谁能翻译一下这张图的一张完整的汉语版,坐等~

扫码下载APP
随时选购服务
需求发布后1小时内收到服务商响应每个需求平均有10个服务商参与95%以上的需求得到了圆满解决所有需求不向雇主收取任何佣金淘宝秋季上新 火力全开抢占流量
翻译一下英文转中文的,软件翻译的不要,第一个翻译对的中标
翻译一下英文转中文的,软件翻译的不要,第一个翻译对的中标
雇主预算:¥2.00
已收到 2 个服务商的文案稿件
, 最终中标并完成需求
有相似问题想解决?专业顾问来帮助您
01发布需求, 托管赏金02服务商交稿03雇主选稿04中标公示05验收并付款06评价
通过猪八戒网实名认证,保证身份真实可靠
完成手机认证,保证能随时联系到服务商
该需求下的优秀交稿
该需求下暂时还没有交稿
交易成功的需求
英语翻译相关需求【他不爱我】坐等那些年我们一起追的女孩无删节有文字版本的链接!【金莎吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:338,529贴子:
【他不爱我】坐等那些年我们一起追的女孩无删节有文字版本的链接!收藏
坐等啊 电影啊!!我找半天没有啊
= 3 = 顶个。哪位好人给一下吧。
= 3 = 顶个。哪位好人给一下吧。
速度啊。 找了半个钟
都是欠吐槽的
有时间限制的
若水兄。。你的飘花网我点来点去痘是骗人点进去的广告网页。我泪崩!
你应该去九把刀贴吧……刀友有……莎拉朋友估计没有。楼主对艺术的执着追求一定会感动刀哥。去找bt种子吧
7L。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!不急。莎吧好人多。会有的。
艺术的执着别说太神圣。我去九把刀看看
抽筋了。。在九把刀发帖求链接验证码一直错
发都发不了求莎拉啊
坐等那些年我们一起下载的女孩无马有翻译版本的链接
坐等那些年我们一起下载的女孩无马有翻译版本的链接
你那什么来的
无删节版的是多长时间啊?
这个是吗?
我神鬼知道你那个有字幕没
链接发来 。
要的话就来这里留下邮箱,我给你发,顺便刷下经验
我以后称呼你奸人
我有个720P的完整版
都已经回家躺床上拿爪机了,你才冒泡,无删节是一百二十多分钟, 发链接啊.明天看
我这有删节部分的一小段
登录百度帐号推荐应用不能读取分享JS文件
第二届上海创客新星大赛举行
30年老年教育成果斐然 2016上海老年教育迎新风采展演活动举行
全国第二届军事训练营在沪结营 近400名大中学生参训
市教委公布2015年本市高校毕业生签约率
保护视力色:
【这首英文诗用汉语翻译了5个版本】在这个人人学外语的时代,很多人似乎都没来得及感受汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果很多人惊呆了!普通版、文艺版、诗经版、离骚版……戳图欣赏↓喜欢就转起!via@人民日报
发布日期:<font color="#ff-12-04 &&&字体(
【这首英文诗用汉语翻译了5个版本】在这个人人学外语的时代,很多人似乎都没来得及感受汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果很多人惊呆了!普通版、文艺版、诗经版、离骚版……戳图欣赏↓喜欢就转起!via@人民日报
版权所有:上海市教育委员会 地址:大沽路100号(市政大厦)&&邮政编码:200003&&电话:
工作时间:工作日9:00 - 11:30,13:30 - 17:30
Shanghai Municipal Education Commission Address: 100 Da Gu Road, Shanghai, China 200003
Tel:(-1111 Copyright 2008 All Right Reserved
不能读取繁简体JS数据文件
不能读取网站量化工具字在英文里有没有一个对应的单词呢?
然后你在用英文解释下这个---道亦道非常道。   坐等大神给解释。  我在此等一个小时,没有解释出来,我就吃饭去了。 以后也别比比比的说什么英文比中文好用之类的话了。
楼主发言:3次 发图:0张 | 更多
  道----Way
  还有"鲜"这个字?我也等着。  
  @马拉割蛋 1楼
14:18:19  道----Way  -----------------------------  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian 3楼
14:19:38  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  道
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  为什么不翻译成方法?
