训彭世军的念头。随后,刘斌纠集张辉、瞿顺民和王岩(三人均在逃)驾车,沿路快速追赶彭世军。在当地环山路十字,刘斌等人追上彭世军。几人上前强行拦下彭世军乘坐的出租车,并对彭世军拳打脚踢。彭世军奋力反抗,挣脱几人扭打后,跑离现场。
  据有关材料显示,在毒打彭世军的过程中,刘斌等人趁机抢下了彭世军的手机、行李等物品。事发后,刘斌打电话叫朋友史育英开来一辆警车,载着他逃离现场。途中,刘斌将彭世军的手机卡抽出扔掉,并将彭世军的行李箱放进了西安翻译学院校卫办公室。
  彭世军受伤住院,经鉴定,彭世军被刘斌等人打成轻微伤。
  法院判决
  刘斌获刑1年赔款1.2万
  事发后,当地警方迅速介入,刘斌也在第二天向当地派出所投案自首。西安市长安区检察院以寻衅滋事罪对刘斌提起公诉。同时,本报记者彭世军也向法院提起了追究刘斌等人民事责任的刑事附带民事诉讼。
  日,西安市长安区法院公开开庭审理此案。庭审中,刘斌认罪,表示对检方指控的事实没有异议,并主动提出愿意按法律规定赔偿彭世军的各项损失。
  近日,西安市长安区法院对此案作出一审判决。法院认为,“被告人刘斌无视国家法律,在公共场合随意殴打他人,其行为已触犯了《刑法》第二百九十三条之规定,构成寻衅滋事罪。”考虑到刘斌有自首情节,且其家属在判决前已按规定缴纳了赔偿款项,法院决定酌情从轻处罚。
  最终,法院判决刘斌犯寻衅滋事罪,判处有期徒刑1年,缓刑1年。同时,法院判决刘斌在承担刑事责任外,还要承担毒打彭世军的民事责任。根据法院判决,刘斌应在判决生效后一个月内赔偿彭世军医疗费、营养费、护理费等共计1.2万余元。
  (本报记者 李凌鹏)
责编:刘海丰
相关热词搜索:
留言要注意语言文明,此间评论仅代表个人看法&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
我想说两句!!
&&&&&&&&&&&

我要回帖

更多关于 请不要随意中差评 的文章

 

随机推荐