求林少华翻译的夏目漱石最好的作品作品《心》,要求txt 或者modi

56被浏览7,896分享邀请回答120 条评论分享收藏感谢收起11 条评论分享收藏感谢收起求此《伊豆的舞女》此版本译者 对比了 貌似不是叶渭渠译本或高慧勤译本 也不是林少华!词藻还是比较华_百度知道
求此《伊豆的舞女》此版本译者 对比了 貌似不是叶渭渠译本或高慧勤译本 也不是林少华!词藻还是比较华
求此《伊豆的舞女》此版本译者 对比了 貌似不是叶渭渠译本或高慧勤译本 也不是林少华!词藻还是比较华丽的
我有更好的答案
蒋家义的版本,语言有种清淡中的华丽,我第一次读的版本,印象很好。
太谢谢了…!
采纳率:100%
语文课本。苏教版。小说阅读选修。
我怀疑是李德纯先生的译文
1条折叠回答
为您推荐:
其他类似问题
林少华的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。&&免费注册
◇关注京东
◇客户服务
共32万件 心夏目漱石
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
多品类齐全,轻松购物
快多仓直发,极速配送
好正品行货,精致服务
省天天低价,畅选无忧林少华畅谈翻译、创作与
  4月11日,玫瑰书香社第四期阅读―“林少华读书会”在青岛如是书店火爆举行。著名翻译家林少华与现场300余位各界书友交流互动。青岛出版集团副总编辑、青岛出版社总编辑高继民作了《我认识的林少华老师》开场致辞,介绍了林少华及作品特点、与青岛出版社合作情况。青岛市政协专职常委、玫瑰联盟名誉主席林志伟,原青岛市文联党组成员、副主席、《青岛文学》主编程基,中国作家协会会员、两届老舍散文奖获得者、青岛大学教授金翠华参加了读书会。读书会由青岛出版社、玫瑰联盟、如是书店主办,玫瑰书香社承办。  “文学翻译不是100%的整车进口”、“陌上花开杏花乡愁”、“不读书,打麻将怎能让人肃然起敬”……4月11日,闪烁林少华独特优雅与思辨的读书会,不时爆发出热烈的掌声。长达两个半小时的分享以“走进林少华的内心世界”为主线,交流敞心,互动真挚,使书友们第一次触摸到这位一直隐身在村上春树背后著名翻译家内心世界的动人涟漪和壮阔情怀。林少书友签名留念。  读书会活动现场爆满。  林少华简介  林少华 著名文学翻译家,学者。现为中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。  译有《挪威的森林》《奇鸟行状录》《海边的卡夫卡》等41卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品约70余部。  最新译作有片山恭一的《在世界中心呼唤爱》《世界在你不知道的地方运转》《空镜头》《最后开的花》《雨天的海豚们》,市川拓司的《相约在雨季》等。  著有《乡愁与良知》《微“搏”天下》《高墙与鸡蛋》。  无论翻译或创作,文字之美、意境之美、情思之美始终是林少华明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。林译经典、在世界中心呼唤爱等大量的译作,以及能充分反映他内心世界的随笔等,均由青岛出版社出版。  谈翻译:还是翻译匠认可度最高  林少华是著名文学翻译家,学者,现为中国海洋大学外国语学院教授,居青岛。译有《挪威的森林》等41部村上春树作品, 《在世界中以及心呼唤爱》《雪国》《罗生门》等日本名家之作约七十余部。在翻译数量上,林少华译作列中国翻译界前茅;在翻译质量上,林译经典”“ 影响广布,深受读者喜爱,引发学术界关注研究。  在11日的读书会上,林少华结合自己翻译过的村上春树作品,及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品,向书友介绍了日本文学创作特点。就文学翻译的“信达雅”阐述了自己的主张。  林少华认为,文学翻译中不存在“100%的整车进口”。文学翻译是一项艺术创作,必然体现着译者的主观能动性,体现着译者的天赋、语感和艺术悟性,是一个向原作者无限接近的过程。