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ? 那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  哈哈。。。
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ? 那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  是 道路 ,不是道,含义明显太窄。
  这样比无意义,英语也有汉语不好翻译的词。
  The term 道 means "way", "path" or "principle".
  nothing  nothing produces everything  
  Tao  来自WIKI的解释  Tao or Dao (/ta?/, /da?/; Chinese: 道; pinyin: About this sound Dào (help·info)) is a Chinese concept signifying 'way', 'path', 'route', or sometimes more loosely, 'doctrine' or 'principle', or as a verb, speak. Within the context of traditional Chinese philosophy and religion, Tao is a metaphysical concept originating with Laozi that gave rise to a religion (Wade–Giles, Tao C Pinyin, Daojiao) and philosophy (Wade–Giles, T Pinyin, Daojia) referred to in English with the single term Taoism. The concept of Tao was shared with Confucianism, Chán and Zen Buddhism and more broadly throughout East Asian philosophy and religion in general. Within these contexts Tao signifies the primordial essence or fundamental nature of the universe. In the foundational text of Taoism, the Tao Te Ching, Laozi explains that Tao is not a 'name' for a 'thing' but the underlying natural order of the universe whose ultimate essence is difficult to circumscribe. Tao is thus "eternally nameless” (Dao De Jing-32. Laozi) and to be distinguished from the countless 'named' things which are considered to be its manifestations.  In Taoism, Chinese Buddhism and Confucianism, the object of spiritual practice is to 'become one with the tao' (Tao Te Ching) or to harmonise one's will with Nature (cf. Stoicism) in order to achieve 'effortless action' (Wu wei). This involves meditative and moral practices. Important in this respect is the Taoist concept of De (德; virtue).  In all its uses, Tao is considered to have ineffable qualities that prevent it from being defined or expressed in words. It can, however, be known or experienced, and its principles (which can be discerned by observing Nature) can be followed or practiced. Much of East Asian philosophical writing focuses on the value of adhering to the principles of Tao and the various consequences of failing to do so. In Confucianism and religious forms of Taoism these are often explicitly moral/ethical arguments about proper behavior, while Buddhism and more philosophical forms of Taoism usually refer to the natural and mercurial outcomes of action (comparable to karma). Tao is intrinsically related to the concepts yin and yang (pinyin: yīnyáng), where every action creates counter-actions as unavoidable movements within manifestations of the Tao, and proper practice variously involves accepting, conforming to, or working with these natural developments.  The concept of Tao differs from conventional (western) ontology: it is an active and holistic conception of Nature, rather than a static, atomistic one. It is worth comparing to the original Logos of Heraclitus, c. 500 BC
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  你们俩在说相声?
  @seliulian
时间: 14:26:27   @马拉割蛋 1楼
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian 3楼
14:19:38  这也算 ? 那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  是 道路 ,不是道,含义明显太窄。   ————————————————  英文 way 当然不仅仅指“道路”,也可以指“方法”“规律”,和汉语“道”的含义大体吻合  只不过通俗了些
  @70独孤客
来自:UC浏览器 时间: 14:19:13   还有"鲜"这个字?我也等着。  ————————————  不就是tasty,delicious嘛  如果表示“罕见”,对应的英文单词更多了
  道可道非常道  The way that can be told of is not an unvarying way.  &英&Athur Waley译《道德经》
  扯着蛋,必痛。古曰:道。
  @马拉割蛋 1楼
14:18:19  道----Way  -----------------------------  你翻译一下“枪杆子里面出政权”?
  金可柔不可夺起重,石可破不可夺起坚。求翻译  还有一个 求翻译 自古才子佳人,自是白衣卿相。  唯大英雄能本色,是真名士自风流。求翻译啊
  最后一个 三代不同礼,五霸不同法。 求翻译
  冲灵剑法 GG and MM ’s soul sword(GG和MM的灵魂之剑 ,听起来好像很熟悉 )     九阳神功 nine man’s power(九个男子的力量)     九阴真经 nine woman’story(九个女人的故事)     九阴白骨爪 nine woman catch a white bone(九个女人抓着一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)     神照经 god bless you(神保佑你,我还天国已近勒)     胡家刀法 Dr.hu’sword(胡博士的剑,天哪!咱们的胡兄何时成了博士。)     两仪剑法 1/2 sword(二分之一的剑,挖勒,请问是左右二分之一还是上下二分之一啊) 一阳指 one finger just like a pen is(一只手指像笔一样?还真不是盖的)     洗髓经 wash bone(洗骨头?谁敢去给别人洗骨头啊)     苗家刀法 maio’s sword(苗家的刀,好啦算你对)     易筋经 change your bone(换你的骨头,老兄算你狠)     龙象波若功 D and E comble togeter(龙和象的混合体?)     梯云纵心法 elevator jump(电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,于是电梯有了生命)     轻功水上飘 flying skill(飞行技能 ,好简洁)     小无相功 a unseen power(一种看不见的力量?原力)     太玄经 all fool’s daliy(全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)胡青牛医书 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛啊)     五毒秘传 the experience of eat drink fuck bet and smoke(吃干赌喝抽烟的经验,这也太毒了吧)     药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的啊)     七伤拳 7hurted organ(被伤害的七个器官,有点道理)     吸星大法 suck star over china(吸取全中国的星星,好神啊)天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press(天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)     黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)     松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点象样)     回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?) 血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)     金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)     八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言)含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗?)     葵花宝典 sunflower bible /From gentlenan to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧 变性者的一大福音啊)     打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖啊)白虹剑 rainbow of milk(牛奶的彩虹,怪怪的) 
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @刀笔吏360 17楼
15:11:08  你翻译一下“枪杆子里面出政权”?  -----------------------------  Mr MAO
  手三阴经   ? 手太阴肺经 ? 手厥阴心包经 ? 手少阴心经  手三阳经   ? 手阳明大肠经 ? 手少阳三焦经 ? 手太阳小肠经  足三阴经   ? 足太阴脾经 ? 足厥阴肝经 ? 足少阴肾经  足三阳经   ? 足阳明胃经 ? 足少阳胆经 ? 足太阳膀胱经
  道可道,非常道!  需要写一本书来解释!  即便这样,“洋大人”也未必看得懂!
