英语中,下面每天一句英语怎么翻译合适?

英语中,下面一句怎么翻译合适?_百度知道
英语中,下面一句怎么翻译合适?
我有更好的答案
我不得不首先道歉I have to begin&with an&apology.翻译为中文是:请提问者及时采纳答案。注
采纳率:95%
来自团队:
i have to begin with an apology.我必须开始道歉。
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。请问,有可以直接把一整句中文句翻译成英语的翻译工具或者书吗?或者可以在哪个网站上查得到的?有知道的吗?非常感谢!
你可以试一下!
其他答案(共10个回答)
,一般的翻译软件只是单词的罗列,根本不可能顾及到语法、语境等实际情况,所以还是尽量自己查词,再来组织句子。
朋友,可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充...
Architecture description language is used to describe System Architecture in ter...
1。超过百分之九十的中国人讲汉语。
1. More over 90 percent of Chinese people speak Chinese.
2。车价降...
记单词最好不要单独记忆,将其放到句子中记,是一个好方法以。更何况英语和汉语毕竟是完全不同的两种语言,英语单词和汉语对应词是不能划等号的。在不同的句子中,可能有不...
答: 刷了2次托福了,考试遇到瓶颈期怎么破
答: In this paper, staff education and training start with the concept, through staf...
答: The Langfang ordinary high school educates the development the present situation...
答: 问题一样,成人高等教育学位英语考试,在读期间,学校每年组织一次的考试,毕业了就不能再考。但不影响毕业,只是没有学位罢了。学校里的英语老师没有跟你们说吗?
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
请问中国大陆用英语怎样说?比如下面这句话:我们是中国大陆××产品最大的经销商最好能够给出两种以上的翻译,无
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
We are the biggest distributor in the mainland of china.Chinese mainland,一个mainland也行,
为您推荐:
其他类似问题
we are the largest seller in the mainland of China !
China mainlandchinese mainland 可以.如果没上下文的化,mainland不可以.因为不同国家的人们所认识的mainland不同。别的国家又有别国的island和mainland如果有上下文的话(是中国方面的信息)则应该是the mainland of China.所以china/chinese 都是修饰mainland...
.....should be : we are the "xx" Dealer in mainland china
A continent of China
用 mainland china 或者
直接用 china 也行!We're the biggest dealer in cigarettes in Mainland China.我们是中国大陆最大的香烟经销商。The programs will be beamed to Mainland China.
这些节目将对中国大陆播放。 <...
扫描下载二维码当前位置: >
“你行你上啊”的英文,到底怎么说!
华尔街英语
我们周围总是有一些乐于指手画脚的人,当别人做什么事情的时候就在一旁指指点点,于是流行了一句话叫做
在英文中,有几句俗语可以诠释“你行你上啊!”
Don't talk the talk if you can't walk the walk.
talk the talk 代表只会用嘴说, walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”
不过这句话有点太长了,霸气度大大降低。
Put up or shut up.
“要么你上,要么闭嘴!”
这句话言简意赅,霸气度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点那种质疑和挑衅的味道。
Let's see you do better.
“让我们看看你做的更好。”
这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,“你这么厉害,肯定能做更好咯!”
除了以上的俗语,还有一些“你行你上”的字面翻译:
If you're so good/clever/skilled, you do it! 既然你这么厉害,那你做呀!
If you're so good, why don't you do it? 既然你这么厉害,你咋不做呢?
If you're such an expert, why aren't you doing it? 既然你是专家,怎么没看你做呢?
You do it then... 那你做呀…
其实看了这么多,说到底,还是觉得,只有“你行你上啊”最霸气!
(来源:华尔街英语
编辑:Julie)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
中国日报网双语新闻
扫描左侧二维码
添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!
中国日报双语手机报
点击左侧图标查看订阅方式
中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!
关注和订阅
本文相关阅读
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
Email: .cn

我要回帖

更多关于 每日一句励志英语 的文章

 

随机推荐