正像人不可能两次踏进同一条河流一样,当川端康成和村上春树的作品穿上中文戏服表演,再谢幕后不可能原原本本地退回到原来的位置。母语和外语之间存在着一种语言缝隙和文体夹缝,而这正是译者施展身手的地方,是文学翻译的妙趣和价值所在。在其过程中,译作流失固有的,增添了新的,已经不是100%的川端和村上了,实现了一种客观上的超越,体现着文学翻译“信达雅”的独特审美。也因此,林少华自嘲地说自己在教书匠、翻译匠、作家、学者4种身份中,“还是翻译匠认可度最高。”  谈创作:家国情怀乡愁呼唤  作为著名翻译家,林少华老师近年来也开始了文学创作。从《落花之美》《乡愁与良知》到《微“搏”天下》《高墙与鸡蛋》,广大的读者逐渐从林少华自己的文字中重新认识了心中的偶像。  林少华是青岛本土走出去的大家,与青岛出版社源深情真,林译经典和林少华创作的作品全部由青岛出版社出版发行,并引发全国性旋风。对于自己从翻译向创作过渡,林少华从三个方面与现场的书友进行了畅谈。  林少华对学院派校园知识分子越来越内向化深感焦虑,认为知识分子要怀抱先忧后乐的士大夫情怀,关注围墙外的社会,保持应有的批评和审视,林少华用创作作为与社会对话的通路,表达自己的主张。同时,对于林少华来说,创作还是一种对乡愁的呼唤和表达。林少华是从农村走向城市的知识分子。家乡消失的老屋、杏花与乡愁的牵绊,引发了他的创作冲动。作为一位从事了30多年翻译工作的翻译家,林少华深感在文学表达上受制于外国语言、版权等方面的约束,自身文学才华的突围欲望越来越强烈。他感慨地说,自己翻译了41本村上春树的作品,能够将日文生出的蛋变成中文的蛋,引发村上热潮,但是作为译者,自己永远不可能载入日本的文学史册,只能在中国的文学翻译领域栖栖遑遑需找自己的位置。林少华以“子规夜半犹啼血,不信东风唤不回”的姿态,开始迈向文学创作之路,先后创作了大量精品。刚刚由青岛出版社出版的最新作品《高墙与鸡蛋》《微“搏”天下》在读书会签售现场被书友们抢购一空。  谈读书:回归阅读回归内心世界  生活中的林少华是一位低调的读书人,生活复古,书房里四壁皆书,还保持着手写创作习惯,非出远门几乎不用手机。但是,林少华又是一位很潮的达人,观察敏锐,言辞犀利,情感真挚,拥有330多万忠诚的粉丝群体。“我的生活就是读书、译书、写书、研究书。”面对读者的好奇发问,林少华简洁地概括了自己的个人生活。由于参加读书会的书友中,年轻的读者占据了三分之二,其中还有专程赶来“上大课”的中国海洋大学、青岛大学的学生,林少华结合自己的读书心得和见闻,就读书与国家民族强盛、个人素质养成与书友进行了交流。  林少华通过数据分析对比,揭示了目前  摄影  中国人均阅读率远低于其他国家的严峻现实。林少华说,中国人均年阅读仅为4.77本、人均每天用在纸质书籍上的阅读时间仅为15.3分钟。林少华说,犹太人每人年均读书64本,人每年人均读书21本,日本人每年人均读书是17本。“一个不读书、打麻将的人能让别人人肃然起敬吗?读书看起来事小,其实关乎一个国家、一个民族的存亡!”林少华呼吁整个社会要重视读书,回归阅读,回归内心世界,培养浩然之气,情怀拳拳,动情处几欲泪落,与会书友深受感动。  读书会现场,林少华就近期创作计划等问题回答了书友的提问,为热心的书友们签名留念。  文/青岛财经日报/青岛财经网(,)记者 李/青岛财经日报/青岛财经网记者 马艺峰 盛军
(责任编辑:HN666)
04/13 08:0603/31 14:0003/31 07:1603/27 10:2403/17 16:2803/14 02:2403/14 02:24
新闻精品推荐
每日要闻推荐
社区精华推荐
精彩焦点图鉴
  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与和讯网无关。和讯网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。         ->>东方精华
夏目漱石和他的《心》