  证得身形是鹤形,  千株松下两函经。  我来问道无余话,  云在青天水在瓶!  求翻译  无善无恶心之体,  有善有恶意之动,  知善知恶是良知,  为善去恶是格物。  再求翻译……  有谁可以翻译的
  好简单road  
  谁来给翻译一下佛跳墙和黯然销魂掌?  
  Tao  
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @刀笔吏360
15:11:08  你翻译一下“枪杆子里面出政权”?  -----------------------------  @马拉割蛋 21楼
15:24:09  Mr MAO  -----------------------------  这个早有翻译:Power grows out of gun barrel.枪管子里面出权利。
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @刀笔吏360
15:11:08  你翻译一下“枪杆子里面出政权”?  -----------------------------  @马拉割蛋
15:24:09  Mr MAO  -----------------------------  @Indianarsan 30楼
16:52:53  这个早有翻译:Power grows out of gun barrel.枪管子里面出权利。  -----------------------------  是权力。
  《道德经》在国外叫“ TaoTe King" 或 "TaoTe Jing" . 孔子叫“ Confuzius",即孔夫子。这是由拉丁文转化来的英文。
  英文Dao  
  @地理人生1 14楼
14:52:48  @70独孤客
来自:UC浏览器 时间: 14:19:13  还有"鲜"这个字?我也等着。  ————————————  不就是tasty,delicious嘛  如果表示“罕见”,对应的英文单词更多了  -----------------------------  yummy.
  最好作一个专有词汇,直译TAO
  道翻不出中国意义  
  你什么意思  一点小意思  你这样就没有意思了  意思意思  那我就不好意思了  请翻译成英语
  @seliulian 楼主啊,英语是 Tao
  @楚天鸿烈 32楼
16:56:55  《道德经》在国外叫“ TaoTe King" 或 "TaoTe Jing" . 孔子叫“ Confuzius",即孔夫子。这是由拉丁文转化来的英文。  -----------------------------  傻逼  道德经跟尼玛仲尼木有办毛钱的关系  道德经是老子过函谷关写的
  @楚天鸿烈 32楼
16:56:55  《道德经》在国外叫“ TaoTe King" 或 "TaoTe Jing" . 孔子叫“ Confuzius",即孔夫子。这是由拉丁文转化来的英文。  -----------------------------  说老外翻译太傻逼
  over god  
  @70独孤客 2楼
14:19:13  还有"鲜"这个字?我也等着。  -----------------------------  同等“气”,精气神的气
  带中国文化的东西都是很难翻译的,比如夸父?怎么翻译,
  天之道、损有余而补不足、  来翻译啊!  
  我很反对用能否互相翻译来判断两种语言的优劣,任何一种语言都和其发展文化紧密相关,用一种语言翻译完全不同文化背景下的某些特有的词汇,又要求非常准确完全对应,怎么可能呢?  这不光是针对楼主所举的中文翻译英文的例子,反过来英文翻译中文,或者中文翻译火星文、火星文翻译三体文等等都是一样的。
  @马拉割蛋 1楼
14:18:19  道----Way  -----------------------------  本来不想回复的,还是回复一下吧,英文习惯翻译“道”为:Tao
  每个文化的核心内涵是很难翻译的。  
  道------Dao
  冬天能穿多少穿多少  夏天能穿多少穿多少  翻译去
  回复第20楼(作者:@guokeyu 于
15:19)  冲灵剑法 GG and MM ’s soul sword(GG和MM的灵魂之剑 ,听起来好像很熟……  ==========  笑死,太有才了  
  Bao qian zai gong si, bu neng shu zhong wen:  I am pretty sure nobody really understands it even among you guys in China. It seems to me somebody created it deliberately to confuse normal people for their own benefits similar to what they'd get from a religious crowd with all those glorious, mystified, confusing and misleading lies mixed with some facts from the real world. BTW, the best translation is no translation. So Dao/Tao might be the best one.
  中国队大胜美国队!  中国队大败美国队!  China K.O USA!  哇靠,你赢了!
  道可道非常道,名可名非常名。。道字本身也是强曰出来的。用什么单词或者字其实无所谓。LZ你着相了
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 一张完整的 的文章

 

随机推荐