&&&&日本小说家中,较之诺贝尔文学奖得主川端康成和大江健三郎,我倒更中意另外两位。一位是夏目漱石,一位是时下走红的村上春树。粗想之下,两人虽时隔八十余年,但确有若干相似以至相同之处。一是态度的认真与坦诚。两人都认真对待人生和社会,不伪善,不矫情,不故弄玄虚。二是笔调的幽默与机警,都富于智性的、有教养的深层次幽默感。西方有人称村上春树为“当代的夏目漱石”,想必着眼于这一点。三是描写对象大多是城市里的小人物尤其是青年知识分子,都以传达、演绎其孤独、无奈、充满失落感而又不失温情的生态和心态见长。而且两人同属游离于文坛主流之外的独树一帜的作家。村上春树的主要作品已经译得差不多了,而今承花城出版社的好意,得以将夏目漱石最有代表性的两篇小说《心》和《哥儿》翻译出版。
夏目漱石,日本近代文学当之无愧的巨擘,原名夏目金之助,1867年生于江户(现东京)。他自小深受东方美学观念和儒家伦理思想的熏陶,“漱石”之名,即出自《晋书?孙楚传》“漱石枕流”之句。漱石从事文学创作的时间并不算长。从38岁发表《我是猫》到49岁去世,也就10年多一点时间,却给世人留下了大量有价值的作品。他步入文坛之时,自然主义文学已开始流行日本文坛,很快发展成为文坛主流。不过日本的自然主义文学不完全同于以法国作家左拉为代表的欧洲自然主义文学,而大多囿于个人生活及周边环境的狭小天地,乐此不疲地直接暴露其中阴暗丑陋的部位和不无龌龊的个人心理,开后来风靡文坛(直至今日)的“私小说”、“心境小说”的先河。而具有东西方高度文化教养的漱石从一开始便同自然主义文学背道而驰。他以更广阔的视野、更超拔的高度、更有使命感而又游刃有余的态度对待社会和人生,是日本近代文学真正的确立者和一代文学翘楚。随着漱石1916年去世及其《明暗》的中途绝笔,日本近代文学也就落下了帷幕。
以行文风格和思想倾向划线,漱石作品可分为明快、“外向型”和沉郁、“内向型”两类。前者集中于创作初期,以《我是猫》、《哥儿》为代表,旁及《草枕》和《虞美人草》。此类作品中,作者主要从理性和伦理的角度对现代文明提出质疑和批评,犀利的笔锋直指“文明”的种种弊端和人世的种种丑恶。语言如风行水上,流畅明快;幽默如万泉自涌,酣畅淋漓;妙语随机生发,警句触目皆是,颇有嬉笑怒骂皆成文章之势。后者则集中于创作中后期,如《三四郎》、《其后》、《阿》、《彼岸过迄》、《行人》、《心》以及绝笔之作《明暗》。这期间作者收回刺向社会的笔锋,转而指向人的内心。发掘近代人内心世界的彷徨和苦闷,尤其注重剖析近代知识分子的“自我”、无奈与孤独,极力寻觅超越“自我”、自私(ego)而委身于“天”的自在和谐之境(“则天去私”),表现出一个作家应有的社会责任感和严肃、执著的人生态度。
《心》和《哥儿》可说是这两类作品中的代表作。《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文晓畅,节奏明快,形象生动。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是脍炙人口之作。《心》则多少带有今天所说的推理色彩。“我”认识了一位“先生”,后来接得“先生”一封长信,信中讲述了“先生”在大学时代同朋友K一起爱上房东漂亮的女儿。“先生”设计使K自杀,自己如愿以偿。但婚后时常遭受良心和道义的谴责,最后也自杀而死。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞,利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、惆怅、无助、无奈而又自尊的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。这两部中篇是漱石最为引人入胜的作品,堪称日本文学的经典之作。
(《心》【日】夏目漱石著林少华译花城出版社2000年4月第一版)
东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像

我要回帖

更多关于 夏目漱石 心 林少华 的文章

 

随机推荐